хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-49 років

Замітки з міткою «терджиман»

Мемет Муедин Севдияр "Народная воля"(пер. с кртат.-мой)

Чатырдаг седой и древний чёрным облаком пленён;

Аюдаг суровый, крепкий вновь во власти подлых волн;

буря хищно ломит ветки- отовсюду леса стон.

Кто бы ветру молодецки да хребет перелосмил?

Кто бы с песней в битве честной волка-ворога разбил?

Враг нахлынул, Мать-Отчизну горьким илом осквернил,

всё ,что нАжито народом в одночасье погубил,

горем сИрот степь широку ,горы чёрные залил.

Кто бы Крым, врагов прогнавши, навсегда освободил?

Кто бы хищникам проклятым аппетит окоротил?

Чёрный змей огнём из пасти пару-жару поддаёт;

кучка злых дегенератов свой народ распродаёт,

за "колючку" в руки катов непокорных отдаёт.

Кто бы поросль супостата в щепки махом порубил?

Кто бы лживую заразу корна начисто лишил?

Против нечисти поганой свято-небо восстаёт,

власть неправедную свалит , с ног тирана враз собьёт,

под тамгой, татарским флагом силу-правду соберёт.

Да подымется с коленей, душу выпрямит народ-

души мстителей взалеют, сад весенни расцветёт.

 

Мемет Нузет "Сватовство"(пер.с крымтат.-мой)

Сват: Вам селям от Алякая и большой-большой привет.

Отец барышни: О, селям! Селям-алейкум, как там доьрый мой сосед?

Сват: Вам известен род почтенный, дом и вся его семья?

Отец: Ага.

Сват: Значит, укажу вам дело где начинка пирога.

         Значит, кавалер есть смелый, бьёт копытом словно конь,

         грива чёрна, стать что надо, скачет прямо, глаз огонь.

Отец: Ну и дальше.

Сват: Дальше. Глаз на дочку положил вашу.

Отец: Бедный парень.

Сват: Прямо скажем.

          Потерял покой, худеет ,в ротик крошки не берёт,

          весь угрюмый во смятеньи, ремесло до рук нейдёт,

          был весёлый-компанейский, а теперь тихой-молчок.

Отец: Пусть сидит себе тихонько, с нас ума не наберёт.

Сват: Парень очень даже справный, не пропащий идиот.

Отец: И во всём подлунном мире у Али один лишь сын?

Сват: Да! Единственной же дочке путь-дорога прямо с ним.

Отец: Поступал ли юнош нежный на учёбу в медресе?

         Прибежал назад в деревню образованным совсем?

Сват: Научился роспись ставить, стало быть и хорошо.

         Душу книжек постигая, до всего умом дошёл.

Отец: Он из книжек даже строчки не прочёл, не разобрал.

         Он башку свою, пожалуй, чем попало набивал.

         С этим ладно! Ближе к делу!

Сват: Ладно, с этим всё в порядке, начинаем главный торг.

         Вы друзей порасспросили?

Отец: Нет, ну что за разговор?

         Мой ребёнок, сам решаю: в воду, в пламень окунать.

         По закону наших предков я хозяин, а не мать.

Сват: Ваша соль и хлеб хозяйский, так и быть, Осман-ага.

Отец: Сотен шесть прошу калыма- ваша девушка, ага?

Сват: Сотни три, пожалуй, впору. Наш джигит стеснён в деньгах.

         Триста рубликов, не больше, сони три- иначе крах.

Отец: Десять фунтов кофе дайте, ещё десять золотых.

         Торг- обычай наших предков древних ,славных и святых.

Сват: Разговор при брачном торге непременно должен быть.

         Триста рубликов положим- и довольно слёзы лить.

         Мы сегодня дарим сотни, после обмолота- той.

Отец: Мало! Мало! Сват мой, что ты, рассуди , да Богъ с тобой!

         Триста рубликов, к тому же- четверть водки иль вина.

         И овец прошу десяток, по-соседски: дочь одна.

Мать барышни(подходя): Хош кельдинъиз, Асан акъам!

Сват: Незире-апам, селям!

Мать: Аджине, супруги вашей как здоровье, как дела?

         Вы о чём- то говорили? Я не вовремя пришла?...

Отец(усмехаясь): Только вас и поджидали, о дражайшая моя!

Мать: Я всё слышала и знаю.

Отец: Вы о чём?

Мать: О сватовстве.

          Вы о дЕньгах а любви-то, может быть, и нет совсем.

Отец: Не встревай в наш разговор.

Мать: Нее-е-т, я вовсе не согласна: дочь- моя и кончен спор.

         Дочь моя дороже денег...

Отец: Ну-ка быстро прекрати.

         Я в семье хозяин главный. Ты делами не крути.

Мать: Дочь отдать кому попало, по  расчёту без любви?

Отец: Муж имеет право выбрать, ты на жалость не дави,

          а иначе- подкаблучник, впору юбку примерять.

Сват: Что угодно? Что желает уважаемая мать?

Мать: Кофе, сласти, хну да сахар, скатерть ,шёлку пять аршин.

         а ещё мониста, платья, бусы жЕмчугов больших.

Сват: На три сотни что угодно: вкусноту да красоту.

Мать: Ко всему ещё прибавить пару туфель и фату.

Сват: На всё это , ну, не больше трёх или четырёхсот.

         На мониста, жемчуг- мелочь, больше ,правда, не уйдёт.

Отец: Мы калым согласовали, стол за вашей стороной.

         Созову гостей сегодня, приглашу селян на той.

Мать: Вот и славно, всё решили- так ударим по рукам

          чтоб народ не усмехался, мол ,не свадьба- просто срам.

Сват: Десять золотых червонцев, триста, нет...пятьсот рублей.

         По рукам. Приду по новой хоть во вторник, поскорей.

Мать: Что за шутки , всё решили, а причём бурьян-пырей?

Сват: Вы ослышались ,соседка, по рукам же, видит Богъ.

Отец: Вам, Осман-ага любезный, Небо благодать пошлёт.

          Так и будет! Слава Богу, да свершится, машъалла.

Мать: Алякаю передайте наш наказ и чокъ селям.

Сват: Он исполнит всё до пункта: по рукам так по рукам.

Мать( ухмыляясь): Будет счАстлива дочурка, такова её судьба.

Отец: Значит, матери виднее: ты решила- будет так.

................................................................................................................................heartrose

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 17, часть1), пер. с нем. -мой

.......................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

"У колодца"

(Гретхен и Лизхен с кувшинами)

Лизхен: Ты о Варваре не слыхала?

Гретхен: Ни слова. Редко выхожу.

Лизхен: Ага, сорока натрещала:

              пошилась в дуры, доложу,

              сошлась!

Гретхен: Как?

Лизхен:         Господи, прости:

              одна жуёт, а пища -на двоих.

Гретхен: Ах!

Лизхен: Ей приключенья вышли боком:

              на парня вешалася скоком.

              Она была Гулялкой,

              и Сельской танцевалкой,

              везде казалась Первой,

              вином с пирожным грелась,

              красотку строила изсобственной особы,

              утратив честь- и стыд совсем забыла.

              Подарки тот ей надарил любые.

              Попробовала сдобы-

              осталась без бутона.

Гретхен: Бедняжка!

Лизхен: Что её жалеешь?

              Ты ночью с прялкою упреешь:

              спускаться вниз мать не велит.

              Варвара с миленьким своим-

              то на скамье, то в переулке

              вдвоём до утренней разлуки.

              Ползя в рубашке покаянной,

              пусть грех нам свой словами явит!

Гретхен:  Возьмёт её, конечно, в жёны.

Лизхен: Коли дурак! Такой сойдётся!

              Летун в неволе задохнётся.

              Уже удрал.

Гретхен:               Нехорошо.

Лизхен: Да хоть бы взял- от нас ей будет тошно:

              пацан венок ей разорвёт,

              насыплем сечки у ворот.(уходит)

Гретхен(возвращаясь домой): И я, бывало, осуждала,

                                                   коль девка бедная гуляла,

                                                   чужие срамные грехи 

                                                   последними клеймя словами

                                                   чернила, сыпала трухи,

                                                    за очи грязью поливала!

                                                    Да кичилась собою важно,

                                                    да ныне грех на сердце кряжем.

                                                    Но всё, на что меня хватило,

                                                    о, Боже! было любо! мило!

 

"Покой в обьятиях тебе приснится..."

Бедиль

РУБАИ

.

___17___

Не спится языку. Угомонись подлиза.

Высокое плетёт, а целит всё понизу.

Коли на бархатной постели сон нейдёт,

иди к ткачу- соткёт тебе корзину.

.

___18___

Скупой благочестивый идиот

отнюхав каплю водки, упадёт.

Бедиль, не припасай себе пиалы:

Трактирщик прямо в рот тебе нальёт.

___20___

Покой в обьятиях тебе приснится.

Гроздь винограда- сжатые ресницы.

Прильни к Подруге, пей и наслаждайся,

сжимай фиал дрожащею десницей.

___26___

Краснобай словами жарит:сроку дай- и хлеб спечёт.

Истолки воды во ступе- из муки твори отчёт.

Хлеба нет ,воды не стало: голодает твой народ.

Чем накормишь? Мёду мало?...Ах, слюна- "шербет" течёт.

.

....................................................перевод с узбекского Терджиманаheartrose)

(примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала)

"Твой корень- голова больная"

Бедиль

РУБАИ

.

___31___

Покоя голова не знает:

слезой исходит, сердце мает.

Веснойю палка не растёт,

твой корень- голова больная.

.

___32___

Заботой полон этот міръ безводный.

Свободен тот, кто в степь с улыбкой ходит,

а не смеётся- на поминках плачет,

чем душу очерствевшую отводит.

.

___33___

Ты благочестем гордишься, но

в листве сухой лозы кипит вино.

Ханжа, быть может, вихрем устремится,

взлетит что феникс из гнезда ворон.

.

___34___

Буря пыль заметает. За ветром-гроза.

Кровь из сердца стремится, из ока- слеза.

Нам свеча озаряет три пяди пути.

Мы надеждою живы,а завтра- как знать.

.

перевод с узбекского......................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

И.В.Гёте"Фауст"(из 21 сцены, что не поместилось)

.............................................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose)

СЕРЕДИНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЙ СЦЕНЫ ПЕРВОЙ ЧАСТИ

 

Мефистофель(на миг являясь дряхлым стариком):

Созрев, омолодился люд,а я

в последний раз на Лысую взбираюсь,

отстоем из бочонка проливаюсь:

конец тебе грядёт,Земля.

Вндьма-ветошница: Не проходите мимо, господа,

                                  оказии своей не упустите!

                                  Внимательно прилавок оцените-

                                  из выбора чего-то вам продам.

                                  Суть много всячин в лавке,

                                  таких на свете не сыскать,

                                  тут всё способно до булавки

                                  урон мірскому причинять.

                                  Любой стилет здесь кровию омытый;

                                  любая чаша брагой ядовитой

                                  травила плоть здоровую до дна;

                                  любой убор достойная жена

                                  оплачивала честью. Меч проклятый

                                  рубил противника по самы пяты.

Мефистофель: Гадюко! вы не ладите с годами:

                          что было мИнуло- не воротится.

                          Лишь новое теперь созвучно с нами,

                          лишь новизна влечёт и всем годится.

Фауст: Поток гостей несёт толкучих кверху:

            толкач несом толчками на поверку.

перевод с немецкого .................................................Терджмана

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 20, 21(начало)ч.1),мой пер. с нем.

..........................................................................для всех но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

"Собор"

Служба, орган и пение. Гретхех среди мнодества народу, позади нея -Злой Дух.

Злой Дух:

С нами купно,Гретхен, прежде,

коль была ты невинна,

ходила к алтарю,

из книжицы затёртой

молитвы лепетала

полуиграя детством

да с полуверой в сердце!

Гретхен!

Что у тебя на плечах?

На сердце твОем

что за грех?

Ты ль молишься за мать свою,что

тобой на муки долгие-предолгие усыплена?

А на твоём пороге кровь чья?

А нА сердце твоём ничто не скребётся?

не тревожно тебе?

Гретхен:

Больно мне!

Думы прогнать бы:

в душу проникли, обьяли наружность!

Всю меня!

Хор:

Dies irae,dies illa

solvet saecolum in favilla.

(День Гнева Божьего

обратит міръ в пепел)

Звуко оргАна

Злой Дух:

Труба гремит!

Грохочут грОбы!

А сердце твоё

из покоя праха

для мук полымяных

восстаёт

дрожа!

Гретхен:

Мне б прочь отсель,

мне кажется, оргАн

душит меня.

Напев мне в серце

до донца проник.

Хор:

Judex ergo cum sedebit,

quidquid latet, adparebit

nil inultum remanebit.

(Коль Судия воссядет,

сокровенное явится

к возмездию)

Гретхен:

Мне так тесно!

Арки да своды

тиснут меня!

Смрад напирает!

Дышать!

Злой Дух:

Берегись! Но грех и срам

не схоронИшь!

Дышать? Дивиться?

Горе тебе!

Хор:

Quid sum miser tunc dicturus,

Quem patroum rogaturus,

quum vix justus sit securus?

(Что я, несчастный, тогда скажу?

Ккакому покровителю припаду,

когда даже праведник вострепещет?)

Злой Дух:

Святые отвращаются

от тебя,

руку подате тебе

им ,чистым, мерзко!

Горе тебе!

Хор:

Quid sum miser tunc dicturus?

(Что я ,несчастный, тогда скажу?)

Гретхен:

Соседка! Нашатырю! валится в обморок

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

"Вальпургиева ночь"

Гарцкие горы. Окрестность деревень Ширке и Эленд. Фауст и Мефистофель.

Мефистофель: Тебе ли не угодно помела?

                          Себе желаю дюжего козла:

                          поколдовав, я б цели вмиг достиг.

Фауст: Пока держусь и движусь на двоих,

            хватает посоха-"ствола".

            Нам сокращать нелёгкий путь зачем?

            По лабиринту троп стремиться вгору,

            карабкаться утёсами упорно,

            отколь ручей довечно скачет вниз

            мне благостно -труд корнем есть пути!

            Весна недавно приняла берёзы;

            и даже сосен зеленее озимь;

            весне ли наших членов не найти?

Мефиистофель: Признаться, мне не до того!

                            Мороз гнездится в моём теле.

                            Сугробов всюду чтоб затор.

                            Луна горит, яснА, нецЕла,

                            да тУсклится! Шаг грозен "поцалуем":

                            валун ли, пенб- лоб впополам.

                            Поможет нам блудило-свет!

                            Я вижу:там один блестит прелестно.

                            Дружище, эй! Угодно ль послужить нам?

                            Почто шатаешься? Изволь степенно

                            дорогу нам собою предсвещать!

Блуждающий Огонь: В угоду вам, возможно, мне придётся

                                  понУдить свою лёгкую природу:

                                  мы лишь зигзагами привыкли прыгать.

Мефистофель: Ай-яй! Он людам подражает.

                          Во Имя Чорта, марш, тварь неживая,

                          не то задую жизнь твою я мигом.

Блуждающий Огонь: Я полагаю, вы тут всевладыка.

                                   Готов вам услужить, но знайте:

                                   чаруют ныне горы. Зайка

                                   вас поведёт не прямо- врастопырку.

Фауст, Мефистофель и блуждающий Огонь поют попеременно

Фауст: Мы в чарующие сферы

            верно, медленно ступаем.

            Нас, огонь, веди примерно

            ибо мы достичь желаем

            шири, тёмнаго пространства!

Блуждающий Огонь: Чую бег: деревьев стая

                                   нас угрюмо обгоняет.

                                   Скалы главы к нам склоняют

                                   да носами мощно бают

                                   хрипы, храпы исторгая.

Фауст: Между камней, мимо дёрна

            ручейки бегут проворно.

            Чую гомон? Слышу песни?

            Чую зов страстей весенних?

            Что мы ждём? Кого мы любим?

             Вторит эхо были:"Будем!"

Мефистофель: "У-ху, шу-ху"- слышно, близко

                           сыч да сойка с ними -чибис.

                           Все проснулись! Жабы- к суше:

                           долголапые толстушки.

                           Вьются когти будто змеи

                           да песок в ущельях веют,

                           строят нам силки из вервья-

                           мы минаем их что звери.

А гнильё грибных наростов

что полипы кажет ости

путешествующим. Мыши

пестробоки скопом рыщут

чрез болото косогором.

Светляки гурьбой вскишели

чтоб сошёл с пути пришелец

увлечённый их разором.

Фауст: Но ответь мне: мы стояли

            али вёрсты отшагали?

            Всё-то вОкрест будто ходит,

            древа, скалы рожи скалят.

            Огоньки, дробя проклятья,

            мигом множат бликов сотни.

Мефистофель: За меня держись храбрее!

                          Перевал нам дух укрЕпит:

                          мы отсель рассмотрим мило

                          как блестит Маммоны жила.

Фауст: Как стрАнны проблески скрозь грУнты

            туманной золотой зари:

            едва сочатся из-под спуда,

            а к нам доходят их пары.

            Здесь встал туман- там пар клубится:

           мы ловим отблески сквозь чад.

           Свет нам сочится нежной нитью,

           гляди- и грянет огнепад;

           ещё немного- пробуравит

           долину жилок мириад,

           соединится ураганом,

           пойдёт в блистательный парад.

           БлизкИ блистающие искры,

           последний рудознатца смыв.

           Гляди, огнём утёс укрытый

           зовёт искателя на "вы".

Мефистофль: Ужель б Маммона поскупилась

                        на украшение дворца?

                        Я вижу бОрзого гонца-

                        за ним толпа гостей явилась.

Фауст: Невеста- буря мчится, шлейфом треплет

            затылок мой!

Мефистофель: Держись за рёбра скал,

не то смахнёт тебя летунья в пасть ущелья.

Туман сгущает темноту. Трещит лесоповал!

Напуганы, летают совы!

Ты чуешь, рушатся основы

вечнозелёнаго поместья!

Стволов вековых молитвы!

Кореньев хрипы да скрипы!

Валя соседа, дуб ложится

на ель, сочится кровь-живица;

и скрозь нелад древесной смерти

несётся , рыщет, свищет ветер.

Слышишь, гласы в вышине:

дальше? ближе- те вдвойне!

Горы грохотом облапив,

льётся дикое камланье!

Ведьмы хором:

На Брокен, ведьмы, пожтивей!-

Посев- зелЁн; жнивьё- желтей-

туда весь двор сегодня зван.

Король на троне -Уриан.

Метла на гульки отнесёт;

спердят и ведьмы, и козёл.

Голос: Хозяйка Баубо в осадке,

           верхом явись на свиноматке.

Хор: Хвалу тебе наш хор поёт,

        фрау Баубо, веди вперёд!

        Свинья добра, а мать- верхом-

        за ней- весь двор одним грехом.

добью до 16.11 пока читайте------------прим.перев.)

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 6, ч.1, окончание), пер. с нем. -мой

...............................................................,для всех, но РАди Васъheartrose- прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ШЕСТАЯ

"Ведьмина кухня"(окончание)

Ведьма: Ай-яй-яй-яй!

               Проклятый зверь, проспал,зевака

               котёл, обжёг меня, хозяйку!

               Негодный зверь! (увидав Фауста с Мефистофелем)

Кто у меня?

Кто вы такие?

Что вам угодно?

Али хотите

огня с исподу? (черпает ложкой из котла, плещет в зверей)

                          Звери визжат

Мефистофель(рукоятью веника бьёт посуду):

Раз -два - и краше:

нА полу каша,

в сколки- стекло.

Падали кток,

спела- запляшешь,

нашу узнаешь!

(рассвирепевшая было ведьма отступает ужасаясь)

Признала ты, скелет, примара

Наставника и Господина видишь?

Не удержусь- всё станет прахом:

ты, кухня и твои мартышки!

Не ценишь красный мой камзол ,

пера петУшья не признАешь?

Не укрываюся, хотя и зол.

Мне кланяться? ты полагаешь?

Ведьма:

О, Господин! прошу простить...

Не вижу я следов копыт.

А воронов где пара?

Мефистофель:

Ну, знаешь ли, ответ простой:

давно мы виделись с тобой.

Культура метит прежний міръ,

ведёт чертей на поводу.

О Духе Северном народ не говорит-

и я с копытами, хвостом, когтями не в ладу!

А конскою ногой, никак мне без неё,

ведь щеголять на публике обидно.

А потому как франтик заводной

прихрамываю с тросточкой завидной.

Ведьма:

Ах, голова идёт кругОм:

явился Чорт помещичком!

Мефистофель:

Слышь, баба, Чортом не зови!

Ведьма:

А что? Вы кто? хотя, на вид...

Мефистофель:

Да, имечко моё: промолвил- враз отбреет...

Но басней люд по жизни не научен:

зло заклеймив, не стал простак добрее.

Зовуся герр"Бароном, так-то лучше.

Я -благородие средь благородных,

не сомневайся, крОви голубой.

Дивись: вот герб, всегда с собой.

(делает рукой неприличный жест)

Ведьма(заливается смехом):

Ха-ха! Чтоб были Вы здоровы,

шалун, как прежде, и зазорник.

Мефистофель (Фаусту): Мой друг, преподаю открыто

                                          как с ведьмой треба поводИться.

Ведьма: Ну, господа, чего извольте?

Мефистофель: Бутылку добрую из лучшего завода

                          напитка выдержки прадолгой,

                          что крепость и букет возводит.

Ведьма: Конечно, припасла я флягу:

              иной раз выпью, если слягу.

              Давно уже не пахнет мой компот.

              Я угощу вас рюмочной на взвод.( тихо)

 Но ,коль клиента не обезопасить,

не проживёт он , знаете, и часу!

Мефистофель: Приятелю пойдёт на пользу всё,

                          изюминку сглотнуть ему желаю.

                          Начертай коло, молви заклинанье,

                          вручи клиенту зелие своё!

(Ведьма причудливыми приёмами чертит круг, внутрь которого ставит необычные предметы. Стаканы и горшки починают звенеть. Звон сливается в музыку . Наконец, Ведьма подности фолиант, мостит его на спину согнувшейся Мартышки. Мартын держит в лапе зажжённый факел. Ведьма кивком подзывает к себе Фауста)

Фауст: Ответь, на что сии позор, содом?

            Безумный чин, неистовы ужимки,

            мошенничество пошлое кругом

            я раскусил давно и ненавижу!

Мефистофель: Чудак! да это- к смеху.

                          Ты только здесь не напрягайся:

                          колдунья лечит час неспехом

                          чтоб зелье здравьем увязалось.

Ведьма (с великим пылом начитывает из книги):

Ты верь али пойми:

десяткою един,

а двойку отпусти

уравнивая три,

чем оБОГатись!

Из пятака- шестёрки-

так Ведьма говорит-

семёрка да восьмёрка,

что целое творит.

Девятку- к одному:

сведи десятку в нуль-

се Ведьмин Алфавит.

Фауст:  Сдаётся, ведьму лихорадит.

Мефистофель: Всё впереди: начала дарит.

Насколько знаю, из того- весь Том.

Я изучал Десятку что есть мочи-

противуречья зиждятся в Одном-

и новичок собьётся, и начётчик.

СтарО и нОво ремесло:

всегда Одно делилось трюком,

а Троица посредством слов

бралА блужданья на поруки.

Осоловела голова:

Дурак не служит ей примером.

Обычно "верят" на слова,

но надо бы, подумав, верить.

Ведьма(продолжает):

Сила познанья

круче дерзаний

круга разумных!

Знанье даётся,

дарится, льётся

Дурню без мУки!

Фауст: О Дураке она ЧТО речет

            на мою голову? Порой

            мне кажется,я чую хор

            ста тысяч путников безпечных.

Мефистофель: На том довольно, меткая сивилла!

                          Неси напиток да наполни

                          до края чару Другу: принЯл

                          немало ,набираясь толку,

                          он, чтобы ум отринуть.

(Ведьма, исполняя сложный ритуал, наливает питьё в чару . Умник подносит ея к устам. Чара занимается огнём)

Мефистофель: Ну, вгору , не сдавая взад-

                          и сразу сердцу полегчАет.

                         С тобой на ты горящий Ад-

                         и дно  не испугает.

 (Ведьма отворяет коло, Фауст покидает его)

Мефистофель: Ну, живо в путь. Забудь привал.

Ведьма (Фаусту): Пусть вас глоточек упокоит.

Мефистофель (Ведьме): Я б чем-нибудь тебе воздал:

                                         на ночь ВальпУргия напомни.

Ведьма (шепчет Фаусту заклинанье): Вот "песенка", её напойте,

                                                                устав, чтоб силушку утроить.

Мефистофель (Фаусту): Иди спеша и будь ведомым,

                                          да пропотей: нутром рождённый

                                          порыв найдёт к чему стремиться-

                                          и ты почуешь в теле возбужденье:

                                          то Купидон в тебе игру почнёт.

Фауст: Дай мне последний взгляд на образ бросить:

           там- Женщина красива невозможно!

Мефистофель: Нет! Нет! Ты женский образец

                           живьём увидишь наконец!

                     (тихо)

Мефистофель: Отведай зелья -и захочешь тела:

                          любую бабу примешь за Елену.

И.В.Гёте"Фауст"(оконч.сц.5, гл.1), пер.с нем.-мой

.............................., для всех, но РАди Васъrose- прим.перев.)

 

Мефистофель:

Пробки-вон, и наслаждайтесь.

(вынимая пробки, наливает вино в стаканы)

Все: О, чудный ключ! да мы тебя заждались.

Мефистофель: Всё-за мой счёт, на то вас усадил.

(все пьют по второму)

Все(поют): Как полутысяче свиней

                       нам любо жрать вино, людей!

Мефистофель: Смотри, народ свободен:

                             как хорошо сидят.

Фауст: Я б с удовольствием теперь бы удалился.

Мефистофель: Ты погоди: их скотская порода

                             предстанет скоро во цвету да в силе.

Зибель(пьёт неаккуратно; вино, пролившись на пол, занимается полымем):

Горим! В аду мы! Помогите!

Мефистофель(заговаривает огонь):

Покойся, ты, моя стихия!....(всем)

На этот раз Чистилища лишь капля.

Зибель: Что это значит, ну? Ты дорого заплатишь.

             На кулачки бойцы мы неплохие!

Фрош: Смотри, покажем, до второго раза!

Альтмайер: По мне, так пусть проваливает тихо.

                      Эй, господин! Желает лихо  

                      нам фокусом подпортить праздник.

Мефистофель: На розговоры бочку повело?

Зибель: Молчи ты, ведьмы помело!

                Берёшь нас, паря, на арапа?

Брандер: Гляди, устроим те облом!

(Альтмайер вынимает пробку изстола. Огонь бьёт ему в лицо)

Альтмайер: Горю! Горю!

Зибель:                            Хватай нахрапом!

              Поймалась ,пташка!

Мефистофель: Словеса, меситесь тестом,

                             изменяйте суть и место.

                             Всё укрой, опреснок.

(все ,замерев, изумлённо взирают друг на дружку)

Фрош:Здесь виногдрадье. Что со мною?

Зибель: И кисти просятся в ладонь.

Брандер: Здесь под зелёною листвою

                  лоза-ладунья дарит гроздь.

Мефистофель:Мара, долой с блудных очей.

                           Запомните: диавол шутит.

( исчезает вместе с Фаустом)

Зибель: Что?...

Альтмайер: Было как?

Фрош: Нос твой иль чей?

Брандмайер(Зибелю): А я за твой держался, ну-те!

Альтмайер: То был удар пронзивший мои члены.

                      Я упаду! подайте стул немедля.

Фрош: Нет, расскажите, что произошло!

Зибель: Где этот? Видели пройдох!

               Живьём поймаю поца. Точка.

Альтмайер:Я видел: через чёрный ход

                      верхом умчался он на бочке...

                      Свинцом налились мои ноги.

                     (оборачиваясь к столу)

             Мой счёт. Вина бы, на подмогу.

Зибель: То был обман, враньё и сон.

Фрош: ...Но, кажется, я пил вино.

Брандер: А как же сочинил он гроздья?

Альтмайер: Поверишь колдовской породе! 

 

"По пятницам уставший от попоек..."

Бедиль

РУБАИ

.

___25___

Здесь, в неуютном мире, всяк собой

любуясь, полыхает жисть свечой,

и, свет заёмноый ночи отдавая,

рассвет встречает трупом-червячком.

.

___283___

Вначале строчку разберёшь-и хорошо.

"Вино" да "роза" хороши на посошок.

Легенда старая пьянит, за труд воздаст-

се возлиянье, сквозь века оно пришло.

.

___???____

Страдание обжор не минет:

пир разудалый- что поминки.

Огонь туши перед застольем,

воды чуток вначале выпей.

.

___21___

По пятницам ,уставший от попоек,

прими упокоительных настоек:

прими от веры, посети молебны,

к искусству причастись- оно святое.

.

........................................перевод с узбекского...Терждиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала