хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её,
мои что знали слёзы, поцелуи--
ладони, что лета балуя,
лили бальзам мой, ви`на о своём.

Любимые со мною навсегда;
зову тебя сквозь годы,
дарю слезинок грозди,
вино из слёз. Нам нет суда.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Tears

O hands that I have held in mine,
That knew my kisses and my tears,
Hands that in other years
Have poured my balm, have poured my wine;

Women, once loved, and always mine,
I call to you across the years,
I bring a gift of tears,
I bring my tears to you as wine.

Arthur Symons

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862

Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --

И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     Перевод Я. Бергера

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 17)

Анатоль: Наконец!
Эльзе: Уже довольно поздно... да-да! (Раздевается). Я раньше не могла... невозможно!...
Анатоль: Разве ты не поняла меня? Ожидание так нервирует! Но... ты останешься?
Эльзе: Ненадолго, ангел... мой муж...
Анатоль (отворачивается, раздосадован).
Эльзе: Посмотри, ты опять за своё! Я не могу пойти на это!
Анатоль: Ну да, ты же права! Ну, раз так, снова, то надо приспособиться... Подойди, моё сокровище, сюда! (Они подходят к окну).
Эльзе: Меня могут увидеть!
Анатоль: Уже темно, а штора нас прикрывает! так досадно, что ты не останешься! Я тебя уже два дня не видел! а в последний раз мы пробыли вместе только две минуты!
Эльзе: А ты любишь меня?
Анатоль: Ах, ты же знаешь! Ты- всё, всё для меня!... Всегда быть с тобой...
Эльзе: И я охотно бываю с тобой!...
Анатоль: Идём... (Садит её рядом с собой в кресло). Дай руку! (Протягивает её к своим губам). Слышишь, как старик вверху играет? Мило, не правда ли?
Эльзе: Сокровище моё!
Анатоль: Ах да, ...мне б с тобой- на озеро Комо... или в Венецию...
Эльзе: Таким было моё свадебное путешествие.
Анатоль (сдерживая злость): Зачем ты сказала это?
Эльзе: Но люблю я только тебя! Влюбилась только раз, в тебя! Никого иного, даже моего мужа...
Анатоль (заламывая руки): Прошу тебя! Не могла бы ты поэтому помыслить о втором замужестве? Продли же очарование этой минуты, представь себе только: мы одни на целом свете... (Бой часов).
Эльзе: Которая?
Анатоль: Эльзе. Эльзе, не спрашивай! Забудь, что есть другой, ты же со мной!
Эльзе (нежно): Разве ради тебя я не достаточно жертвенна?
Анатоль: Моё сокровище! (Целует ей ручку).
Эльзе: Мой милый Анатоль...
Анатоль (мягко): Когда в следующий раз, Эльзе?
Эльзе (жестами , смеясь, показывает, что ей пора уходить).
Анатоль: Ты имеешь в виду...?
Эльзе: Мне пора.
Анатоль: Уйти...? Уже? Уже? Так ступай! (Отворачивается от неё).
Эльзе: С тобой невозможно поговорить...
Анатоль: Со мной невозможно говорить!  (Ходит по комнате взад-вперёд). А ты не понимаешь, что такое житьё выводит меня из терпения?
Эльза: Такова моя благодарность!
Анатоль: Благодарность! За что? Я ль тебе не отдарил достойно? Разве любли тебя меньше чем ты меня? Обделяю тебя счастьем ради себя? Любовь... безумие... боль! А где благодарность? Как только слово это глупое у тебя вырвалось?
Эльзе: Значит, вовсе никакой... никакой, самой маленькой твоей благодарности я не заслужила? Я , которая пожертвовала тебе всё?
Анатоль: Пожертвовала? Не желаю жертв, а если хоть одна,- не по любви она.
Эльзе: А он... Я не люблю его, я, которая изменяю ему с мужчиной, ...я... я... не люблю его!
Анатоль: Я всё же этого не сказал!
Эльзе: О, что я наделала!
Анатоль (становясь перед нею): О, что я наделал! Каковы замечательные рассуждения! Что наделала ты? Изволь, скажу... ты была неотёсанной девицей сесь лет тому назад (буквально "бакфиш", "жареной рыбой"- прим.перев.) Тогда ты вышла замуж за одного мужчину, ибо надлежит жить в браке. Вы отправились в свадебное путешествие... ты была счастлива... в Венеции...
Эльзе: Никогда!...
Анатоль: Счастлива... в Венеции... на Комо-озере, такова всё ж любовь, в некоторый отношениях, естественно.
Эльзе: Никогда!
Анатоль: Как? Разве он не целовал тебя? не обнимал? Не сделал женщиной? тогда вы возвратились,- и тебе это скоро наскучил, само собой разумеется: ведь ты красива, элегантна, и- дама! А он-просто болван! Тогда наступили годы кокетства... то есть, сплошного кокетства! Никого не любила кроме меня, говоришь. Ну, не надо доказывать, я принима., ведь мне залог ни к чему.
Эльзе: Анатоль! Кокетничанье! Я!...
нАнатоль: Да... кокетничанье! Именно так оно и зовётся, похотливое и ,одновременно, лживое!
Эльзе: Такой я была?...
Анатоль: Да... ты! Затем пришли годы борьбы, ты засомневалась! "Разве не могу позволить себе пережить роман?" Ты становилась всё красивее, а твой муж -всё скучнее, глупее и ненавистнее...! Наконец, это должно было произойти- и ты нашла себе любовника. Им случайно оказался я!
Эльзе: Случайно... ты!

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Рассказ одного швейцарского писателя ,про войну...Почитайте

Хансйорг Шнейдер

ВЕТРЯНАЯ МЕЛЬНИЦА

(Hansjoerg Schneider « Die Windmuele» )

«Одно пиво», бросил он.

Дочь хозяина миновала стойку, взяла бутылку из бара , откупорила «гребешок». Жёлтое пиво полилось в бокал, выдало на-гора пенную корону.

За соседним столиком угощалась троица мужчин. Один уже хорошо принял. «От Грюневальда до Малого Шайдегга», рассказывал он «и снова вниз. И всё – на своих горбах: буры, взрывчатку, всю амуницию. И 36 часов без пересмены. 624 дня подряд продолбил. Вот этими руками».

Хозяйская дочь поднесла пиво. «Будет ещё поезд в город?» , спросил Ханс. «Нет», ответила та. «Закажите, пожалуйста, такси», попросил он.

«Два года в трудармии», молвил сосед того «лучшие мои годы, на взводе».

Ханс принял свой бокал в один приём. Похмелялся ,ведь у Хуберта пил весь вечер один ротвейн. Вначале они занимались хубертовой дочерью Марией. Одиннадцатилетняя девушка, очень красивая и любопытная к мужчинам. «Желаешь поцелуя?», спросил Ханс когда та вошла. Она потянулась сомкнутыми губами. Ханс чмокнул их. «Но это же сухой поцелуй», возразила Анна. «Хочешь мокрого?». «Охотно»- и подставилась снова. «А ну иди спать», сказал Ханс.

«Через два года найдёт себе любака», сказал Ханс когда дочь удалилась. «Да рано», возразил Хуберт «нехорошо когда девушки рано начинают спать с мужчинами». «Не говори глупостей», возразил Ханс «ты же её не ревнуешь».

Хуберт молчал. Он уже несколько бутылок выпил, глаза его сузились.

«Что ты можешь знать о войне?», вырвалось у него «откуда? У тебя –ни малейшего представления , что такое война. Нет другого повода чтоб убить человека» . «Я- не пацифист», возразил Ханс, «пацифизм- глупость. Дело в том, кто и на каких основаниях желает насильничать. Миръ можно изменить только насилием. Французская Революция была хорошей штукой. Кастро пострелял было, он должен был, иначе бы не социализировал Кубу. Если б я оказался сейчас в шкуре порядочного вьетнамца, стрелял бы не раздумывая. Они должны бороться, иначе у них нет шансов».

В дверь прошмыгнула Мария , в ночной рубашке, с распущенными волосами. «Не могу уснуть»- и умостилась на коленях Хуберта. Он поцеловал её: «Угомонись».Она ушла.

«Ты был в России», спросил Хуберт.

«Да», ответил Ханс : «Студентом съездил раз. В Крыму танцевал с киевлянкой. Она пела мне- и я по уши влюбился. В Киеве разыскал её. Дома оказалась только её матушка, сказала чтоб я зашёл через час. Зашёл : говорит , Мила ещё не вернулась. Вручила мне рыбу из Днепра, завернула в газету. Я сел на скамейку, на улице, попробовал : кожа и кости. Назавтра застал Милу дома. Показала мне город. Сначала – дом, где жил её возлюбленный. На рынке купила букет гладиолусов. Показала мне в разговорнике фразу : «выброшенные на ветер деньги».

Хуберт налил себе ещё рюмку. Весь съежился, казался таким неказистым.

«В Харькове», продолжил Ханс: «гулял я. На окраине города нашёл подкову. Когда поднял её, одна женщина закричала : «Schadje! Schadje!». Счастье, значит».

« Подкова», отозвался Хуберт: «Мы ехали на танке, приказ был наступать. Это было поблизости Харькова, ранним утром. Я выглядывал из башни, по пояс, забыл что война. Солнце ещё не взошло, облака розовые. Прямо по ходу- ветряк. Он горел. Одно из четырёх крыльев треснуло и упало. Мы все вышли и дивились. Вдруг он затрещал и обвалился. А мне как раз до этого мига чего-то стукнуло, под танк шмыгнул. Когда выбрался, коллеги мои были мертвы».

Он умолк и совсем обмяк, съёжился на стуле. Потом сказал : « Это нельзя, так о войне говорить как ты», сорвался на крик : « Знаешь, ты, что это такое? Ты не знаешь, иначе б не говорил. Знаешь ,как обгоревший труп выглядит, друга, с вывалившейся требухой?». Ханс молчал. Он еле сдерживал дрожь. На глаза наворачивались слёзы….

И вот, он сидит здесь. Заведение обычное, пригородное. На стенах – «Спорт» и «Национальцайтунг». Трое мужчин рядом запели : «С горы спустился полк в долину налегке…».

Вошёл некто: «Такси вызывали?». Ханс собрался. В салоне прикорнул. Это был «Мерседес», ехал как плыл. «К бирже, водитель». Присмотрелся к таксисту: «Вы итальянец?». «Да, а что?». «Хочу вам рассказать одну историю. Сегодня гостил у друга. Он воевал в России. Вспоминал вот о чём. Когда он на рассвете на танке ехал, увидал горящий ветряк. Вышли они все посмотреть. Дивились как одна лопасть отвалилась. Тут и вся мельница начала сыпаться. Друг под танк забрался. А когда вылез, все его коллеги были погибли».

Авто тихо шуршало по мокрому асфальту. Дождило, дворники ерзали по стёклам. «Война ужасна», отозвался водитель : «Мой двоюродный брат воевал в Югославии. Однажды их разбудила девушка. Сказала что мать рожает, тяжело ей. Они взяли с собой военврача , пошли за ней. Женщина кричала от боли – и врач помог ей родить. Когда ребёнок вышел, мать вынула из-под подушки пистолет и выстрелила врачу в живот. Они пристегнули штыки , закололи роженицу, а ребёнка – на куски».

Он остановился у биржи и заглушил мотор. Дождь сыпал по железной крыше. Ханс рассчитался.

«Война ужасна», сказал таксист : « Она портит людей , выворачивает их наизнанку». Он открыл дверцу, попрощался :« Много благодарен».

Ханс поднялся на второй этаж биржи, присел. Напротив располагался парень, кроткий на вид, в обнимку с девушкой: ворошил кончики её волос. «Что ты делаешь по жизни?»- спросил его Ханс. «Разное. Играю на флейте, на гитаре».

«Семиструнной?». «Да». «Послушай-ка», обратился к девушке Ханс : «Я только что от друга. Он рассказал мне как у Харькова сошёл с танка чтоб рассмотреть пылающий ветряк. Вдруг разорвалась граната – и погибли все, а друг уцелел».

«Зачем мне это?» -спросила девушка.

«Погоди. Я на такси сюда приехал, пересказал эту историю водителю. А он мне- другую, про своего кузина, который воевал в Югославии. Этот кузин пошёл за компанию, а с ними- военврач, к рожающей. Когда ребёнка вытянули, женщина достала пистолет из-под подушки и убила врача. Двоюродный и его коллеги привинтили штыки , закололи мать ,а ребёнка- на клочки».

Девушка молчала. Потом спросила : «Как зовётся река , на которой стоит Харьков?». «Днепр протекает там», молвил Ханс : «Он впадает в Чёрное море». «Оно теперь- красное?». «Нет», ответил Ханс.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моей матушке"


.

heart

И хоть бы май нас встретит шквалом-

дожди да облачная тень,

как бы в апреле запоздалом,

всё ж выпадет погожий день.

.

И будет день в ненастном мае,

один, милее всех в году,

один, о нём-то и мечтаю,

когда по лужам я пойду

.

в луга кустами-камышами,

букетик скромный сотворю

на день рожденья милой маме,

о том без фальши говорю,

.

сбирая струны лиры звучной

что жизни молодой июнь.

Целуя, мама, твою ручку,

простую песенку пою.

.

......перевод с немецкого............................Терджиманаheartrose

Оскар Уайльд "Симфония в жёлтом"

Омни`бус тихо по мосту
крадётся жёлтым мотыльком,
а там и тут прохожий гном
похож на мошку за версту.

На баржах жёлтые стоги--
в тенистой пристани прикол;
тумана шарфа жёлтый шёлк
повис-- и берег стал другим.

Листва желта, готова пасть,
и облысеет вязов Храм;
у стоп моих нефрита мрак--
то Темзы жезла дрожь и власть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


SYMPHONY IN YELLOW

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

by Oscar Wilde

Герман Гессе "Прощание"


Есть в садике тропинка,
где мальвы отцвели;
по веткам влёт новинка--
роз блёклых лепестки.
Песнь лютни издали`.

"Нас разговор ослабил--
слова столь тяжелы.
Ты резеды нарвал бы
на посошок букетик--
наш садик не остыл".

Походкою летящей
она уходит прочь,
цвет этих роз всё пляшет
на тех ланитах-- лето
моё уходит в ночь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/10/20/7465  на фото-- резеда.


Abschied

Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube.
Toent Laute und Gesang.

„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strauss zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“

Nun ist sie weggegangen 
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.

H.Hesse

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир,
мирок, что в мыслях угнездился, ибо
рай во груди моей, где жизни виды
развёрнуты для этих рифм?

Я в ра`кушке природы задремал
не ведая о переменах внешних,
где, может, Эрос некий небо тешит
иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал.

Их не слежу... да, в тишине ночи
они меня преследуют, незримы;
я ж опускаю веки ,сном моримый,
чтоб взор вне легиона личностей почил.

Снежинка пляшет, не поклоны бьёт--
зря вихрь слепой, грозя, метёт её.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

There May Be Chaos Still Around the World 

There may be chaos still around the world,
This little world that in my thinking lies;
For mine own bosom is the paradise
Where all my life's fair visions are unfurled.

Within my nature's shell I slumber curled,
Unmindful of the changing outer skies,
Where now, perchance, some new-born Eros flies,
Or some old Cronos from his throne is hurled.

I heed them not; or if the subtle night
Haunt me with deities I never saw,
I soon mine eyelid's drowsy curtain draw
To hide their myriad faces from my sight.

They threat in vain; the whirlwind cannot awe
A happy snow-flake dancing in the flaw.

George Santayana

Андреас Грифиус "Суета сует", ода

__________1.__________
Где этот миръ?
он меня блеском доселе дурачил!
В гибели быстр
крез-фаворит, и юнец-неудачник.
Что ж это всё, вдалеке или перед тобой?
Ветер пустой!

__________2.__________
Пышный цветник
может быть вытоптан раньше вечернего часа.
Тот, кто приник
к золоту юркому, голым уйдёт, не иначе.
В жизни богатствам своим (нет, чужим) господин
гибнет один.

__________3.__________
Мелкий паук
ткёт канитель для себя, не дождётся улова.
Мукой наук
плоти своей зачастую погибель готовим.
Множимой мудрости, вёрткой в умении, твердь
выткала смерть.

__________4.__________
Будет тюльпан,
ибо сияет он в гордости, срезан девицей.
Люди, поглянь:
в блеске когда хороши, им погибель не снится,
и не страшатся негаданной -вот и приходит к ним смерть,
ах! Больно смотреть!

__________5.__________
Ты знаменит?
Всякий к тебе поспешает с достойною взяткой.
Если ты бит,
всякий прохожий добавит лежачему пяткой.
Тот, кто богат, обеднеет- и высмеян будет в упор:
"бедным позор"!

__________6.__________
Якорь долой,
руль завертелся- и лодочка мечется чайкой;
Горькой порой
буря забот нас по жизни увлёкши, качает:
компаса, паруса вместо и путевоводной звезды-
боль суеты.
 
__________7.__________
Благ кормчий тот
гавань который свою обретёт беспечально!
Тот мореход,
чей заплыв божиим воинством вдаль освещаем,
выше горы одолеет волну
не потонув!

вольный перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы