Про співтовариство

В сообществе размещаются статьи, затрагивающие вопросы защиты, развития и распространения русского языка не только на территории Украины, но и за ее пределами.
Убедительная просьба, не размещать статьи не соответствующие теме сообщества.
Вид:
короткий
повний

За русский язык!

Балога написал девять правил, как защитить украинский язык

  • 29.12.12, 16:01

Народный депутат Виктор Балога предложил в Facebook девять простых правил, как защитить украинский язык, передает UNN.

"Мы можем говорить о том, как защитить украинский язык, а можем просто делать это каждый день, потому что это - наш язык. Ведь мы этого достойны, - написал Балога. - Это может сделать каждый. Нужно только преодолеть стереотипы и равнодушие и соблюдать девять простых, но очень важных правил".

1. Просто разговаривай на украинском

Всегда говори на украинском. Делай это во всех средах, где ты живешь, работаешь или бываешь. Не бойся ошибаться или выглядеть чудаком - это лишь стереотипы, которых можно быстро избавиться.

Если почему-либо не можешь говорить на украинском везде, делай это хотя бы в публичных местах - делая покупки в магазине или заказ в кафе, прося об остановке в маршрутке или расспрашивая дорогу на улице.

Никогда не переходи с украинского языка на другой. Странное представление, что с русскоязычными соотечественниками "культурно" переходить на русский - путь к тотальной русификации. Культурно в Украине говорить на украинском. Если собеседник этого не делает - это его дело, но не повод тебе подстраиваться под него. На самом деле "культурно" и логично переходить на чужой язык только с иностранцами, которые не понимают украинского.

2. Настрой язык сайтов и техники

Установи украинский язык в настройках электронной почты, в социальных сетях и настройках поиска ГУГЛ.

Выбери и установи украинский язык на мобильном телефоне. Каждый раз, пользуясь платежным терминалом или банкоматом, выбирай украинский язык.

На каждом сайте, где есть украинская версия или выбор языка, выбирай украинский, даже если тебе все равно. Эти простые действия дадут реальный эффект. Изменение языка ГУГЛА автоматически облегчает поиск украинских текстов и поднимает их рейтинг. Выбор украинского языка на технических устройствах или сайтах является четким сигналом бизнесу: на этом рынке нужно работать на украинском.

3. Пиши на украинском

Пиши на украинском электронные письма, короткие текстовые сообщения (КТП-смс), сообщения в социальных сетях или блогах Всегда пиши на украинском письменные заявления, соглашения и другие документы, даже если тебе подсовывают русскоязычный бланк.

4. Ищи на украинском

Всегда набирай запросы в ГУГЛЕ или других поисковиках украинский. И только если не найдешь то, что ищешь, переходи на другой язык.

В Википедии пользуйся украинской версией. Если информации по какой-то теме тебе мало, перейти на иноязычную версию всегда успеешь. Эти простые действия будут способствовать распространению украиноязычных текстов в сети и легкому доступу к ним для всех пользователей.

5. Общайся на украинском с властью и сервисными службами

Общайся с представителями власти, коммунальных и сервисных служб только на украинском. Люди, живущие с наших денег, должны уважать наш язык.

Говори на украинском, когда вызываешь такси, звонишь мобильному оператору или в любой call-центр

6. Поддержи украинскую культуру и медиа

Покупай книги и прессу на украинском языке, спрашивай их в магазинах, киосках и раскладках. Не покупай книгу на другом языке, если такая же есть на украинском, а отечественные не украиноязычные журналы и газеты не покупай вовсе.

Смотри в кинотеатрах и покупай только фильмы, дублированные (или с субтитрами из оригинальной версии) на украинском.

Если покупаешь сувениры с надписями, то лучше, чтобы они были украинские. Распространяй информацию об украинском искусстве и культуре.

7. Убереги детей от русификации

Всегда говори с детьми на украинском. Маленькие дети должны слышать песни, сказки, стихи, игры только на украинском. Покупай детям только украиноязычные книги и детские журналы. Мультики в кинотеатре, на телевидении или на диске ребенок должен смотреть только на украинском. Если ребенка подвергают русификации в саду или школе, требуй от педагогов общаться и давать материал на украинском. Русификация не имеет ничего общего со "знанием многих языков". В соответствующем возрасте ребенку полезно учить английский, русский и другие языки, но они не должны вытеснять родной язык из общения в семье или школе.

8. Производи украинское пространство

Время от времени делай что-то от себя для распространения украинского языка - установи украинскую песню на телефон, вежливо повесь украинское объявления вместо русского в подъезде или офисе, закажи украинскую музыку на радио, изменения нечто в пользу украинского языка на работе, дома или в кругу друзей.

9. Пригласи других делать то же

Распространи эту информацию среди как можно большего числа людей. Не ленись! Без тебя многие не узнают, как защитить наш язык, не начнут действовать. При случае приглашай других перейти на украинский. Эту мысль следует предлагать, но не навязывать - каждый человек волен делать собственный выбор.

Начни прямо сейчас!

Знай, что у тебя много единомышленников, вместе с которыми ты сможешь защитить и изменить к лучшему свою Украину!

NEWSru.ua 

О.Ф. Дубовская Как жили русичи в первом тысячелетии Предисловие

  • 27.12.12, 22:10
О.Ф. Дубовская  Как жили русичи в первом тысячелетии Предисловие
Как известно, в наших школах усердно изучают иностранную мифологию, держа под строжай- 
 шим запретом мифологию наших предков, славян. Уже более тысячи лет духовная пуповина, 
связующая современные колена славян с нашими предками, держится на тоненькой ниточке. В 
школах, в многочисленных славянских семьях с удовольствием и упоением изучают греческую, 
скандинавскую, германскую мифологии. Что же касается коло (круга) славянских богов, то здесь 
выпирает наружу полное невежество. 
Да, нам известны выдающиеся этнографы России, которые из века в век собирают по крупицам 
сюжеты деяний славянских божеств, их покровительство и законы для славян. и. М. Снегирев 
(род. в 1798 г.) - известный русский народовед и знаток русских древностей; п. и. Якушкин (род. 
в 1820 г.) - известный народовед и собиратель памятников изустного творчества народной Руси; 
п. В. Киреевский (род. в 1808 г.) - один из основателей славянофильства; В. и. Татищев (род. в 
1686 г.) - наш первый русский историк, собиратель древнейших рукописей, пергаментов, свитков 
по истории дохристианской Руси. Это Татищев В. Н. открыл в 1738 г. «Русскую Правду», затерян- 
ную среди листов Новгородской летописи. Вот ее заглавие: «Правда Русская, данная в 11-м веке 
от великих князей Ярослава Владимировича и сына его Изяслава Ярославичаэ; К. Ф. Калайдович 
(род. в 1792 г.), который открыл «Сборник Святослава 1073 г.»; п. и. Рыбников (род. в 1832 г.)- 
собиратель сказаний и русских былин; А. А. Коринфский (род. в 1868 г.), который своими ногами 
исходил вдоль и поперек великую, малую и белую Русь. Результатом его более чем 20-летних 
наблюдений и изысканий явилась книга «Народная Русь». В ней месяц за месяцем подробно 
описываются традиции и обычаи седой старины, которые еще живы и до сих пор в славянских 
деревнях. 
Но разве можно назвать исследования отдельных этнографов - системой национального 
воспитания? В китайских школах не только изучают мифологию древних, но и создают балеты, 
оперы на мифологические сюжеты. То же самое происходит в Индии, Японии, Скандинавских 
странах, Германии. В этих странах почитают веру своих предков и сохраняют крепкую духовную 
связь, протянувшуюся сквозь тысячелетия в сегодняшний день. В этих странах нет борьбы между 
современными религиями и верой их предков. Древние божества, древние верования там рассма- 
триваются как неотъемлемая часть истории этих народов. 
Как известно, твердой опорой и непоколебимой почвой для национального сознания всегда 
служит история нации. Но, начиная с 988 года, мечом и кровью уничтожалась история древнейшего 
народа планеты - славян. Сначала был распят коло (круг) славянских богов. Затем подверглись 
уничтожению обычаи и традиции, которые связывали славян с Миром богов. По сути дела, был 
разрушен мистико-реалистический пласт коллективного сознания славянского этноса. Заколе- 
бались родовые, нравственные устои и одновременно открылся путь к разобщенности, некогда 
сплоченных племен. 
Со страниц славянской истории исчезает народ: его подвиги, герои, образ жизни и образ мыслей, 
его поэтическое слово. Вместо истории славянской нации, уже с «Повести временных лет» и далее 
в исторических книгах Ключевского В. о., Карамзина Н. М., Соловьева С. М. и других, нам 
рассказывали об истории христианства и судьбах великих князей, о гибели христиан за свою веру 
и гибели великих князей. Если и упоминался славянский народ в исторических сюжетах, то 
непременно как бунтовщик, скудный умом, обутый в лапти, не понимающий высоких духовных 
запросов своих правителей. Да и сейчас в наше сознание вколачивается мысль о варварстве, 
невежестве, необразованности наших предков. 
Но именно наш народ, как только дело доходит до возможности овладения и осквернения 
Русской земли инородцами, проявляет единодушие и братство по ее защите. 
Так было в 1612 году, когда выгнали с Руси поляков. В конце 17 в. Русь опять поднялась и под 
руководством величайшего славянина Петра 1 очистила родную землю от шведов. То же самое 
происходило и в Отечественную войну 1812 года, когда славянские богатыри гнали французов 
взашей до их «вонючей» (по выражению Петра 1) столицы, Парижа. И приказали завязать крепкий 
узелок на память: никогда не идти войной против славян. И действительно, ни шведы, ни французы 
не были союзниками Германии, выступившей против Руси в 1941 году. В Великую Отечественную 
войну 1941 - 1945 г.г., именно народ положил свои многомиллионные жизни, но не дал возможности 
германцам превратить славянские роды в рабов. 
Славянский народ помнит заповеди своих предков: «Отцы и деды наши стяжали великим 
трудом и храбростью Русскую землю, присоединяли новые земли к ней. Храните Русскую землю». 
(Из послания киевлян к Владимиру Мономаху в Великий Новгород 1097 г.) 
Совершенно очевидно, что историю творит народ, имеющий непреклонную волю и осознающий 
себя частицей родного Отечества. И предавать память своих великих отцов, дедов, прадедов, их 
традиции, обычаи, многочисленных богов, которые связывали их духовными нитями с Русской 
землей, - преступление со стороны их потомков, то есть нас с вами. 
Мы считаем, что в школах вместо греческой мифологии, необходимо вводить изучение своей, 
родной, национальной, славянской мифологии. 
Славянские мифы сохранились лучше, чем греческие, индийские или библейские. Славянская 
мифология - это живая традиция, выражающаяся в праздновании дня бога Купалы, Масленицы, 
дня бога Перуна, бога Коляды и т. п. Мир славянской мифологии красочен и объемен, сохранивший 
первозданную красоту ведического мышления. 
Славянская вера еще с глубокой древности исповедовала монотеизм, ведическую Троицу - 
Триглав. 
После того, как Русь приняла христианство, ее боги не умерли, - они лишь сменили имена. 
Они остались жить в народной культуре, превратились в былинных персонажей (былинный 
Добрыня Никитич - это бог Велес), героев легенд, сказок, песен (песня «Тонкая рябина» повествует 
о встрече бога Перуна и дочери Днепра - Роси). Гимны; легенды, былины, песни передавались из 
уст в уста, из поколения в поколение. 
Изучение древних славянских божеств - это изучение первоначальной исторической почвы. 
Восстанавливая знания о славянских божествах, мы, тем самым, восстанавливаем целостную 
картину национальной славянской истории. 
Иллюстративным материалом для изучения древней истории могут служить не только былины, 
сказания, легенды и коло славянских богов, а также договор великого князя Олега 911 года с 
греками. 

Депутат ушел c корпоратива "Батькивщины" в знак протеста

  • 27.12.12, 08:29

Депутат от "Батькивщины" Александр Бригинец ушел с новогоднего корпоратива партии в знак протеста проведения мероприятия одновременно на украинском и русском языке.

Об этом он сообщил на своей странице в Facebook."Сейчас проходит корпоратив "Батькивщины", который я вынужден оставить в знак протеста. Ничего незаконного - просто он ведется на двух языках. Я надеялся, что это удивит и лидера фракции Арсения Яценюка, оказывается он был в курсе, у него были свои оправдания и объяснения. Не имею ничего против русского, но не на мероприятии фракции, которая отстаивает украинский язык", - объяснил депутат.

Источник

Канадскому адвокату стыдно за рагульку Фарион

  • 26.12.12, 12:38
Одиозному канадскому адвокату Зиновию Андрухиву стыдно за Ирину Фарион. Об этом он написал в своем Фейсбуке.

"Канада - страна эмигрантов. Никто из них не говорит идеально на английском, но никогда я не слышал, чтобы кто-то над кем-то смеялся из-за неправильного произношения английского слова. НИКОГДА - ибо такая культура. Но в Украине все наоборот.

Премьер-министр Азаров русский, и старается говорить на украинском. Нормальные люди с высокой культурой это приветствуют, но не некоторые галичане. Сумасшедшая Фарион не выдержала, чтобы не выбросить порцию яда на старого чиновника. Сделано это публично - в наиболее оскорбительной форме с прямым намеком на "умственную отсталость" чиновника.

Скажу вам, этот инцидент в ВР крутили во многих странах, и люди были в шоке от такой низкой культуры свободовки. Это просто какой-то рагулизм, особенно в исполнении женщины-педагога. Или это явные психические отклонения, потому что умный человек никогда не будет обвинять кого-то в умственной недостаточности да еще при таких обстоятельствах. Это уровень сельского дяди из какого-то хутора, но не уровень государственника. Это позор.

Я пишу это, потому что сам из Галичины и мне стыдно за такую львовянку. И еще, уважаемые тягнибоковцы и госпожа Фарион. Никто не заставит человека говорить на украинском, если мама с папой говорили дома по-русски. Ваше стремление акцентировать на этом внимание общества свидетельствует о том, что у вас нет видения первоочередных фундаментальных проблем государства, потому что проблема языка - десятая в очереди за основными. И эта проблема силой не решается", - написал он.


Полемика

Русский язык в Молдавии: моя твоя не понимать?

  • 26.12.12, 09:25


Вопрос русского языка в Молдавии в настоящее время является достаточно болезненным. С приходом к власти правых радикалов в составе правящей коалиции, уменьшение влияния русского языка стало одной из главных задач национальной политики. Под правыми радикалами подразумеваются политические силы, поддерживающие идею унионизма (объединения Молдавии с Румынией) и идею реабилитации фашизма, в частности режима Антонеску (румынский маршал, под руководством которого было уничтожено ок. 300 тыс. евреев и цыган во время II Мировой Войны.)

Снижение влияния русского языка происходит различными способами и под различными предлогами: под видом оптимизации, которая якобы позволит более рационально использовать финансовые ресурсы, происходит закрытие школ и классов, в основном на русском языке преподавания, вопреки протестам и несогласию родителей и учеников.



В государственных университетах администрация намеренно создаёт условия для неукомплектации русских групп: при приёме документов на поступление абитуриентам заявляют, что в русских группах наблюдается недобор, поэтому нет смысла подавать туда заявление, лучше сразу в молдавскую группу, чтобы потом не заниматься переводом. Вот и получается, что русских групп нет, потому что никто документы туда не подаёт. В некоторых государственных университетах вообще прекратили преподавание на русском языке на некоторых факультетах, таким образом, ограничивая право доступа к высшему образованию русскоязычной молодёжи Молдавии, которая не столь свободно владеет государственным языком. Единственный положительный момент, что в отличие от руководства университетов, преподаватели, в большинстве своём, достаточно толерантны к русскоязычным студентам в молдавских группах, и дают им возможность отвечать и писать работы, в том числе и выпускные, на русском языке.

С недавних пор Министерство Культуры приравняло русский язык к числу иностранных, увеличив стоимость экскурсий в музеях на русском более чем в два с половиной раза. То есть, нарушение законодательства о равенстве в правах всех граждан страны, нарушение закона о Функционировании языков на территории Молдавии, где русский назван языком межнационального общения и дискриминация русскоязычных граждан - налицо.

В этом году также был принят закон, запрещающий размещение наружной рекламы исключительно на русском: либо двуязычие, либо реклама исключительно на государственном, невыполнение указанных требований наказывается штрафом.

Отдельная тема для разговора - русский язык в масс-медиа. Весной этого года решением Координационного Совета по Теле-Радио вещанию один из наиболее рейтинговых телеканалов и самый популярный канал, вещающий на русском языке – NIT, прервал свою работу, у него была отозвана лицензия и он был обвинён в отсутствии плюрализма мнений. В настоящее время ведётся судебный процесс NITvsКСТР, где работники телеканала пытаются признать решение КСТР недействительным. Заседания суда постоянно переносятся, слушания затягиваются, притом, без объективных причин.

Другой проблемой молдавского телевидения, в первую очередь, общественного телевидения, является сокращение количества выпусков новостных передач на русском языке и перенос основных выпусков на ночное время, разумеется, неудобное к просмотру большинству аудитории. Некоторые молдавские политики отказываются отвечать журналистам, если вопрос был задан на русском языке.

Всё меньше и меньше правительственных сайтов имеют русскую версию: либо версия отсутствует, либо ссылка на неё некликабельна.

Периодически в наиболее крупных городах Молдавии проходят марши унионистов. Происходит это под различными лозунгами, в том числе «Настоящие патриоты не говорят на русском» и тривиальном «Чемодан. Вокзал. Россия». Периодически это заканчивается потасовками, судами, а затем штрафами тех, кто пытался остановить такие антимолдавские и антирусские акции.

Но, наверное, наиболее опасные процессы не только для национальных меньшинств, но и для страны в целом,- это отсутствие противодействия легионерским организациям со стороны власти, разрешение маршей неонацистов, выдача разрешений на установку крестов с фашистской символикой, отрицание преступлений режима Антонеску, а порой и восхваление его в школьных учебниках, приравнивание коммунизма к фашизму, запрет использования символа Великой Победы – серпа и молота в политических целях, а в дальнейшем и использования его как такового.

Но это всё политика.

Среди простых граждан всё иначе, никто никого не делит на свой – чужой. Молдавии – многонациональная страна, и причиной тому не Советский Союз, так сложилось исторически ещё задолго до 40-го года. А языком межнационального общения стал русский. Кому-то это нравится, кому-то – нет, но большинство населения страны воспринимает этот факт спокойно. Не нравится это в основном только унионистам, считающим себя румынами и отрицающим как идею полиэтничности Молдавии, так и идею молдовенизма как таковую. Но таких, к счастью, не много.

Для многих жителей страны, говорить, как минимум на 2 языках – норма. Бывают случаи, когда в молдавских семьях родители намеренно отправляют своих детей в русские школы, и наоборот. Люди, как правило, редко затрагивают вопрос языка и национальности, мононациональные семьи в Молдавии – явление не самое частое. Даже так называемые националисты обычно спокойно разговаривают на русском и вполне уважительно относятся к представителям других национальностей. Национализм в них, как правило, наиболее ярко проявляется перед камерой и в толпе, т.е. при удобном случае показать себя на публике. Однако, иногда попадаются кадры, делающие вид, что русский не понимают, это либо престарелые ярые националисты, либо молодые унионисты, взращённые на благодатной румынской земле в университетах Бухареста, Ясс.

Обычно молдаване без проблем говорят на русском, и знанию языка некоторых можно даже позавидовать, не каждый россиянин так грамотно, богато и красиво может выразить свои мысли.

C 1 января 2013 года вступает в силу закон об Обеспечении равенства, он запрещает любую дискриминацию, соответственно и дискриминацию по языковому и национальному признаку, посмотрим, будет ли кто-то защищать право разговаривать на родном или привычном языке национальных меньшинств. «Будем посмотреть», как говорят в одном приморском городке неподалёку. dada

Екатерина Ковалева

Дубляж в законе

  • 25.12.12, 10:16

Когда в 2008 году был принят закон об обязательном дублировании всех иностранных фильмов на украинский язык, даже не верилось, что ленты с русским переводом исчезнут из кинотеатров. Возмущались жители русскоязычных регионов, возмущались кинопрокатчики, однако Минкульт твердо настроился на тотальную украинизацию кино. Прошло время, страсти улеглись, люди привыкли, а компании, занимающиеся украинским дубляжом, стали зарабатывать на этом неплохие деньги. И все же не все смирились с тем, что не имеют конституционного права смотреть фильмы на родном языке. С избранием Виктора Януковича, который, помнится, ратовал за предоставление русскому языку статуса второго государственного, у любителей кино появилась надежда на то, что ситуация с дубляжом изменится, но не тут-то было.

Хотите русский? Будут проблемы

В принятом в августе 2012 года «Законе об основах государственной языковой политики» в статье 23 сказано, что «изготовление копий фильмов иностранного производства, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичном коммерческом видео и домашнем видео в Украине, осуществляется языком оригинала или с дублированием или озвучиванием или субтитрованием государственным языком, или региональными языками, или языками меньшинств по заказу дистрибьюторов и прокатчиков с учетом языковых потребностей потребителей». Казалось бы, все просто, вряд ли у кого-то вызывает сомнение, что большинство потребителей на Юге и Востоке страны испытывают потребность в русском языке, тем более, что во многих областях его тут же признали региональным. Но простота закона обманчива, ведь помимо него существуют многочисленные постановления правительств и приказы министерств, законы «О кинематографии» и правила выдачи прокатных лицензий, которые наслаиваются, а зачастую и противоречат друг другу.

Еще в 2006 году правительство тогдашнего премьера Юрия Еханурова приняло постановление, согласно которому следовало постепенно повышать долю демонстрируемых в кинотеатрах фильмов, дублированных или субтитрованных на украинский язык. Видимо, процесс шел слишком медленно, и в 2008 году Министерство культуры издало приказ, который предусматривал обязательно дублирование иностранных фильмов на государственный язык. Летом 2010 года этот приказ был отменен, причем министр культуры Михаил Кулиняк назвал его неконституционным. Но фильмы с русским дубляжом на территорию Украины не хлынули, так как была принята новая норма, в которой говорилось, что все киноленты, кроме авторских, должны быть дублированы или озвучены на территории Украины. При этом в «Положениях о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» осталась норма о том, что для получения лицензии компания должна предоставить фильмокопию с украинским переводом. Лишь 1 февраля 2012 года правительство приняло очередные поправки, которые отменили и эту норму. Так почему же почти половина населения Украины до сих пор не может смотреть фильмы в переводе на родной язык?

На наш вопрос о том, изменилась ли ситуация с русским дубляжом в лучшую сторону после принятия «Закона о языковой политике» Владислав Царев, соучредитель и директор одесского кинотеатра «Золотой Дюк» ответил коротко и ясно: «Нет». С начала года из мировых блокбастеров в русском переводе здесь показали ровно один фильм – французский «Астерикс и Обеликс». Также вышла парочка менее кассовых фильмов, например, мелодраматическая комедия «Мой парень – псих».

Сам г-н Царев является сторонником возвращения русского дубляжа наравне с украинским, но владельцы кинотеатров не имеют голоса в этом вопросе. Все киносети получают копии фильмов от дистрибьюторских компаний, которые представляют правообладателей, то есть тех, кто эти фильмы снял. Среди дистрибьюторов есть так называемые «мейджоры», представляющие крупнейших иностранных производителей. Таких компаний-«мейджоров» на нашем рынке четыре – это B&H Film Distribution, представляющая Sony, Disney, Paramount Pictures, «Киномания», сотрудничающая с Warner Brothers, UFD (Fox и Dreamworks) и «Интерфильм». Последние не имеют прямых дистрибьюторских контрактов с конкретной киностудией, а закупают фильмы на рынке. Помимо этих компаний есть фирмы поменьше, они представляют российских дистрибьюторов или просто покупают на рынке пакеты, которые находятся в свободной продаже.

«Из больших компаний фильмы на русском начал давать только «Интерфильм», – рассказал нам Владислав Царев. – Из маленьких – кто как. Остальные ленты в русском дубляже не предоставляют, и причины две. Первая – это позиция собственно дистрибьюторов. Они нам внятно сказали, что не будут давать фильмы на русском языке по идеологическим соображениям, им это неприятно, и они не хотят этого делать. Помимо идеологической есть и причина коммерческая, так как именно при этих дистрибьюторах есть студии дубляжа, а платят за украинский перевод фильмов американские компании-правообладатели. Так что фактически дистрибьюторы, которые делают дубляж, зарабатывают еще до выхода фильмов в прокат.

О второй причине я могу сказать лишь со слов представителей небольших дистрибьюторских компаний. Они говорят, что хотели бы выпускать фильмы с русским переводом и готовы это делать, но им очень не рекомендует этого Минкульт. Им прямо сказали: «Если вы придете к нам с такой просьбой, не обижайтесь, у вас будут проблемы с получением прокатной лицензии». Не могу дать вам прямую ссылку на эти слова, так как сами мы с Министерством культуры напрямую не общаемся, но так мне передали».

«Гобіт» по-русски не заговорил

Дублирование одной ленты обходится примерно в 40-50 тысяч долларов. Эти средства, как уже было сказано, выделяет непосредственно производитель фильма, то есть своих денег дистрибьюторам на перевод тратить не приходится. Естественно, западные компании не заинтересованы в том, чтобы оплачивать два перевода, тем более, что русский дубляж и так делается для России. Правда, на Западе несколько вариантов дубляжа для одной страны – совсем не редкость.

Нужно заметить, что в некоторых европейских странах и Америке, в отличие от нас, вообще не принято дублировать фильмы, в основном они идут на языке оригинала с субтитрами. Кстати, возможно именно этим объясняется любовь американцев к римейкам европейского кино, они просто не любят смотреть фильмы на непонятном языке и читать субтитры. Однако детские картины и мультфильмы в Европе, США и Канаде дублируются, ведь многие малыши еще не умеют читать. В Канаде, например, фильмы переводят не только на английский, но и на французский. Причем бывает, что копии, уже дублированные во Франции, переозвучивают в квебекском варианте, чтобы местным зрителям было приятней слышать родной акцент. Но и «парижский» французский никто не запрещает. В Бельгии фильмы показывают на немецком, французском и голландском, при этом для Фландрии часто изготавливают собственную версию, в которой текст отличается от голландского перевода только другим акцентом и использованием некоторых местных выражений. В Финляндии дети, для которых родным является шведский, а это всего 5% населения, также могут смотреть в кинотеатрах мультики с родным для себя переводом. Не обделены и взрослые: для них фильмы идут на языке оригинала сразу с двумя комплектами субтитров – финские обычным шрифтом, а шведские – курсивом. И это всего для 5% населения. В то время как на Украине, где даже по официальной переписи населения русский назвали родным около 30% опрошенных, треть граждан лишена возможности смотреть фильмы на своем языке и, что еще хуже, многие не видят в этом ничего плохого. Странно, как в сознании «патриотов» приверженность европейским ценностям в теории сочетается с их полным отрицанием на практике. Или к русскоязычному населению европейские ценности не применимы, как в афинской демократии гражданские права не распространялись на женщин, чужеземцев и рабов…

Несмотря на то, что украинского дубляжа на практике не стало меньше, лояльные к нему СМИ создают весьма одностороннюю картину происходящего, и, соответственно, видимость общественного мнения. Если смотреть только основные всеукраинские каналы, можно подумать, что ситуация с кинотеатрами устраивает абсолютно всех и люди, напротив, напуганы страшной перспективой возвращения русского языка. На запрос «Русский язык в кинотеатрах» поисковая система на первых же страницах выдаст множество новостей с заголовками «Русский язык возвращается в украинские кинотеатры» и вариаций на эту тему от немногочисленных сдержанно-радостных до более распространенных панически-истеричных. При более внимательном рассмотрении оказывается, что весь этот разнородный поток сгенерирован одной-единственной новостью «ТСН» канала 1+1.

Авторы сюжета пугают зрителей тем, что в одесские кинотеатры вернулся русский дубляж, и теперь «Гобіт чи Франкенштейн» заговорят не «державною мовою». Основываются они на том, что все афиши, крое фильма о Джеймсе Бонде, написаны на русском языке. Видимо, корреспонденты ограничились постерами, а до кинозала уже не дошли, иначе узнали бы, что все упомянутые ленты по-прежнему демонстрируются на украинском. Афиши же в Одессе всегда продолжали расклеивать русские, видимо, чтобы хоть как-то привлекать зрителей.

В том же сюжете владелец сети «Кинопалац», дистрибьюторской компании B&H Film Distribution и студии дубляжа Le Doyen Studio Богдан Батрух бодро рапортует о том, насколько увеличился украинский кинорынок с введением украинского языка. Обычно ему вторят и чиновники из Министерства культуры. При этом они тактично умалчивают о том, что рост кинорынка – это в принципе мировая тенденция, характерная для развивающихся стран. Фильмы становятся более дорогими, массовыми, их реклама – все более яркой, поэтому в кино ходит больше людей. Не говоря уже о том, что существенно сказалась на валовых сборах мода на 3D, введенная «Аватаром» Джеймса Кэмерона, ведь билеты на фильмы в этом формате стоят на порядок дороже. Правда, в США валовые сборы в последние годы перестали расти, но там рынок и без того был настолько широкий, что развиваться дальше почти некуда.

Не так давно чиновники радостно сообщили, что за первые три квартала 2012 года рост кассовых сборов составил 13,7% по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году, а посещаемость выросла на 10,8%. Скорее всего к концу года валовые сборы кинопроката превысят 100 млн. долл., что будет рекордом для нашего рынка. Это, по мнению апологетов запрета русского языка в кинотеатрах, свидетельствует об огромной популярности украинского дубляжа. Правда, в десятку самых кассовых релизов вошли сразу 3 российских проекта («Высоцкий. Спасибо, что живой», «Ржевский против Наполеона», «Елки»), которые, к счастью, идут без перевода. В самой России, кстати, ни один из этих фильмов даже не попал в топ-20.

Если же сравнить наши показатели с Россией, за аналогичный период совокупные кассовые сборы там увеличились на 18,5%. А общие сборы за 9 месяцев 2012 года уже составили 962 миллиона долларов, так что смело можно говорить о том, что к концу года отметка превысит прошлогодние 1,2 млрд. долларов. При этом население России, как известно, больше украинского всего в 3 раза, кинотеатры же могут похвастать более чем десятикратными сборами. Даже в соседней Польше за год сборы составляют около 200 миллионов.

Все дело в том, что чиновники из Минкульта и деятели, которые зарабатывают на переводе, сообщая цифры роста не то, чтобы обманывают, а просто передергивают факты. В своих подсчетах они учитывают абсолютный рост, то есть рост количества кинотеатров и цен на билеты. Более объективным показателем будет сравнение все с тем же «северным соседом». Директор сети «Мультиплекс» Антон Пугач, сторонник возвращение русского дубляжа в регионы, где на него есть спрос, подсчитал, что до украинизации сборы от одного фильма составляли в среднем 10-12 % от российских, а после – 6-8%. Одессит Владислав Царев убежден, что после возвращения русского языка в кинозалы можно ожидать значительное увеличение количества зрителей. «Мы показывали «Астерикса и Обеликса» только на русском, так что сравнить напрямую не с чем, но, думаю, не ошибусь, если скажу, что плюс был примерно в районе 25%, – говорит г-н Царев. – Если русский дубляж вернется в кинотеатры, прирост будет, сначала процентов на 20, а потом еще на 15%, то есть в итоге где-то на треть, и это не теоретическая оценка, а вполне практическая, основанная на моем многолетнем опыте работы в этой сфере. В свое время, когда украинский дубляж только начали вводить в кинотеатры, мы провели эксперимент. Взяли украинскую и русскую копии второй части «Пиратов Карибского моря». Фильмы шли одновременно в соседних залах по одинаковой цене за билеты. Так вот, соотношение сборов было 1 к 30. За эти цифры я отвечаю».

Однако, похоже, что кинопрокатчики готовы лишиться дополнительной прибыли, чтобы продолжать гнуть свою идеологическую линию. Такая приверженность идее даже могла бы быть похвальной, если бы сама эта идея не была в корне неправильной и не нарушала права значительной части населения.

За «держмову» и НДС не жалко

Кстати, это не все потери национальной экономики от тотальной украинизации в кино. Согласно принятым в 2010 году поправкам к «Закону о кинематографии» и «Налоговому кодексу» фильмы с украинским дубляжом до 1 января 2016 года освобождаются от уплаты НДС. Для примера, один из самых кассовых фильмов в истории «Аватар» собрал в украинском прокате 7,7 млн. долларов, 20% НДС с этой суммы составляют 1,5 млн. долларов. Все эти средства идут не в бюджет, а дистрибьюторам. Понятно, что компаниям выгодней переводить фильмы на украинский, чем платить миллионы налогов. Правда, в «Налоговом кодексе» не оговариваются, что от НДС освобождаются фильмы именно дублированные на «держмову», там сказано: «Звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення та/або субтитрування державною мовою іноземних фільмів на території України». То есть для того, чтобы не платить налоги, достаточно пустить украинские субтитры.

«Мы предлагали такой вариант – делать две копии фильма, на украинском и русском языках, – рассказывает Владислав Царев. – Те кинотеатры, которые выберут русскую копию, будут пускать к ней украинские субтитры. Таким образов все довольны, украинские регионы получают фильм на своем языке, русские – на своем, а дистрибьютор не платит налогов. Но нас не захотели услышать».

От сторонников украинизации часто можно услышать одни и те же аргументы: «Если вы не понимаете, о чем говорят на экране, учите «державну мову»; «Украинский перевод качественней, чем русский», и вообще «Все уже привыкли смотреть кино на украинском». Даже в газете Верховного совета АРК «Крымские известия» довелось наткнуться на такой пассаж автора Маргариты Шитовой: «Удивляет тот факт, что крымчанам приятнее смотреть второсортную, рассчитанную на зрителя со средними умственными способностями комедию «Большая ржака», но на русском, чем фантастику, мультфильмы или приключенческие картины. Бесспорно, каждому хочется разговаривать на родном языке, но почему жители полуострова продолжают столь категорично относиться к украинскому? Неужели за 20 лет люди так и не смогли, не захотели его освоить? Настолько ленивы, невежественны или принципиальны? За несколько дней пребывания в Европе я уже могла понять, о чем говорят местные жители. Почему же крымчанам так сложно освоить государственный язык?» Оставим в стороне лингвистические способности автора и некий средний «европейский» язык, который она научилась понимать за несколько дней, и обратим внимание на подмену понятий. Получается, если человек хочет смотреть фильмы на родном для себя языке, то это только потому, что он настолько глуп и туп, что не в состоянии выучить «державну мову».

Люди, исповедующие такие взгляды не понимают, точнее, делают вид, что не понимают, что дело вовсе не в том, что русскоязычные зрители не знают украинский язык. И не в том, привыкли к нему или нет. В конце концов, привыкнуть можно ко всему, наверное, даже если кинотеатры начнут показывать фильмы на китайском с украинскими субтитрами, люди тоже будут ходить в кино, ведь всем хочется посмотреть того же «Аватара» на большом экране. И уж совсем не в том, качественный перевод или нет. Можно только искренне порадоваться за украиноязычных граждан, которые могут наслаждаться прекрасным дубляжом на родном языке. А дело в том, что почему-то такого же права лишена еще одна значительная часть населения Украины. Почему-то шведские или фламандские детишки могут смотреть мультики на родном языке, а русскоязычные – нет. Чем они хуже? Может быть, если некоторые особенно «патриотично» настроенные товарищи поймут, что русскоязычное население Украины – это не пришлые «гастарбайтеры», понаехавшие неведомо откуда и не желающие интегрироваться в принявшую их страну, а такое же коренное население этих земель, такие же полноправные граждане, как и украиноязычные, нам всем станет легче, и спадет та самая «напруга» в обществе, о которой все любят говорить.

Те, кто выступает за возвращение русского языка в кинотеатры, не против украинского дубляжа. Прекрасно, что он развивается, дает рабочие места, пусть у нас не снимают свое кино, так хоть чужое научились дублировать, ну и молодцы. Но ведь один язык не исключает другой, они могут тихо и мирно сосуществовать, как в той же образцово-показательной Европе, а если сторонники запрета русского дубляжа в этом не уверены, им стоит посмотреть какой-нибудь фильм о комплексе неполноценности. На украинском, конечно же, языке.

Мария БЕЗЧАСТНАЯ

Президент Киргизии отказался подписать закон против русского

  • 25.12.12, 09:58
Президент Киргизии отказался подписать закон против русского языка


Президент Киргизии Алмазбек Атамбаев не собирается подписывать принятый парламентом закон о государственном языке, предусматривающий штраф для государственных служащих за незнание киргизского языка, сообщает информационная служба фонда «Русский мир».

 «Если этот закон действительно такой дискриминационный, как о нем говорят в обществе, то я его, конечно, не подпишу», — сказал президент. По словам главы государства, он против насильственных действий в языковом вопросе. «Моя позиция такова: прежде чем начинать требовать от людей знания государственного языка, надо создать соответствующие условия для его изучения», — отметил Атамбаев.

 Согласно конституции, в Киргизии киргизский язык является государственным, русский язык имеет статус официального. В принятом парламентом республики новом законе о языке предусмотрен штраф от 500 до 2 тысяч сомов в отношении государственных служащих, не владеющих киргизским языком.

Единая Одесса

Размышления о Русском языке С.Л.Рябцева.

  • 24.12.12, 23:11

Размышления о Русском языке С.Л.Рябцева.

 

(С.Л.Рябцева, лекции в Бийске, ноябрь 2002 года)

"Язык, на котором даётся Учение, своего рода дар известному народу".Н., 468

11 ноября в наш город по приглашению РО "Беловодье" и школы "Дар" (директор АМ Агагабян) приехала учитель-инструктор из г. Новосибирска Светлана Леонидовна Рябцева (далее - СЛР). Она проводила семинары по русскому языку с учащимися школы "Дар".

  СЛР даёт знания по русскому языку на основе этимологии (этимо - истина, с греч.). Ведь не секрет, что истинные значения многих слов, которые мы нередко употребляем в своей речи, утрачены. В книге "Агин Йога" сказано: "Надо приучить себя к истинному пониманию речи" (248). Чтобы быть грамотным человеком, нужно знать устройство своего языка, его законы и точное значение слов. В течение недели дети повторяли русскую орфографию, ознакомившись в первую очередь с русской азбукой, которую после 1917 года почему-то заменили алфавитом . Сейчас мы называем буквы ничего не значащими звуками: а, бэ, вэ, гэ… А раньше каждая буква имела своё название и глубокое значение:

 

"ВЕСЁЛАЯ ШКОЛА", Суханова Оксана, с. Куйбышево, Алт. кр.

 

  А (азъ) - начало, бытийность, значение "я";

  Б (буки) - буковые дощечки для письма;

  В (веди) - ведать, знать, понимать;

  Г (глаголь) - слово и действие;

  Д (добро) - добродетель, доброта; и т.д.

  Доброй энергией и радостью наполняешься, когда читаешь такую Азбуку. До реформы 1917г. в русском языке действовал закон открытого слога - признак живого языка, когда каждый слог оканчивался на гласную или полугласные Ь (ерь) или Ъ (ер). Слова выговаривались чётко, речь была более энергетична, ведь каждый звук - это энергия. В зависимости от того, как и какие слова люди произносят, такой энергетикой они и напитываются. Язык - это мудрость народа.

  Для людей, изучающих русский язык, и просто любителей интересно будет узнать, что раньше в русском языке были придыхания, которые назывались духами слов и обозначались специальными значками. Ударения в словах назывались силами. Ударение называлось островосходящим, если падало на начало или середину слова (воля), и нисходящим, тяжёлым, тупым - если на конец слова (молва). Часто ударение было смыслоразличительным. Сейчас идёт сползание на тупое, нисходящее (отупление народа?), например, вместо свёкла - свекла. Система знаков препинания в русском языке называлась строчечным разумом.

  Много интересных примеров узнали дети по темам: полногласие-неполногласие (хоромы - храм, голос - глас), историческое чередование звуков в корнях и суффиксов слов (век - вечный, бег - бежать, смех - смешной, платок - платочек и т.д.).

  Доходчиво и интересно рассказала СЛР морфологию русского языка и объяснила главный закон - морфологический: единообразное написание морфем в сильной и слабой позиции. С большим интересом ребята слушали учителя, записывали, задавали вопросы, писали проверочные диктанты.

  На последнем уроке СЛР зачитала истинные значения многих слов, например:

  Закон - предел, граница, конец;

  Изумить - лишить рассудка, свести с ума;

  Интерес - корысть, выгода;

  Искренний - духовно близкий;

  Искусство - испытание, искушение;

  Клятва - проклятие;

  Супруг - упряжь, пара;

  Страхование - устрашение;

  Прелесть - обман, блуждание (лесть);

  Уяснить - сделать светлым, просветить; и многие др.

  Интересно, что некоторые слова употребляются только во множественном или только в единственном числе. Например, люди - мн. ч., человек - ед. ч. И значение-то у них разное. Люди - игроки, игра (значение толпы). В.Даль сказал: "Все мы люди, да не все человеки". Многие, конечно, знают значение слова "человек": чело - вместилище ума, проходящее в веках, т.е. человек вечен, безсмертен. Именно , с приставкой без- (что означает "без смерти"). СЛР категорически против приставки бес-, которой раньше не было в русском языке. Русский народ был верующим, набожным и прекрасно понимал значение этого слова. Если мы говорим, например, слово "бесславный", то получается, что славим беса, в это недопустимо. Мы должны думать, что говорим.

  В книге "Напутствие вождю" сказано: "Утрата истинных значений много способствовала современному одичанию" (77). "Смута жизни в значительной степени происходит от смуты понятий, значит, лучшие знатоки языка должны быть собраны, чтобы очистить значение слов"(8).

  И нашлись такие знатоки в России:

  М.В. Ломоносов (1711-1765) - первый русский учёный мирового значения, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, художник, историк, поборник отечественного просвещения. Выдающимся событием в истории не только русского языкознания, но и всей отечественной культуры, явилось издание в 1757 году "Российской грамматики" МВ Ломоносова. Эта книга была первой научной грамматикой русского языка, первым сводом правил русских слов.

  Александр Семёнович Шишков (1754-1841) - русский писатель, государственный деятель, в 1824-1828гг. - министр народного просвещения, инициатор издания цензурного устава. Возглавлял "Беседу любителей русского слова". АС Шишков говорил: "Переводя с иностранного от чужих корней, мы приказываем слову своему значить то, что оно отнюдь не значит. Такие приказания не могут иметь места в языке, подобно требованию в математике, чтобы в треугольнике было меньше 180 градусов".

  Фёдор Иванович Буслаев (1818-1897) - русский филолог и искусствовед, работал в области славянского и русского языкознания, древнерусской литературы и фольклора. Представитель морфологической школы в русской науке. Издавал древние рукописи.

  Владимир Иванович Даль (1801-1872) - русский писатель, лексикограф, этнограф, создатель "Толкового словаря живого великорусского языка".

  ВИ Даль совершил поистине подвиг - собрал и записал огромное количество слов русского языка, дал истинные значения и понятия. И теперь мы можем спокойно обращаться к нему за разъяснениями. Единственное, к чему нужно быть очень внимательным при покупке и пользовании словарём - это к издательству. СЛР рекомендует пользоваться только репринтными изданиями 1863-1866гг., которые выходили в свет в 1955 и 1994гг. Но не в коем случае под редакцией Бодуэна де Куртенэ, который после смерти Даля дополнил его словарь разными ругательствами (какой подарок любителям сквернословия!). И ведь нашлись же в наше время такие "учёные", которые ссылаясь именно на этот словарь Даля под редакцией Бодуэна де Куртенэ, издали словарь матов. Просто удивительно, на что тратят люди свою жизнь!

  И ещё немного о значении слов, которые не так давно вошли в нашу жизнь:

  Капитал (лат.) - уголовное преступление;

  Бизнесс (лат.) - круглый болван (bis - дважды, nescio - не знать)

  Блат (лат) - насекомое, боящееся света, моль;

  Бар (итал.) - гроб;

  Доллар (лат.) - боль, страдание, скорбь;

  Офис (гр.) - змей.

  Если кто-то интересуется переводами иностранных слов, можно обращаться к словарям:

 - Вейсман АД "Греческо-русский словарь. СПб, 1899г., репринтное издание, М., 1991г.

 - Петрученко О., "Латино-русский словарь". М., 1914, репринтное издание, М., 1994г.

  Слава Богу, что и сейчас есть настоящие знатоки русского языка - учёные, учителя, к числу которых относится и СЛР, которые работают с первоисточниками в государственных библиотеках, докапываются до истины, очищают и восстанавливают родной язык, выступают против необдуманных реформ русского языка, его упрощения и уничтожения. Будем благодарны им за это.

 Подготовила Елена Верёвкина,

 РО "Беловодье", г. Бийск.

http://v-svjatogor.narod.ru/29/29Rus.html

Федор Тютчев О слово русское, родное!

  • 24.12.12, 12:32
Федор Тютчев О слово русское, родное!

Теперь тебе не до стихов,
О слово русское, родное!
Созрела жатва, жнец готов,
Настало время неземное...

Ложь воплотилася в булат;
Каким-то божьим попущеньем
Не целый мир, но целый ад
Тебе грозит ниспроверженьем...

Все богохульные умы,
Все богомерзкие народы
Со дна воздвиглись царства тьмы
Во имя света и свободы!

Тебе они готовят плен,
Тебе пророчат посрамленье,-
Ты - лучших, будущих времен
Глагол, и жизнь, и просвещенье!

О, в этом испытаньи строгом,
В последней, в роковой борьбе,
Не измени же ты себе
И оправдайся перед богом...

РОДНОЙ ЯЗЫК Борислава

  • 23.12.12, 21:41
РОДНОЙ ЯЗЫК Борислава

Как много и красиво говорим

Пыля чужими мыслями, словами,

Друг друга убеждаем, что горим

За дело Правое, что спослано Богами,

А на проверку речи наши – дым,

Слова пусты и не волнуют душу,

Не возгорает Ум огнём живым,

А дар ораторства сродни кликуше.

Как тут не вспомнить Предков времена,

Когда ценили Слово выше Злата,

Когда от слова Правды вся Страна

Могла подняться вдруг, как в дни Набата.

Текла немногословно Предков речь,

Но смысл сверкал в ней ярче изумруда,

И мучит стыд, что не смогли сберечь

Мы в Языке своём Былого Чуда.

Утерян смысл, а где-то изменён,

Слова-уродцы нынче очень в моде,

Дух не парит в них, разум приземлён,

Жаргон и мат гуляют на свободе.

Неужто мы и вправду в тупике,

Мы – Матери-Руси родные дети,

И имя Русские на Русском языке

Для нас не Свято больше на планете?

Родной Язык! Ты всё перетерпел,

Меняли Слог твой, Буквы вырезали,

Их смысл коверкал кто и как хотел,

Тебя корёжили, но всё же не сломали,

Ты всё Живой, и Сила ещё есть,

Хранишь её в пословицах народных,

В Преданьях старины – в них Совесть, Ум и Честь,

И в Русских песнях – родниках Духовных.

Родной Язык! Сегодня ты Один

Борец за Правду Жизни в Поднебесной,

Стоишь как Богатырь, как Исполин

И насмерть бьёшься с нечистью бесчестной.

Да, мы грешны, но мы за всё в ответе,

Настало время вспомнить нам о том,

Что Русскими рождаются на свете

Для дела Правого – со Словом и с Мечом.

Тот меч – для битвы, сталью закалённой

Он убивает, ранит вражью Плоть.

То Слово меткое – стрелою заострённой

Умеет Душу подлую смертельно проколоть.

Коль Русичем рождён – владей мечом умело

И Словом, как стрелой – для Праведного дела.