Когда в 2008 году был принят закон об обязательном дублировании всех иностранных фильмов на украинский язык, даже не верилось, что ленты с русским переводом исчезнут из кинотеатров. Возмущались жители русскоязычных регионов, возмущались кинопрокатчики, однако Минкульт твердо настроился на тотальную украинизацию кино. Прошло время, страсти улеглись, люди привыкли, а компании, занимающиеся украинским дубляжом, стали зарабатывать на этом неплохие деньги. И все же не все смирились с тем, что не имеют конституционного права смотреть фильмы на родном языке. С избранием Виктора Януковича, который, помнится, ратовал за предоставление русскому языку статуса второго государственного, у любителей кино появилась надежда на то, что ситуация с дубляжом изменится, но не тут-то было.
Хотите русский? Будут проблемы
В принятом в августе 2012 года «Законе об основах государственной языковой политики» в статье 23 сказано, что «изготовление копий фильмов иностранного производства, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичном коммерческом видео и домашнем видео в Украине, осуществляется языком оригинала или с дублированием или озвучиванием или субтитрованием государственным языком, или региональными языками, или языками меньшинств по заказу дистрибьюторов и прокатчиков с учетом языковых потребностей потребителей». Казалось бы, все просто, вряд ли у кого-то вызывает сомнение, что большинство потребителей на Юге и Востоке страны испытывают потребность в русском языке, тем более, что во многих областях его тут же признали региональным. Но простота закона обманчива, ведь помимо него существуют многочисленные постановления правительств и приказы министерств, законы «О кинематографии» и правила выдачи прокатных лицензий, которые наслаиваются, а зачастую и противоречат друг другу.
Еще в 2006 году правительство тогдашнего премьера Юрия Еханурова приняло постановление, согласно которому следовало постепенно повышать долю демонстрируемых в кинотеатрах фильмов, дублированных или субтитрованных на украинский язык. Видимо, процесс шел слишком медленно, и в 2008 году Министерство культуры издало приказ, который предусматривал обязательно дублирование иностранных фильмов на государственный язык. Летом 2010 года этот приказ был отменен, причем министр культуры Михаил Кулиняк назвал его неконституционным. Но фильмы с русским дубляжом на территорию Украины не хлынули, так как была принята новая норма, в которой говорилось, что все киноленты, кроме авторских, должны быть дублированы или озвучены на территории Украины. При этом в «Положениях о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» осталась норма о том, что для получения лицензии компания должна предоставить фильмокопию с украинским переводом. Лишь 1 февраля 2012 года правительство приняло очередные поправки, которые отменили и эту норму. Так почему же почти половина населения Украины до сих пор не может смотреть фильмы в переводе на родной язык?
На наш вопрос о том, изменилась ли ситуация с русским дубляжом в лучшую сторону после принятия «Закона о языковой политике» Владислав Царев, соучредитель и директор одесского кинотеатра «Золотой Дюк» ответил коротко и ясно: «Нет». С начала года из мировых блокбастеров в русском переводе здесь показали ровно один фильм – французский «Астерикс и Обеликс». Также вышла парочка менее кассовых фильмов, например, мелодраматическая комедия «Мой парень – псих».
Сам г-н Царев является сторонником возвращения русского дубляжа наравне с украинским, но владельцы кинотеатров не имеют голоса в этом вопросе. Все киносети получают копии фильмов от дистрибьюторских компаний, которые представляют правообладателей, то есть тех, кто эти фильмы снял. Среди дистрибьюторов есть так называемые «мейджоры», представляющие крупнейших иностранных производителей. Таких компаний-«мейджоров» на нашем рынке четыре – это B&H Film Distribution, представляющая Sony, Disney, Paramount Pictures, «Киномания», сотрудничающая с Warner Brothers, UFD (Fox и Dreamworks) и «Интерфильм». Последние не имеют прямых дистрибьюторских контрактов с конкретной киностудией, а закупают фильмы на рынке. Помимо этих компаний есть фирмы поменьше, они представляют российских дистрибьюторов или просто покупают на рынке пакеты, которые находятся в свободной продаже.
«Из больших компаний фильмы на русском начал давать только «Интерфильм», – рассказал нам Владислав Царев. – Из маленьких – кто как. Остальные ленты в русском дубляже не предоставляют, и причины две. Первая – это позиция собственно дистрибьюторов. Они нам внятно сказали, что не будут давать фильмы на русском языке по идеологическим соображениям, им это неприятно, и они не хотят этого делать. Помимо идеологической есть и причина коммерческая, так как именно при этих дистрибьюторах есть студии дубляжа, а платят за украинский перевод фильмов американские компании-правообладатели. Так что фактически дистрибьюторы, которые делают дубляж, зарабатывают еще до выхода фильмов в прокат.
О второй причине я могу сказать лишь со слов представителей небольших дистрибьюторских компаний. Они говорят, что хотели бы выпускать фильмы с русским переводом и готовы это делать, но им очень не рекомендует этого Минкульт. Им прямо сказали: «Если вы придете к нам с такой просьбой, не обижайтесь, у вас будут проблемы с получением прокатной лицензии». Не могу дать вам прямую ссылку на эти слова, так как сами мы с Министерством культуры напрямую не общаемся, но так мне передали».
«Гобіт» по-русски не заговорил
Дублирование одной ленты обходится примерно в 40-50 тысяч долларов. Эти средства, как уже было сказано, выделяет непосредственно производитель фильма, то есть своих денег дистрибьюторам на перевод тратить не приходится. Естественно, западные компании не заинтересованы в том, чтобы оплачивать два перевода, тем более, что русский дубляж и так делается для России. Правда, на Западе несколько вариантов дубляжа для одной страны – совсем не редкость.
Нужно заметить, что в некоторых европейских странах и Америке, в отличие от нас, вообще не принято дублировать фильмы, в основном они идут на языке оригинала с субтитрами. Кстати, возможно именно этим объясняется любовь американцев к римейкам европейского кино, они просто не любят смотреть фильмы на непонятном языке и читать субтитры. Однако детские картины и мультфильмы в Европе, США и Канаде дублируются, ведь многие малыши еще не умеют читать. В Канаде, например, фильмы переводят не только на английский, но и на французский. Причем бывает, что копии, уже дублированные во Франции, переозвучивают в квебекском варианте, чтобы местным зрителям было приятней слышать родной акцент. Но и «парижский» французский никто не запрещает. В Бельгии фильмы показывают на немецком, французском и голландском, при этом для Фландрии часто изготавливают собственную версию, в которой текст отличается от голландского перевода только другим акцентом и использованием некоторых местных выражений. В Финляндии дети, для которых родным является шведский, а это всего 5% населения, также могут смотреть в кинотеатрах мультики с родным для себя переводом. Не обделены и взрослые: для них фильмы идут на языке оригинала сразу с двумя комплектами субтитров – финские обычным шрифтом, а шведские – курсивом. И это всего для 5% населения. В то время как на Украине, где даже по официальной переписи населения русский назвали родным около 30% опрошенных, треть граждан лишена возможности смотреть фильмы на своем языке и, что еще хуже, многие не видят в этом ничего плохого. Странно, как в сознании «патриотов» приверженность европейским ценностям в теории сочетается с их полным отрицанием на практике. Или к русскоязычному населению европейские ценности не применимы, как в афинской демократии гражданские права не распространялись на женщин, чужеземцев и рабов…
Несмотря на то, что украинского дубляжа на практике не стало меньше, лояльные к нему СМИ создают весьма одностороннюю картину происходящего, и, соответственно, видимость общественного мнения. Если смотреть только основные всеукраинские каналы, можно подумать, что ситуация с кинотеатрами устраивает абсолютно всех и люди, напротив, напуганы страшной перспективой возвращения русского языка. На запрос «Русский язык в кинотеатрах» поисковая система на первых же страницах выдаст множество новостей с заголовками «Русский язык возвращается в украинские кинотеатры» и вариаций на эту тему от немногочисленных сдержанно-радостных до более распространенных панически-истеричных. При более внимательном рассмотрении оказывается, что весь этот разнородный поток сгенерирован одной-единственной новостью «ТСН» канала 1+1.
Авторы сюжета пугают зрителей тем, что в одесские кинотеатры вернулся русский дубляж, и теперь «Гобіт чи Франкенштейн» заговорят не «державною мовою». Основываются они на том, что все афиши, крое фильма о Джеймсе Бонде, написаны на русском языке. Видимо, корреспонденты ограничились постерами, а до кинозала уже не дошли, иначе узнали бы, что все упомянутые ленты по-прежнему демонстрируются на украинском. Афиши же в Одессе всегда продолжали расклеивать русские, видимо, чтобы хоть как-то привлекать зрителей.
В том же сюжете владелец сети «Кинопалац», дистрибьюторской компании B&H Film Distribution и студии дубляжа Le Doyen Studio Богдан Батрух бодро рапортует о том, насколько увеличился украинский кинорынок с введением украинского языка. Обычно ему вторят и чиновники из Министерства культуры. При этом они тактично умалчивают о том, что рост кинорынка – это в принципе мировая тенденция, характерная для развивающихся стран. Фильмы становятся более дорогими, массовыми, их реклама – все более яркой, поэтому в кино ходит больше людей. Не говоря уже о том, что существенно сказалась на валовых сборах мода на 3D, введенная «Аватаром» Джеймса Кэмерона, ведь билеты на фильмы в этом формате стоят на порядок дороже. Правда, в США валовые сборы в последние годы перестали расти, но там рынок и без того был настолько широкий, что развиваться дальше почти некуда.
Не так давно чиновники радостно сообщили, что за первые три квартала 2012 года рост кассовых сборов составил 13,7% по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году, а посещаемость выросла на 10,8%. Скорее всего к концу года валовые сборы кинопроката превысят 100 млн. долл., что будет рекордом для нашего рынка. Это, по мнению апологетов запрета русского языка в кинотеатрах, свидетельствует об огромной популярности украинского дубляжа. Правда, в десятку самых кассовых релизов вошли сразу 3 российских проекта («Высоцкий. Спасибо, что живой», «Ржевский против Наполеона», «Елки»), которые, к счастью, идут без перевода. В самой России, кстати, ни один из этих фильмов даже не попал в топ-20.
Если же сравнить наши показатели с Россией, за аналогичный период совокупные кассовые сборы там увеличились на 18,5%. А общие сборы за 9 месяцев 2012 года уже составили 962 миллиона долларов, так что смело можно говорить о том, что к концу года отметка превысит прошлогодние 1,2 млрд. долларов. При этом население России, как известно, больше украинского всего в 3 раза, кинотеатры же могут похвастать более чем десятикратными сборами. Даже в соседней Польше за год сборы составляют около 200 миллионов.
Все дело в том, что чиновники из Минкульта и деятели, которые зарабатывают на переводе, сообщая цифры роста не то, чтобы обманывают, а просто передергивают факты. В своих подсчетах они учитывают абсолютный рост, то есть рост количества кинотеатров и цен на билеты. Более объективным показателем будет сравнение все с тем же «северным соседом». Директор сети «Мультиплекс» Антон Пугач, сторонник возвращение русского дубляжа в регионы, где на него есть спрос, подсчитал, что до украинизации сборы от одного фильма составляли в среднем 10-12 % от российских, а после – 6-8%. Одессит Владислав Царев убежден, что после возвращения русского языка в кинозалы можно ожидать значительное увеличение количества зрителей. «Мы показывали «Астерикса и Обеликса» только на русском, так что сравнить напрямую не с чем, но, думаю, не ошибусь, если скажу, что плюс был примерно в районе 25%, – говорит г-н Царев. – Если русский дубляж вернется в кинотеатры, прирост будет, сначала процентов на 20, а потом еще на 15%, то есть в итоге где-то на треть, и это не теоретическая оценка, а вполне практическая, основанная на моем многолетнем опыте работы в этой сфере. В свое время, когда украинский дубляж только начали вводить в кинотеатры, мы провели эксперимент. Взяли украинскую и русскую копии второй части «Пиратов Карибского моря». Фильмы шли одновременно в соседних залах по одинаковой цене за билеты. Так вот, соотношение сборов было 1 к 30. За эти цифры я отвечаю».
Однако, похоже, что кинопрокатчики готовы лишиться дополнительной прибыли, чтобы продолжать гнуть свою идеологическую линию. Такая приверженность идее даже могла бы быть похвальной, если бы сама эта идея не была в корне неправильной и не нарушала права значительной части населения.
За «держмову» и НДС не жалко
Кстати, это не все потери национальной экономики от тотальной украинизации в кино. Согласно принятым в 2010 году поправкам к «Закону о кинематографии» и «Налоговому кодексу» фильмы с украинским дубляжом до 1 января 2016 года освобождаются от уплаты НДС. Для примера, один из самых кассовых фильмов в истории «Аватар» собрал в украинском прокате 7,7 млн. долларов, 20% НДС с этой суммы составляют 1,5 млн. долларов. Все эти средства идут не в бюджет, а дистрибьюторам. Понятно, что компаниям выгодней переводить фильмы на украинский, чем платить миллионы налогов. Правда, в «Налоговом кодексе» не оговариваются, что от НДС освобождаются фильмы именно дублированные на «держмову», там сказано: «Звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення та/або субтитрування державною мовою іноземних фільмів на території України». То есть для того, чтобы не платить налоги, достаточно пустить украинские субтитры.
«Мы предлагали такой вариант – делать две копии фильма, на украинском и русском языках, – рассказывает Владислав Царев. – Те кинотеатры, которые выберут русскую копию, будут пускать к ней украинские субтитры. Таким образов все довольны, украинские регионы получают фильм на своем языке, русские – на своем, а дистрибьютор не платит налогов. Но нас не захотели услышать».
От сторонников украинизации часто можно услышать одни и те же аргументы: «Если вы не понимаете, о чем говорят на экране, учите «державну мову»; «Украинский перевод качественней, чем русский», и вообще «Все уже привыкли смотреть кино на украинском». Даже в газете Верховного совета АРК «Крымские известия» довелось наткнуться на такой пассаж автора Маргариты Шитовой: «Удивляет тот факт, что крымчанам приятнее смотреть второсортную, рассчитанную на зрителя со средними умственными способностями комедию «Большая ржака», но на русском, чем фантастику, мультфильмы или приключенческие картины. Бесспорно, каждому хочется разговаривать на родном языке, но почему жители полуострова продолжают столь категорично относиться к украинскому? Неужели за 20 лет люди так и не смогли, не захотели его освоить? Настолько ленивы, невежественны или принципиальны? За несколько дней пребывания в Европе я уже могла понять, о чем говорят местные жители. Почему же крымчанам так сложно освоить государственный язык?» Оставим в стороне лингвистические способности автора и некий средний «европейский» язык, который она научилась понимать за несколько дней, и обратим внимание на подмену понятий. Получается, если человек хочет смотреть фильмы на родном для себя языке, то это только потому, что он настолько глуп и туп, что не в состоянии выучить «державну мову».
Люди, исповедующие такие взгляды не понимают, точнее, делают вид, что не понимают, что дело вовсе не в том, что русскоязычные зрители не знают украинский язык. И не в том, привыкли к нему или нет. В конце концов, привыкнуть можно ко всему, наверное, даже если кинотеатры начнут показывать фильмы на китайском с украинскими субтитрами, люди тоже будут ходить в кино, ведь всем хочется посмотреть того же «Аватара» на большом экране. И уж совсем не в том, качественный перевод или нет. Можно только искренне порадоваться за украиноязычных граждан, которые могут наслаждаться прекрасным дубляжом на родном языке. А дело в том, что почему-то такого же права лишена еще одна значительная часть населения Украины. Почему-то шведские или фламандские детишки могут смотреть мультики на родном языке, а русскоязычные – нет. Чем они хуже? Может быть, если некоторые особенно «патриотично» настроенные товарищи поймут, что русскоязычное население Украины – это не пришлые «гастарбайтеры», понаехавшие неведомо откуда и не желающие интегрироваться в принявшую их страну, а такое же коренное население этих земель, такие же полноправные граждане, как и украиноязычные, нам всем станет легче, и спадет та самая «напруга» в обществе, о которой все любят говорить.
Те, кто выступает за возвращение русского языка в кинотеатры, не против украинского дубляжа. Прекрасно, что он развивается, дает рабочие места, пусть у нас не снимают свое кино, так хоть чужое научились дублировать, ну и молодцы. Но ведь один язык не исключает другой, они могут тихо и мирно сосуществовать, как в той же образцово-показательной Европе, а если сторонники запрета русского дубляжа в этом не уверены, им стоит посмотреть какой-нибудь фильм о комплексе неполноценности. На украинском, конечно же, языке.
Мария БЕЗЧАСТНАЯ