хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту
млад я в подлунной ночи`.
Издали песня неслась-
золота капли текли
гладью дрожащею прочь.
Сполохи, лодки, музы`ка-
в сумерках всё выплывало наружу.
...
Струнная плоскость, душа моя,
пела себе, тронута тайно,
с хором гондол заодно,
дрожью блаженства пестря.
- Кто-либо слушал её?...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
jungst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus
...
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte jemand ihr zu? ...

Friedrich Nietzsche

Людвиг Уланд "Меч"

Меч

Пришёл на кузню млад герой,
заказан меч был им крутой,
но инструмент не подошёл
руке заказчика- "тяжёл".

Кузнец-старик браду дрочил:
- По мере делаю мечи;
слаба, так думаю, рука;
до завтра, обтешу слегка.
 
- Во имя Ордена! Скуём
моею силой, не огнём.
Огонь по жилам- меч легок:
юнец скостил обновы срок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Schwert

Zur Schmiede ging ein junger Held,
Er hatt' ein gutes Schwert bestellt,
Doch als er's wog in freier Hand,
Das Schwert er viel zu schwer empfand.

Der alte Schmied den Bart sich streicht:
"Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht,
Zu schwach ist euer Arm, ich mein',
Doch morgen soll geholfen sein."

"Nein, heut'! bei aller Ritterschaft!
Durch meine, nicht durch Feuers Kraft."
Der Juengling spricht's, ihn Kraft durchdringt,
Das Schwert er hoch in Lueften schwingt.

Ludwig Uhland

Юсеф Комуняка "Дозы"

Это голубая цапля ****

Это "sassafra tongue", в общем, сасафра похожа на лавр

Это китайская шкатулка *

Это- мелия или же "сhinaberry tree" (китайская вишня)***

Дозы

Старуха пекла корж
мятный для деток,
которые в дверь парадную
совались силуэтами великой

синей цапли. Десятдолларовые дозы-
из едва освещённой кухни. Китайские шкатулки*
украшенные флажками + бирюльками. Лавровые**
+ ящериц язычки. Те выходили из лесу

или приезжали из городов,
совали тоскливо-одинокие десятки
в чёрную дверь, что открывалась
у мелии***. Или глазам своим они

не верили под Орионом, голосам
мёртвых? Они приносили
фото, локоны, ногти +
по три желания.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Potions

The old woman made mint
Candy for the children
Who'd bolt through her front door,
Silhouettes of the great blue

Heron. She sold ten-dollar potions
From a half-lit kitchen. Chinese boxes
Furnished with fliers & sinkers. Sassafras
& lizard tongues. They'd walk out

Of the woods or drive in from cities,
Clutching lovesick dollar bills
At a side door that opened beside
A chinaberry tree. Did their eyes

Doubt under Orion as voices
Of the dead spoke? They carried
Photos, locks of hair, nail clippings,
& the first three words of a wish.

Yusef Komunyakaa

 

Юсеф Комуняка "Сутра Голубого Зала для поэтического..."

когда надо сугубо
что словами простыми
вопросы не отпасуешь
то всю ночь долгие ноты
спотыкаются на языке+
воздух индиговый
сугуб обрывки ливера+
мяса липнут к песне,
начни вникать:
столь сугубо оседает соль на ресницах
надо(бно)сть жжёт тебя
извергнешь духов +
ни в одном глазу
пока в тебе меньше
золота полуунции
нестерпимого блеска
начни вникать:
дуй в тот сакс
столь сугубо, секс + зелья мира
не утолят нужды
выть небу
она пуще
так что тебе хаосу в космосе
современнику в перечнице
не выбраться из неё
раскачивая чересла
начни цепляйся в полости голода
сугубо так бомба ржавая
кулак нараспашку
в ней в ней так сугуб
ритм предпамяти
простой нужде быть
животной видеть
+  знать ужас
мы из мёда
ведь если тебя в трепак
тянет готовь дьяволу
голову барабан

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* + читайте "и" или "а", как в тексте оригинала,- прим.перев.


Blue Light Lounge Sutra
  for the Performance Poets
  at Harold Park Hotel  

  the need gotta be
  so deep words can't
  answer simple questions
  all night long notes
  stumble off the tongue
  & color the air indigo
  so deep fragments of gut
  & flesh cling to the song
  you gotta get into it
  so deep salt crystalizes on eyelashes
  the need gotta be
  so deep you can vomit up ghosts
  & not feel broken
  till you are no more
  than a half ounce of gold
  in painful brightness
  you gotta get into it
  blow that saxophone
  so deep all the sex & dope in this world
  can't erase your need
  to howl against the sky
  the need gotta be
  so deep you can't
  just wiggle your hips
  & rise up out of it
  chaos in the cosmos
  modern man in the pepperpot
  you gotta get hooked
  into every hungry groove
  so deep the bomb locked
  in rust opens like a fist
  into it into it so deep
  rhythm is pre-memory
  the need gotta be basic
  animal need to see
  & know the terror
  we are made of honey
  cause if you wanna dance
  this boogie be ready
  to let the devil use your head
  for a drum 
 

Yusef Komunyakaa


 
   
  Сутра Голубого Зала
  для поэтического перфоманса
  в Гарольд Парк Отеле
  
  Нужда должна быть глубока
  Слов для ответа не находишь
  На языке всю ночь застревают
  Долгие ноты.
  Индиго, цвет воздуха, так глубок
  Обрывки плотского липнут к песне
  Вникни так глубоко
  Соль кристализуется на ресницах
  Нужда должна быть так глубока
  Что ты сможешь выблевывать призраков
  и не чувствовать себя разбитым
  Пока ты не больше полунции
  болезненно яркого золота
  Вникни, выдохни так глубоко в этот сакс -
  Весь секс и наркотики в мире
  Не утоляют жажды выть в небо
  Нужда должна быть так глубока
  Что простым покачиванием бедер
  Тебе не выбраться из нее
  Из хаоса в космосе, где
  Человек современности в перечнице
  Цепляйся за каждую голодную
  Борозду нарезки ствола
  Так глубоко, что застрявшая бомба
  В ржавчине раскроется как кулак - ладонью
  Вникни так глубоко
  Ритм становится предпамятью
  Нужда должна быть
  Животной потребностью
  видеть и знать этот ужас
  Мы - мед
  Поскольку, если хочешь ты танцевать
  этот буги, готовься
  отдать свою голову дьяволу
  в качестве барабана.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml  

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит
рот тАк зажатый?

Скажи ценою выдоха.
Наружу всё, да повторится,
пиявищами да прильнёт
к богини секса векам.

И да правда сопутствует нам:
так крючок держит
рыбу-жизнь, скупо держит
не стОящее слов- вытяни это
с упрямыми фактами,
мол, тонкая пра-кость надежды,
вот как, увязшая в сути самости,
- подноготная рыбы.

Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия
Сатаны в последующем признании шипов:
мол, безумие- в сперме,
в яйце, опасен впрыск в кровавый куль-
верные счета не так просто
списаны с книги печали.

Скажи что о гранате.
Скажи что о настоящей любви.
На, настоящей, бОльшей, чем
губы врозь, ноги врозь в бедном чулане выпивки и блюза.

Пусть мозг пятится из укрытия,
из кельи к грани забвения чтоб вернуться к себе,
остроязыким как ухмылка вепря
в летнем болоте, где мираж катит
на Господе; в этом лицедействе,
искупительном как прямая бритва
против яремной вены,
непонятый и непрощённый.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Скажи что-то истинно нашенское,
вопреки маскам,
когда оступаемся в неоновых ночах,
крадучись к безлюбовным постелям
и к новым кожам одиночества.
Что-нибудь политическое как прах и копошащиеся червие
в заплесневелом храме жадности,
где тени согбённых ламп схожи с негативами могил. 

Скажи что-то нам, не могущим принять
символ веры чёрного паслёна,
да, скажи что-то нам, грезёрам,
разбирающим послание грязи
меж старых половиц,
когда чёрные вдовы кладут мутные яйца
в голый череп крота под кизилом во всём цвету.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
_______Примечание переводчика:______________
** Принял за "potable", потому что исправил  см.* , было-" thROns". Наверное, ошибкИ наборщика
.


   Safe subjects
  
  How can love heal
  The mouth shut this way?
  
  Say something worth breath.
  Let is surface, recapitulate
  How fat leeches press down
  Gently on a sex goddess"s eyelids.

  Let truth have its way with us
  Like a fishhoook holds
  To life, holds dearly to nothing
  Worth saying - pull it out,
  Bringing with it hard facts,
  Knowledge that the fine underbone
  Of hope is also attached to inner self,
  Underneath it all.

  Undress. No, don"t be afraid even to get
  Satan mixed up in this acknowledgement of thorns*:
  Meaning there"s madness in the sperm,
  In the egg, fear breathing in its blood sac,
  True accounts not so easily
  Written off the sad book.

  Say something about pomegranate.
  Say something about real love.
  Yes, true love - more that
  Parted lips, than parted legs in sorrow"s darkroom of potash** and blues.
  
  Let the brain stumble from its hiding place,
  From its cellblock, to the edge of oblivion to come to itself,
  Sharp-tongued as a boar"s grin
  In summer moss where a vision rides
  The back of God, at this masquerade
  Redemptive as a straight razor
  Against a jugular vein -
  Unacknowledged and unforgiven.

  It's truth we're after here,
  Hurting for, out n the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughers and quardian angles
  In the opera of Dead of Arrival.
  
  It"s truth we"re after here,
  Hurting for, out in the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughters and quardian angels
  In opera of Dead of Arrival.
  
  Say something that resuscitates us,
  Behind the masks,
  As we stumble off into neon nights
  To loveless beds and second skin
  Of loneliness.
  Say something political as dust and earhworms at work
  In the temple of greed and mildew
  Where bowed lamps cast down shadows like blueprints of graves.
  
  Say something for us who can"t believe
  In the creed of nightshade.
  Yes, say something to us dreamers,
  Who decode the message of dirt
  Between ancient floorboards
  As black widow spiders lay translucent eggs
  In the skull of dead mole under a dogwood in full bloom.

  Yusef Komunyakaa

   
   
  Безопасные темы
  
  Как может излечить любовь
  Так сжатый рот?
  
  Скажи о чём-то, стоящем дыханья,
  Пусть это повторится, пусть всплывет,
  Как жирная пиявка
  Прильнёт к векам богини секса.
     
  Пусть правда с нами вместе держит путь,
  Подобно рыболовному крючку,
  Крепко вцепившемуся в жизнь - в то,
  Что не назвать -
  Достань ее заодно с жесткими фактами,
  Вместе со знанием, что тонкая кость
  Надежды, также слита
  С внутренней сущностью вещей -
  В основе всего. 
   
  Разденься. Нет, не бойся прибегнуть даже к
  Сатане, причастному познанию шипов:
  Означающему безумие в сперме,
  В яйце, страшное дыханье в его кровавом мешке.
  Правдивый отчет
  Не просто списанный из грустной книги.
  
  Скажи о красных гранатах.
  Скажи о настоящей любви.
  Да, о настоящей любви -
  Большей, чем разделенные губы,
  Большей, чем разъединенные ноги
  В печальном и темном пространстве поташа и блюза.
  
  Пусть из укрытия камеры черепа
  Мозг отступает к краю забвенья,
  К самому себе -
  Острому как оскал дикого кабана
  В летних мхах, где видение
  Оседлало спину Бога
  На этом маскараде, искупительном
  Как прямота лезвия бритвы против шейной вены -
  Непризнанное и непрощенное.
  
  Мы здесь за правдой, ради правды
  Мы причиняем боль,
  Скитаясь улицами - там,
  Где мои братья убивают друг друга
  И дочерей друг друга,
  И ангелов-хранителей
  В опере Кончины Пришествия
  
  Скажи что-нибудь, что воскресит нас,
  За масками,
  Когда мы спотыкаемся в неоновых ночах,
  В пути к постелям без любви,
  Ко второй коже одиночества.
  Что-нибудь политическое как пыль
  Сходное с работой земляных червей
  В храме алчности и плесени,
  Где свет склоненных ламп отбрасывает тени,
  Как отпечатки будущих могил
  
  Скажи нам что-нибудь,
  Тем, кто не верит в символ веры штор
  Да, скажи нам что-нибудь,
  Мечтателям,
  Расшифровывающим послания грязи
  Между старыми половицами,
  Пока черная вдова откладывает полупрозрачные яйца
  В череп мертвого крота под деревом в полном цвету.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml

Юсеф Комуняка ,"Узники"


Вижу, обычно, где вертолёты,
они вспотык плетутся
по мягкому асфальту,
их головы в мешках из джута,
помалу к пыточным палаткам,
костлявые как "змеи" местных
(тростинки + чёрный шёлк)
порывы ветра предвкушая,
что вот толкнут + вознесут их
выше, туда.
Знаю я,
кое-кто из них смеётся
под пыльным серо-бурым капюшоном:
ракеты целятся в Чу-Лай*- вода
вся выкипит вот-вот, а "гвозди"
металл притянет.
Как кто нибудь хоть где любить мог
вот этих доходяг полуубитых
под блеском неба согнутых?
Вот, что их гнобит-
наш замес деннонощный, грязь.
Кто за них вступится?
Я слыхал, стариков
колоть всего  трудней.
Руку заломать, ботинком
по черепу, 45-й**
в рот затолкать- всего
делов. Когда они заговариваются
с предками, хилыми как
камфарные драконы в пагодах, знаешь,
хоть убей их-
тогда ответят.
Свет выкашивает
день вечерний, косы мечет.
Всё суть марево, мираж; река
едва семенит.
Стою себе, дивлюсь,
а "кнопка счастья" сигналит
мне, пора на борт "Кобры".
Помню, было раз,
на глазах иронически улыбающегося
капрала я едва не поклонился тем типам,
идущим на меня.
Не скажу, почему.
На полмили дальше
лесоповал от бомбёжки +
узники выглядят марионетками
на помочах лучей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

________________________________
* В Чу-Лай была американская база, её вот бы да атаковал Вьет-Конг, но американцы его опередили, провели превентивную атаку (в общем, сами погуглите, если интересно);
** сорок пятый калибр , пистолет "Кольт коммандер";
http://artofwar.ru/z/zampini_d_f/text_0510.shtml  вот почитайте, это статья о ВВС ДРВ. "Воздушными змеями" вьетнамцы называли истребители МиГ, довольно старые, ещё летавшие в Корее.


Prisoners
 
Usually at the helipad
I see them stumble-dance
across the hot asphalt
with crokersacks over their heads,
moving toward the interrogation huts,
thin-framed as box kites
of sticks & black silk
anticipating a hard wind
that'll tug & snatch them
out into space.
I think
some must be laughing
under their dust-colored hoods,
knowing rockets are aimed
at Chu Lai—that the water's
evaporating & soon the nail
will make contact with metal.
How can anyone anywhere love
these half-broken figures
bent under the sky's brightness?
The weight they carry
is the soil we tread night & day.
Who can cry for them?
I've heard the old ones
are the hardest to break.
An arm twist, a combat boot
against the skull, a .45
jabbed into the mouth, nothing
works. When they start talking
with ancestors faint as camphor
smoke in pagodas, you know
you'll have to kill them
to get an answer.
Sunlight throws
scythes against the afternoon.
Everything's a heat mirage; a river
tugs at their slow feet.
I stand alone & amazed,
with a pill-happy door gunner
signaling for me to board the Cobra.
I remember how one day
I almost bowed to such figures
walking toward me, under
a corporal's ironclad stare.
I can't say why.
From a half-mile away
trees huddle together,
& the prisoners look like
marionettes hooked to strings of light.

Yusef Komunyakaa

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."


Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.bravo

Слышу, армии бремя грядёт по земле,
   Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
   погонялы небрежно бичами трясут на посту.

Те в ночное вопят боевые свои имена-
   я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
   слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.

Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
   Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
   Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
* * *
 
I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
   They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

James Joyce

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters
      Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
      Forth alone,
He hears the winds call to the waters,
      Monotone.
 
 
The grey winds the cold winds are blowing
      Where I go.
I hear the noise of many waters
      Far below.
All day, all night I hear them flowing
      To and fro.

James Joyce


Весь день я слушал шу`мы волон,
      запил-запой,
грустил как буревестник, волю
      влача с собой,
когда ветры взывают к во`лнам,
      их мерный вой.

Серы` ветры` ветры студёны-
      все вон за мной.
Я слушал шу`мы многих волон,
      летя долой.
Весь день, всю ночь слыхал поклоны,
      полёты, бой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
  
 
Весь день я слушал звуки вод.
      Их нежный стон,
Как альбатроса грустный зов.
      Заворожен,
Парил, как ветер я меж вод
      И берегов.
 
 
Как хладный ветер, бурый ветер
      Над землей
Парил, туманами одет,
      Окутан мглой.
Весь день, всю ночь шумели воды
      Подо мной. 
 
перевод с английского К.Фарая


75%, 6 голосів

25%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Уистан Хью Оден "Кто есть кто"

За шиллинг "жизнь" представит все дела:
он из дому сбежал, избит отцом,
как в юности боролся, как дерзал
всё возвышаясь над непрочным днём,
охотился, рыбачил, вкалывал всю ночь,
лез в горы через страх, моря крестил;
последние штрихи: влюбился было в точь
как мы, так пишут, пинты слёз пролил.

Во славе всей, он верен был одной,
что, критики дивятся, дом блюла,
да хлопотала убирая двор,
топталась в садике, ответ её был скор
на письма чу`дные- вот их не сберегла.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Who's Who

A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.

With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.

Wystan Hugh Auden
 

Кто есть кто

Грошёвая биография подробно все собрала:
Как его бил отец, как он сбежал из дома,
Как в юности бедовал, какие такие дела
Его превратили в личность, которая всем знакома.
Как воевал и рыбачил, трудился дни напролет,
Морю дал имя, лез, теряя сознанье, на горы,
И даже, как мы, по свидетельству новых работ,
Рыдал от любви, хоть это и вызывает споры.

Биографы поражены лишь одною его чертой,—
Что он при всей своей славе вздыхал все время о той,
Которая содержала в идеальном порядке дом,
Свистела, блуждая по саду в сумерках скоротечных,
И отвечала на некоторые из его бесконечных
Длинных писем, которых никто не видел потом...

Перевод П. Грушко

Аллен Гинсберг "Смерть + слава"

Меня не волнует, что станется с моим телом, когда я умру:
пепел развеют ли по ветру, рассеют ли его над Ист-Ривер,
захоронят ли урну на Элизабет Нью Джерси, на Бнай Брит
Но я желал бы большой церемонии в Соборе Св.Патрика, в Церкви Св.Марка, в сабой большой синагоге Манхэттена
Во-первых, там семья, брат, племянники, бойкая в 96 мачеха Эдит, солнышко-тётя из старого Ньюарка, доктор Джоул, кузен Минди, брат Гин (одноглазый, одноухий), свояченица блондинка Конни,пять племянников, сводные братья + сёстры, их внуки, компаньон Питер Орловски, опекуны Розенталь + Хейл, Билл Морган......
Затем, учитель Трунгпа-Ваджрачарья светлая голова, Гелек Рингпоче, там Сакьён Мифам (хранитель далай-ламы) (может, посетят Америку), Свами Сатчитананда Шивананда, Баба Деhораhама, Кармапа XVI, Дудждом Ринпоче, призраки Бейкера от Судзуки Роши + Катагири , Вейлен, Дайдо Лури, Хвон, божий одуванчик Капло Роши, лама Тарчен......
Затем, самое важное, любовники за постолетия с гаком
Дюжины, сотня, больше, старые лысые приятели + богатые молодые парни, с которыми недавно голышом встречались в постелях, толпы удивлённо рассматривающих друг друга, бесчисленные, интимные, оравы обменивающихся воспоминаниями:
"Он научил меня медитировать, а я вот уже старый ветернан, тысячу дней отпрактиковал......"
"Я музицировал в сабвее, я верен, но любил его за то ,что он любил меня......"
"Я ощутил это: в мои 19 он любил меня больше, чем кто иной......"
"Мы бы полежали вовсю болтая обо всём, читали мои стихи, жались + целовались брюшком к брюшку обнимались мило"
"Я всегда ложился бы в его постель раздетым до белья + утром моя прислуга стояла наготове за дверью"
"Японец, мне всегда хочется подставлять задницу мастеру"
"Мы говорили бы всю ночь о Керуаке + Кэссиди сидели в лотосах затем спали б в его капитанской кровати"
"Он выглядел таким выразительным, не стыдно осчастливить такого"
"Голышом я был с ним в кровати не одинок, как ни с кем другим, он был столь не жен мой живот трясся когда он водил пальчиком от моих сосков к бёдрам......"
"Я просто лежал спиной к нему, он возбудил меня ртом + пальцами вдоль талии"
"Он здорово давал сосать"
Так вот, быть там толкам любовников поколения 1948-го ,остатку тусовки Нила Кэссиди и молодой поросли 1997-го и удивлениям ...... "Ты тоже? А я думал, ты верен!"
"Я верен, но Гинсберг- исключение, в некотором смысле он нравился мне"
"Я забыл, был ли я верным геем или путаником, был собой, нежно и благодарно отдавался поцелуям в макушку, в лоб горло сердце + солнечное сплетение, в пуп, в залупу, его языку щекочущему пой зад и спину"
"Мне нравилось ,как он декламировал "Но за моей спиною вечно слышно крылатой колесницы века дышло" голова к голове, лицом к лицу на одной подушке......"
Среди возлюбленных один симпатичный юноша с откляченным задом:
"Я учился на его поэтическом семинаре, 17-летним юнцом, бегал бывало по делам в его балаган-квартиру, соблазнил меня упиравшегося, заставил зайти, я потом домой, не видал его больше не хотел такого..."
"Он не мог вытворять такого, но любил меня", "Опрятный старик."Он было убедил меня, что я вхожу первым"
Таковы наиболее удивительные чествования толпы на месте захоронения......
Затем поэты + музыканты...... юношеские грандж-группы колледжей ... звёзды "Битлз" в годах, верные гитаристы-аккомпаниаторы, лидеры гей-классики, неизестные элитарные джазовые композиторы, робкие трубачи, чёрные гении саксофона, фолк-исполнители с банджо тамбуринами гармонями мандолинами гуслями свистками + казу
Затем, артисты итальянские неореалисты поднаторевшие за 60-е годы в индийской мистике.
Поздние фовисты, тосканские живописцы-поэты, классический график, масса-
чусетские сюрреалисты-нахалы с жёнами из Старого Света, бедные мастера рисунка гипса масла акварели из американской глубинки
Затем университетские преподаватели, одинокие ирландцы-библиотекари, деликатные библиофилы, дамы асексуальные:
"Я встречался с ним дюжины раз он не запомнил моего имени я
все равно любила его, настоящего художника"
"Неврастенчку после менопаузы, юмор его поэзии спас меня от лечебниц для самоубийц"
"Шарман, гений со скромными манерами, мыл раковины, блюда, гость моей студии неделя в Будапеште"
Тысячи читателей, "Сколь он изменил мою жизнь в Либертивилле, штат Иллинойс"
"Увидав его на встрече в Монтклерском государственном учительском колледже, решил стать поэтом......"
"Он направил меня, я начал с гаражного рока ,исполнял свои песни в Канзас-Сити"
"Его "Каддиш" - я оплакивал себя + своего живого отца в Невада-Сити"
"Смерть отца" смирила меня когда в 1982-м моя сестра умерла в Бостоне"
"Читал его интервью в журнале, прозрел, понял вас тут, подобных мне"
Глухонемые быстро блестяще жестикулирующие барды
Затем журналисты, секретари редакторов, агенты, портретисты & привер-
женцы фотографии, рок-критики, искусствоведы, историки
культуры придут почтить присутствием историческую траурныю церемонию
супер-фаны, ценители поэзии, снова битники + металлисты, охотники за
автографами, выдающиеся папарацци, интеллигентные зеваки
Каждый будет знать, что он оказались частью "Истории", все они кроме покойника
который не знал в точности, что происходит даже при моей жизни

перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose

Death & Fame 

When I die
I don't care what happens to my body
throw ashes in the air, scatter 'em in East River
bury an urn in Elizabeth New Jersey, B'nai Israel Cemetery
But l want a big funeral
St. Patrick's Cathedral, St. Mark's Church, the largest synagogue in
Manhattan
First, there's family, brother, nephews, spry aged Edith stepmother
96, Aunt Honey from old Newark,
Doctor Joel, cousin Mindy, brother Gene one eyed one ear'd, sister-
in-law blonde Connie, five nephews, stepbrothers & sisters
their grandchildren,
companion Peter Orlovsky, caretakers Rosenthal & Hale, Bill Morgan--
Next, teacher Trungpa Vajracharya's ghost mind, Gelek Rinpoche,
there Sakyong Mipham, Dalai Lama alert, chance visiting
America, Satchitananda Swami
Shivananda, Dehorahava Baba, Karmapa XVI, Dudjom Rinpoche,
Katagiri & Suzuki Roshi's phantoms
Baker, Whalen, Daido Loorie, Qwong, Frail White-haired Kapleau
Roshis, Lama Tarchen --
Then, most important, lovers over half-century
Dozens, a hundred, more, older fellows bald & rich
young boys met naked recently in bed, crowds surprised to see each
other, innumerable, intimate, exchanging memories
"He taught me to meditate, now I'm an old veteran of the thousand
day retreat --"
"I played music on subway platforms, I'm straight but loved him he
loved me"
"I felt more love from him at 19 than ever from anyone"
"We'd lie under covers gossip, read my poetry, hug & kiss belly to belly
arms round each other"
"I'd always get into his bed with underwear on & by morning my
skivvies would be on the floor"
"Japanese, always wanted take it up my bum with a master"
"We'd talk all night about Kerouac & Cassady sit Buddhalike then
sleep in his captain's bed."
"He seemed to need so much affection, a shame not to make him happy"
"I was lonely never in bed nude with anyone before, he was so gentle my
stomach
shuddered when he traced his finger along my abdomen nipple to hips-- "
"All I did was lay back eyes closed, he'd bring me to come with mouth
& fingers along my waist"
"He gave great head"
So there be gossip from loves of 1948, ghost of Neal Cassady commin-
gling with flesh and youthful blood of 1997
and surprise -- "You too? But I thought you were straight!"
"I am but Ginsberg an exception, for some reason he pleased me."
"I forgot whether I was straight gay queer or funny, was myself, tender
and affectionate to be kissed on the top of my head,
my forehead throat heart & solar plexus, mid-belly. on my prick,
tickled with his tongue my behind"
"I loved the way he'd recite 'But at my back allways hear/ time's winged
chariot hurrying near,' heads together, eye to eye, on a
pillow --"
Among lovers one handsome youth straggling the rear
"I studied his poetry class, 17 year-old kid, ran some errands to his
walk-up flat,
seduced me didn't want to, made me come, went home, never saw him
again never wanted to... "
"He couldn't get it up but loved me," "A clean old man." "He made
sure I came first"
This the crowd most surprised proud at ceremonial place of honor--
Then poets & musicians -- college boys' grunge bands -- age-old rock
star Beatles, faithful guitar accompanists, gay classical con-
ductors, unknown high Jazz music composers, funky trum-
peters, bowed bass & french horn black geniuses, folksinger
fiddlers with dobro tamborine harmonica mandolin auto-
harp pennywhistles & kazoos
Next, artist Italian romantic realists schooled in mystic 60's India,
Late fauve Tuscan painter-poets, Classic draftsman Massa-
chusets surreal jackanapes with continental wives, poverty
sketchbook gesso oil watercolor masters from American
provinces
Then highschool teachers, lonely Irish librarians, delicate biblio-
philes, sex liberation troops nay armies, ladies of either sex
"I met him dozens of times he never remembered my name I loved
him anyway, true artist"
"Nervous breakdown after menopause, his poetry humor saved me
from suicide hospitals"
"Charmant, genius with modest manners, washed sink, dishes my
studio guest a week in Budapest"
Thousands of readers, "Howl changed my life in Libertyville Illinois"
"I saw him read Montclair State Teachers College decided be a poet-- "
"He turned me on, I started with garage rock sang my songs in Kansas
City"
"Kaddish made me weep for myself & father alive in Nevada City"
"Father Death comforted me when my sister died Boston l982"
"I read what he said in a newsmagazine, blew my mind, realized
others like me out there"
Deaf & Dumb bards with hand signing quick brilliant gestures
Then Journalists, editors's secretaries, agents, portraitists & photo-
graphy aficionados, rock critics, cultured laborors, cultural
historians come to witness the historic funeral
Super-fans, poetasters, aging Beatnicks & Deadheads, autograph-
hunters, distinguished paparazzi, intelligent gawkers
Everyone knew they were part of 'History" except the deceased
who never knew exactly what was happening even when I was alive

February 22, 1997

Allen Ginsberg