Про співтовариство

Литературное сообщество избранных и посвящённых для тех, кто пишет в блогах не только ради общения и комплиментов.
Вид:
короткий
повний

КРЫМРУ.ЛИТ

Холодное лето 53го.

  • 06.08.10, 19:35
Жара. Открываю окно Словно бы цеха мартеновского Таю, как эскимо В позе глупца роденовского. Вспоминаю СССР правильные прогнозы: Пасмурно! Кое где – Местами дожди и грозы! А помнишь товарищ «Холодное лето 53го»? На экране (бело-голубом) Люблю иногда посмотреть его. Эх Довели страну До природного катаклизма Власть бы Стали Ну А чреву земному клизма! Вот они свободы плоды! Сварилась уже репа...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде средь яблонь, где весельчаки- -ветры нескончаемо рады толпою бежать взапуски. Где юность листвы, что минает ветры домогаются, там любовь, тень свою привечая, шагает походкою дам. А там, где блед-синее небо всё льётся над смейвом земным, любовь моя, ручкой небрежно поддёрнув подол, семенит. перевод с английского Терджимана Кырымлы My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом я был сугубо непокорным, не избегай, однако, жала, чтоб сердце знать своё задорным: я --лишь зло нежности твоей как на духу и для людей. Афинский стильный оборот, милок, перемудрит мой рот; я не знавал ни той любви, что рифмачам --вино в крови, ни той любви, в которой фальши быть не должно ни грана даже. перевод с английского Терджимана Кырымлы Though I thy Mithridates were, Framed to defy the poison-dart, Yet must thou fold me unaware To know the...

Читати далі...

Вещь загуляла

Так в потоп углубляется Ящер, от меня удаляется Вещь. Я просил её бЯть настоящей, а она что иночая свещ горевала, была негулящей только с виду. Я бросаю вдогонку ей Ящик, нет, обиду. Я швыряю ей свой телефон с чёрным номером (в нём три шестёрки), ставлю год... сразу десять на кон, что вернётся по старой сноровке. С тылу тоже она хороша-- находяги её присмотрели. В ней рябит от застоя душа издавая рулады и трели. Так и быть, я с корЫстью в ладу утону, а за нею пойду. ...Только больно она велика. ...

Читати далі...

Томас Харди "Я сказал Любви..."

(Я)сказал Любви "Теперь тебя забыли: ведь происки твои боготворили, поди лови; звали` тебя Амуром, Светом, Тем- -кто-небо-стелет-ниже-солнца-всем", сказал Любви. Сказал я ей: "Ты знакома, а тогда, когда в неведеньи суда дабы больней, к тебе вопили, нам изволь в сердца агонии дай боль", сказал я ей. (Я) сказал любви: "Ты не млада`, не свя`та ты, ни райских стрел, ни доброты... голубка, лебедь? нет, твои черты лихого палача, кинжалом колет что сплеча", сказал Любви....

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Дрозды"

Дрозды В масляный воздух наскоком скользят и парят те, голоса чьи из пустоши светлой ветренный за`мок дрожаньем до ночи творят от полыханья зари до заката, отпеты, смело в верхушках деревьев вьют гнёзда в упор людям надменным, сердца чьи в тенетах шёпотом духов лесных донимаемы, гор думы чьи ищут на крыльях убитой кометы, уши чьи всячески Божий пронзает укор, тем, кто из корысти бьются в Ворота запрета. перевод с английского Терджимана Кырымлы 145. Thrushes Tossed on the...

Читати далі...

П.Б.Шелли "К ..." ("Как страсти транс давно погас...")

I. When passion's trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep! II. It were enough to feel, to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest--and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been. III. After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which...

Читати далі...