хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих де ля Мотт Фуке "Ундина. Вступление", повесть

Ундины, милый образок
твой я узрел на манускрипте--
на сердце хлынуло грозой,
луга весенние открылись.

Сколь мягко льнёшь ко мне, о друг,
и шепчешь ласково на ушко.
В песнях твоих -- то ли испуг,
то ли отчаянье, подружка.

Моё перо порхает в лад
тобою хоженной тропинке.
Доверь мне свой заветный клад,
настрой-ка цитру для починка.

Сердца дано мне покорять
твоей забытою любовью:
ведь многи жаждут почитать
книжонку ту, что вот устрою.

Собраньем полон общий зал;
полнощну тьму светильник зыбит.
Ундина, смело, я сказал,
явись из давнопрежнья глыби.

Приветь служивых и дворян,
но прежде-- тех, кто встрече рады:
немецких милых, красных дам.
Я ведаю: ты им приятна.

А будь вопрос, поётся кем,
ответь: "Он верный всадник,
что даме угодит мечем,
виршом, турниром, танцем.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 1-33)


...написана по случаю людобойни в Манчестере.

1.
Я спал в Италии, меня
заморский Глас пронзил звеня--
и в край Поэзии толкнул,
избрав пути тропу одну.
2.
Убийцу в маске Кэстельри
я встретил, семерых в крови
собак он вёл, сладкоречив,
в обличье злобы и морщин.
3.
Жирдяи-псы добычу цап,
в прекрасной форме,-- им сердца
людские да из-под плаща
швырял хозяин, угощал
ищейку, хвата, палача.
4.
Обман, на Эльдона похож,
плат горностаевый пригож,
слезищи щедро лорд ронял,
а те катились-- жернова.
5.
А детки бегали у ног,
играли резво кто как мог:
ловили "блески, перлы, гимн"--
себе тем вышибли мозги.
6.
В "лучах" библейских, тень ночИ,
Сидмут шагал, а крокодил
ползущий Ханжество за ним
вёз на спине, кнутом гоним.
7.
Разоров много, скопом, в ряд
играли жуткий маскарад:
в личИнах грима, во всю прыть
шпионы, пэры и попы.
8.
В хвосте, на бел` коне в крови
Анарх-король, чей бледен вид--
так Смерть увидел Иоанн,
"иди, смотри", посланцем зван:
9.
корона на лихом челе,
блестящий жезл зажат в руке;
на лбу его-- печати гон:
"Я триедин: Бог, Царь, Закон!";
10.
державным цугом гнал коня
Английский край к себе маня,
да кровью орошал толпу,
а та вопила "в добрый путь!".
11.
И войско мощное кругОм:
земля тряслась под сапогом;
секли кровавые мечи
как им прикажет Высший Чин.
12.
По Англии волной стихий
неслись они горды, лихи,
пьяны до отравления
вином опустошения.
13.
По суши аки океан
катил кипучий Балаган
миная мили хОлмов, ям,
пока рать Лондон не принЯл.
14.
И в страхе жался мещанИн,
смертельным ужасом гоним,
заслышав вопля буйный гимн:
Анарх возвысился над ним.
15.
Для помпы, встретить бога чтоб,
одеты в кровь, огонь и в гроб,
запел убийц наёмный хор:
"Ты Царь, Закон и Приговор!
16.
Мы, сИроты тебя ждалИ,
о, Избавитель-Исполин!
Мечи остыли, свист в казне;
дай злата, славы, наш свинец".
17.
ПопЫ и судьи, пёстрый сброд,
сжимая гузкой общий рот,
молясь, клонясь цедили вздох,
шептали: "Ты Закон и Бог..."
18.
Они кричали в унисон:
"Ты Царь, ты Бог, ты наш Закон;
Анарх, те поясной поклон,
будь свят, благослови полон!"
19.
Анарх-Скелет учтив, его
сто тем* отрубленных голов,
с чего б не ухмыляться:
воспитан, рад стараться.
(т.е. 10 млн., по тексту,"тьма"= 10 тыс.,-- прим.перев.)
20.
Он  знал, что все   е г о  Дворцы,
и тяжб коронных все концы,
е г о   держава, жезл, казна,
и плащ златой, что носит знать.
21.
Он шлёт своих рабов вперёд,
он Банк и Тауэр берёт,
желает видеть свой в момент
за взятку взятый ПарламЕнт.
22.
Юродка-девка, что звалась
Надеждой, вышла не боясь...
Она ль Отчаяньем была,
орала буйно, грудь рвала:
23.
"Отец мой-- Век, он стар и сед,
он не дождётся лучших дней,
вот тянет руки, идиот,
костями мерзкими трясёт!
24.
Детишек уйму нарожал,
им Смерть наткала покрывал,
для всех моих, лишь я одна...
Ох, Бедность, Горе мне до дна!"
25.
Она легла в замес грязИ,--
копыто, может, грудь пронзит,--
ждала ,в глазах застыла тьма:
"Обман, Убийца, бей, Анарх!"
26.
Её от казни сохранял
вначале мал и слаб, и вял,
сиянья проблеск: образ встал--
туман так бродит среди скал.        
27.
Ну вот, созрели облака,
гигантов-башен строй полка:
сияли, жгли, вдали паря,
громАми с небом говоря,
28.
росли... да Скопом кучным шли,
что ярче гада чешуи,
на крыльях Строем семеня
что сноп лучистого огня.
29.
На Шлеме их, видна вокруг,
сиял Планеты Утро струг
на волнах перьев расписных,
окутан в алый расколых.
30.
То ль ветер? выше всех вершин...
Люд ведал: ТЕ уже пришли;
дивились зря, ведь не видать:
над головами-- благодать.
31.
Так шагом Май цветы будИт,
так зори Ночь с волос цедИт,
так ветер буйный кличет вал,--
идеи ОН в умы севал.
32.
А очарованный народ
смотрел: на локоть в крОви вброд
Надежда безмятжно шла,
лицом спокойствия была.
33.
Анарх же, выродок козлей,
остался грязью на земле;
конь Смерти нёсся, вихрь зари,
летел, копытами морил
стирая в прах толпу громил.

продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose 
Оригинальный текст поэмы см. по ссылке:
http://www.artofeurope.com/shelley/she5.htm;
перевод К.Бальмонта, "Маскарад анархии", см. по ссылке
http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0290.shtml)

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:

так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT  TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в  LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****

Но старикашка  ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:

так  TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр)          RIGHT**********
                                                   EAST BOUND
                                                   TONNEL
переработан был в  FRIGHTENED
                              BEAST ABOUND
                              IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.

     
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо                         ИСПУГАННЫЙ
                восточный край          КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
                туннель                         В ТУННЕЛЕ.

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился
как бы в любовном полёте;
В первый раз встретился с милой--
Резала булку Шарлотта.

Замужем бы`ла Шарлотта,
клала на ломтики масло.
Вертер был твёрдых устоев,
даже за Индий богатства

он бы не тронул Шарлотты,
брак бы её не нарушил.
Делала та бутерброды,
будучи дамой замужней.

Сох он, и строил ей глазки,
сох бутерброд? всё же, Вертер.
--Прочь из ума эти сказки,--
думал он. Взял пистолетик...

Тень, что страдала, на ставнях
видела долго Шарлотта,
думала молча о давнем,
занята в кухне работой:

булку она нарезала,
будучи тонкой особой,
честь свою молча спасала.
Масла не жалко. И сдобы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 206)

Эмили Дикинсон "Не верь мне..."

     Не веришь мне, мой странный друг!
     Поверь! Ведь даже Бог
     Крупицей от такой любви
     Доволен быть бы мог.
     Лишь всю себя и навсегда --
     Что женщина еще
     Способна дать, скажи, чтоб я
     Могла принять в расчет!

     То не душа моя -- она
     Была твоей всегда;
     Я уступила весь свой прах, --
     Каких еще наград
     Не получил ты от меня,
     Какой еще судьбой
     Гордиться деве, кроме как
     На неких дальних небесах,
     Смиренно жить с тобой!

     Проверь ее, сожни ее,
     Просей от лба до пят,
     И все сомнения твои
     В ее огне сгорят.
     Развей всю нежность, все тепло,
     Всю легкость ее нег,
     И ты получишь ледяной
     И вечно чистый снег.

     Перевод Л. Ситника


     Doubt Me! My Dim Companion!
     Why, God, would be content
     With but a fraction of the Life --
     Poured thee, without a stint --
     The whole of me -- forever --
     What more the Woman can,
     Say quick, that I may dower thee
     With last Delight I own!

     It cannot be my Spirit --
     For that was thine, before --
     I ceded all of Dust I knew --
     What Opulence the more
     Had I -- a freckled Maiden,
     Whose farthest of Degree,
     Was -- that she might --
     Some distant Heaven,
     Dwell timidly, with thee!

     Sift her, from Brow to Barefoot!
     Strain till your last Surmise --
     Drop, like a Tapestry, away,
     Before the Fire's Eyes --
     Winnow her finest fondness --
     But hallow just the snow
     Intact, in Everlasting flake --
     Oh, Caviler, for you!

Emily Dickinson (№ 275)

 
Не верь мне! Друг мой Смутный!
Ой, Богу мало ведь
житейки, Жизни лишь зерна ----
твой много гуще Свет ----
Себя и всю ---- навечно ----
Что с Женщины ещё?
Наследство -- в Изумленье
вдовы -- долгов зачёт! 

Не может быть ,чтобы Душа ----
Она была твоей всегда ----
Я ,уступая Прах, знала ----
(Владела чем, когда?.. )---
Веснушчатая Дева,
Предел чей голубой
был тем...---- ,она могла ----
на отдалёном Небе...
застыть, робеющей, с тобой!

Сожни её от Лба до Пят!
Сожми: аль неверна`? ----
Отбрось её ,как Гобелен ----
Будь пыткой, Взгляд Огня ----
Прочь плевелы доверья ----
Ты освяти лишь девий снег,
для Вечности кристалл ----
он, Кавалер, для вас!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Оливер Голдсмит "Элегия на смерть бешеного пса"

Народ милОй сословьев всех,
споёт вам сказ боян.
Прошу, взыскУющих утех
томить не стану я.

Был в Айслингтоне справный муж,
в миру честнОй добряк,
под Богом и`дущий, к Нему ж
молитвы сотворял.

Он мягкосерд был, и учтив,
с врагом и другом в лад;
невеж примерами учил,
а голых одевал.

И в том же граде пёс бродил,
средь множества собак--
мосяжек, цуциков, борзых--
да сторонился драк.

Сперва дружили пёс и муж,
затем... младшОй восстал:
наделал пёс ненужных луж,
cтаршого покусал.

С соседних улочек народ
сбежался и просил:
"Оставь причуды, пёс-урод,
кого ты укусил?!"

О, рана мужа: кровь и гной!
О, глаз людских иссоп!
Клялись мещане: пёс чумной...
но муж-то не усоп!

Прочь, изумления искус,
чей лжив был приговор:
муж излечил больной укус,
а пёс его помёр.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 196-197)

Аноним "Кролик" (эпиграмма)

У кролика приятный фейс,
но в частной жизни зверь-- стервец.
Не смею даже вам сказать,
творит что кроль под лейблом "спать".
Один лишь тоненький намёк...
бумаги лист мой-- уголёк.
Отвратны душеньки кролей,
им в норах проще и милей.
Коль есть в миру подобный срам,
пусть прозябает тихо там.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)

Джон Донн "Экстаз", элегия

Там, где фиалке под главу
Распухший берег лег подушкой,
У тихой речки наяву
Дремали мы одни друг с дружкой.
Ее рука с моей сплелась,
Весенней склеена смолою;
И, отразясь, лучи из глаз
По два свились двойной струною.
Мы были с ней едины рук
Взаимосоприкосновеньем;
И все, что виделось вокруг,
Казалось нашим продолженьем.
Как между равных армий рок
Победное колеблет знамя,
Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.
Тот, кто любовью утончён
И проницает душ общенье,
Когда бы как свидетель он
Стоял в удобном удаленье,
То не одну из душ узнав,
Но голос двух соединённый,
Приял бы новый сей состав
И удалился просветлённый.
Да, наш восторг не породил
Смятенья ни в душе, ни в теле:
Мы знали, здесь не страсти пыл,
Мы знали, но не разумели,
Как нас любовь клонит ко сну
И души пестрые мешает -
Соединяет две в одну
И тут же на две умножает.
Вот так фиалка на пустом
Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
И радость преумножит вдвое.
И души так - одна с другой
При обоюдовдохновенье
Добудут, став одной душой,
От одиночества спасенье
И внемлют, что и мы к тому ж,
Являясь естеством нетленным
Из атомов, сиречь из душ,
Не восприимчивы к изменам.
Но плоть - ужели с ней разлад?
Откуда к плоти безразличье?
Тела - не мы, но наш наряд,
Мы - дух, они - его обличья.
Нам должно их благодарить
Они движеньем, силой, страстью
Смогли друг дружке нас открыть
И сами стали нашей частью.
Так душам любящих судьба
К простым способностям спуститься,
Чтоб утолилась чувств алчба
Не то исчахнет принц в темнице.
Да будет плотский сей порыв
Вам, слабым людям, в поученье:
В душе любовь - иероглиф,
А в теле - книга для прочтенья.
Внимая монологу двух,
И вы, влюблённые, поймете,
Как мало предаётся дух,
Когда мы предаёмся плоти.

не знаю, чей перевод, из Интернета (с) bravo


The Ecstasy

Where, like a pillow on a bed
A pregnant bank swell’d up to rest
The violet’s reclining head,
Sat we two, one another’s best.
Our hands were firmly cemented
With a fast balm, which thence did spring;
Our eye-beams twisted, and did thread
Our eyes upon one double string;
So to’intergraft our hands, as yet
Was all the means to make us one,
And pictures in our eyes to get
Was all our propagation.
As ‘twixt two equal armies fate
Suspends uncertain victory,
Our souls (which to advance their state
Were gone out) hung ‘twixt her and me.
And whilst our souls negotiate there,
We like sepulchral statues lay;
All day, the same our postures were,
And we said nothing, all the day.
If any, so by love refin’d
That he soul’s language understood,
And by good love were grown all mind,
Within convenient distance stood,
He (though he knew not which soul spake,
Because both meant, both spake the same)
Might thence a new concoction take
And part far purer than he came.
This ecstasy doth unperplex,
We said, and tell us what we love;
We see by this it was not sex,
We see we saw not what did move;
But as all several souls contain
Mixture of things, they know not what,
Love these mix’d souls doth mix again
And makes both one, each this and that.
A single violet transplant
The strength, the colour, and the size,
(All which before was poor and scant)
Redoubles still, and multiplies.
When love with one another so
Interinanimates two souls,
That abler soul, which thence doth flow,
Defects of loneliness controls.
We then, who are this new soul, know
Of what we are compos’d and made,
For th’ atomies of which we grow
Are souls, whom no change can invade.
But oh alas, so long, so far,
Our bodies why do we forbear?
They’are ours, though they’are not we; we are
The intelligences, they the spheres.
We owe them thanks, because they thus
Did us, to us, at first convey,
Yielded their senses’ force to us,
Nor are dross to us, but allay.
On man heaven’s influence works not so,
But that it first imprints the air;
So soul into the soul may flow,
Though it to body first repair.
As our blood labors to beget
Spirits, as like souls as it can,
Because such fingers need to knit
That subtle knot which makes us man,
So must pure lovers’ souls descend
T’ affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend,
Else a great prince in prison lies.
Нам должно их благодарить
To’our bodies turn we then, that so
Weak men on love reveal’d may look;
Love’s mysteries in souls do grow,
But yet the body is his book.
And if some lover, such as we,
Have heard this dialogue of one,
Let him still mark us, he shall see
Small change, when we’are to bodies gone.

John Donne


Где плёс беременный покой
сулил усталенькой головке
фиалки, сам хорош с тобой,
хорошей я уселся ловко.
Живица марта, пропитал
ладоней узел клей весенний;
А пары две влюблённых глаз,
блуждая, так и сяк косели.
И будто наших рук привой
единство нас надёжно значил,
в глазах калейдоскоп живой
приплодом будущим маячил.
Как, взвешивая равных, рок
викторью супостатов мыслит,
так ( выйдя прочь, решить урок)
души две выше тел повисли.
Пока они там торг вели,
мы что надгробия лежали;
сомлели, дрогнуть не могли
и слово молвили едва-ли.
Кто б ,буд`{-учи} любовью утончён
душ нежный шёпот мыслью емлить,
за что шпионить обречён,
застыл в приличном удаленьи,
тот (не распутав реплик дубль,
ведь две строки близки и схожи),
впитав коктейль из двух "люблю",
ушёл бы, дар свой приумножив. 
Экстаз наш -- милый интерес,
решили мы, любовь нас нижет,
мы убедились: был не секс--
мы оставались недвижИмы;
хоть душам нашим невдомёк
составы их, любовь смешает
две смеси с общий пузырёк,
в одном смятенье умножая.
Фиалка плёсу аромат
и колер одиночки дарит,
двоя и множа во сто крат
себя, на бедность плёса зарясь.
Когда любовь так пару душ
взаимно-слитно оживляет,
тянуть двойной им легче гуж,
на пустошь прошлого не глядя.
А мы, вдруг новью вдохновясь,
себя допрежних осознали:
из атомов родилась связь
двух душ, изменчива едва-ли.
Увы, сколь пло`тям нашим врозь,
забытым нами, мыкать бедность?
Они-- не мы, лишь наш обоз,
мы только разума две сферы.
Спасибо им, ведь лишь они
до нас, для нас сплелись починком,
их чувств приплод наверх проник,
не утомляя, нас очистил.
С эфиром небо оттиск шлёт,
передавая нам веленья:
двух душ творимый переплёт--
начало тел переплетенья.
Два кровотока дух родят,
не в силах слиться воедино:
людские звания твердят
из узелков слагая диво.
К телам затем обращены,
мы обучаемы любовью:
растём в пределах их страны,
но чуду служит книга плоти.
Услышав монодиалог,
проймитесь им,-- он сам покажет,
сколь нежно-короток соскок
к любви простым телесным ражам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха"(сцена 4)


4. Болотные солдаты
(Moorsoldaten)

Lie SA kommen von allen Seiten.
Sie fahren fort zu streiten
Was Bebel und Lenin gemeint.
Bis Marx- und Kautzkibaenden
In der zerschundenen Haenden
Der Nazibunker sie eint.

За Каутского, Маркса
они дерутся, квасят
друг недругу носы.
--Политиков да в бункер,--
наказывает Фюрер.
(До утренней росы.)

Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год.

Несколько узников пешают цементный раствор.

Брюль (тихо, Дивенбаху): Держись подальше от Лёманна, он мешает жидко.
Дивенбах (громко): Ты, Лёманн, Брюль говорит, что мне надо держаться подальше от тебя: ты мешаешь жидко.
Брюль: Свинья.
Лёманн: Ты что сказал, иуда?! Почему Карл попал в бункер?
Брюль: Из-за меня, что ли? Я что ли сигареты достал неизвестно откуда?
Лёманн: А я что? У меня сигареты?!
Свидетель Иеговы: Цыц!!
(Наряд СС восходит мимо них вверх по дамбе.)
Эсэсовец: Здесь говорили. Кто говорил?
(Никто не отвечает.) Если повторится, все пойдёте в бункер. Понятно? Петь!
(Узники поют первую строфу "Песни болотных солдат. Эсэсовец уходит.)

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und stumm.
   Wir sind Moorsoldaten
   Und ziehen mit dem Spaten
   Ins Moor.

Куда не кинет око,
болото да бугор.
Мы пенья птиц не слышим;
шумит дубовый бор.
   Болотные солдаты,
   в руках зажав лопаты,
   мешаем мы раствор.

Свидетель Иеговы: Что вы всё спорите, на воле не надоело?
Дивенбах: Не заботься Свидетель, ты в этом ничего не понимаешь. (Брюлю.) Его партия вчера в Рейхстаге одобрила внешнюю политику Гитлера. А он (указывает на Лёманна) полагает, что внешняя политика Гитлера означает войну.
Брюль: Да нет же, ведь мы-то здесь.
Лёманн: Вы здесь-- это уже война.
Брюль: Вообще-то Германия в военном отношении слаба.
Лёманн:  Ну, танк с крестиком вы Гитлеру давно браке родили.
Свидетель Иеговы (Дивенбаху): Кем ты был? Социал-демократом или коммунистом?
Дивенбах: Я держался вне политики.
Лёманн: Ну а теперь-то ты внутри уютно обустроился, то есть в концлагере.
Свидетель Иеговы: Цыц!!

(Снова показывается эсэсовец. Он наблюдает за узниками. Медленно Брюль затягивает вторую строфу "Песни болотных солдат". Эсэсовец идёт дальше.)

Auf und nieder gehen die Posten,
Keiner keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten.
Vierfach umzaumt ist die Burg.
   Wir sind Moorsoldaten
   Und ziehen mit dem Spaten
   Ins Moor.

Конвой шагает, смотрит;
отсель не убежать:
наткнёшься на заборы,
чтоб пулю схлопотать.
   Болотные солдаты,
   в руках зажав лопаты,
   мешаем мы раствор.

Лёманн (бросает прочь совковую лопату): Как подумаю, что я здесь оказался из-за вас,-- вы развалили Народный фронт-- хочется мне череп твой раскроить.
Брюль: Ага! "Не желаю быть братом тебе ,а то ркскроишь ты череп мне". (Спародированная ассоциация с библейским Каином: Брюль будто Авель,-- прим. перев.) Как тебе? Народный фронт! Соловушко, очаровал ты миня, лови нас, рыбок, кушай!
(егозливо, нарочитый берлинский акцент,-- прим. перев.)
Лёманн: Да, вам по душе Гитлер-цапля, он вас и выловил! Предатели народа, вот кто вы!
Брюль (во гневе хватает лопату, заносит её над Лёманном, который подставляет ей свою голову.) Вот покажу тебе...
Свидетель Иеговы: Цыц!!

(Брюль поспешно заводит последнюю строфу "Песни болотных солдат". Является эсэсовец, наблюдает, а те мешают раствор и поют.)

Doch fuer uns gibt es nicht Klagen,
Ewig kann nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein!
   Wir sind Moorsoldaten
   Und ziehen mit dem Spaten
   Ins Moor.

Мы трудимся, не пикнем--
Придет капль звеня.
Однажды мы воскликнем:
"Ах, Родина моя!"
   Болотные солдаты,
   в руках зажав лопаты,
   мешаем мы раствор.

Эсэсовец: Кто тут выкрикнул "предатель"?! (Ему почудилось "Volksverraeter" вместо "Мoorsoldaten", --прим.перев.)
(Никто не отвечает.)
Эсэсовец: Вы, неприрученные. (Лёманну.) Кто?
(Лёманн таращится на Брюля и молчит.)
Эсэсовец (Дивенбаху): Кто?
(Дивенбах молчит.)
Эсэсовец (Свидетелю Иеговы) :Кто?
(Свидетель Иеговы молчит.)
Эсэсовец (Брюлю) :Кто?
(Брюль молчит.)
Эсэсовец: Даю вам ещё пять секунд на размышления, затем всех запру в бункер, сидеть будете, пока не почернеете. (Он ждёт пять секунд. Все стоят молча, потупив взгляды.) Тогда все в бункер.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN

            Foerst var det natt.
Svenner spelade djaeknar spratt
och piskade skraaens gesaeller.
Adeln pryglade bondens rygg,
kyrkan braende, foer sanningen skygg,
och skonade forskning ej heller.

              Sen blef det ljus.
Ut de stroemmade, ut med brus,
roenen fraan forskningens lykta.
Traengtan till frihet vaeckte de upp,
vidgade, vidgade sanningens trupp,
och skuggorna boerjade flykta.

           Nu aer det larm.
Sinnen brinna af laengtan varm,
laengtan till fria nejder.
Vеldets makt aer dock aen ej doed,
aennu bringa tyranner noed --
daerfoer stundar det fejder.

Karl Johan Gabrielsson
(1893)


          Была вначале ночь.
Швед любил попа толочь,
голосил хмельные песни.
Граф тылы холопам сёк,
жёг храмины- наутёк
разбегалась клира плесень.

         Свет пришёл затем.
Словно волны были те,
камни рабства подточили.
Прирастал отряд бойцов,
к воле звал их вещий зов-
тень от света липла к пыли.
 
         Время ниву жать.
В душах теплится пожар,
всем свобода по душе,
не смутить её уже,
но тираны ещё те -
значит, бой пока не кончен.
 
перевод со шведского Терджимана Кырымлы heart rose