Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Андреас Грифиус "Жалобный плач автора..."

Жалобный плач автора в весьма опасной болезни; год 1636, месяц февраль Я уж не тот, что прежде. Силы мои вышли. Иссохла членов погорелых твердь; примерилась к добыче галка-смерть; нет ничего при мне, лишь кости, кожа, жилы. Язык к зубам прилип, дыханье еле слышно; недолго сердцу щепы рёбер греть. Всяк видящий меня заметит: клеть телес вот-вот часы, минуты расколышат. Подобно ландышу, что с хладною зарёй цветёт, растёт до полудня- и мрёт, вот так я под росою слёз сникаю до времени...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Ад"

Ад Увы и ах! Бой! Крики! Вопль! Жуть! Крест! Мученья! Черви! Чума! Топор! Ножи! Смрад! Пламя! Стужа! Клещи! Последний взмах?! Глыбь, вышина! Холм! Море! Пик! Скала! Кто в силах боль перетерпеть?! Глотай же прорва, ешь тех, они измучились реветь! Без стен и дна! Духи ужасные логовищ мрачных, вы, что измучены казнью увечных, вам никогда не воздастся за муки терзаемых Пламенем вечным? О, дикий страх в загробной смерти многократной! Вот оно, Полымя лютого Мщенья, хлещет им Гнев раскалённый! ...

Читати далі...

В сером периметре

Вас тянет к пьяницам, убийцам? Я подарю вам нецветы из полуртути, недоцинка- на них эребовы кресты и полусолнция Гемеры. Убийца пахнет рвотной серой. Алкаш боится высоты. Продрогла крымская столица, а ваши близкие кроты в хододном роются апреле. Не до цветов, когда при деле горячим цинком бредишь ты и сизопламенною ртутью, бодаешь век опавшей грудью в периметре Неворкуты. Вы мне оброните три слова: "пропить" ,"убить", и "бестолково"- и серой тронутся кусты, цветы...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Суета сует", ода

__________1.__________ Где этот миръ? он меня блеском доселе дурачил! В гибели быстр крез-фаворит, и юнец-неудачник. Что ж это всё, вдалеке или перед тобой? Ветер пустой! __________2.__________ Пышный цветник может быть вытоптан раньше вечернего часа. Тот, кто приник к золоту юркому, голым уйдёт, не иначе. В жизни богатствам своим (нет, чужим) господин гибнет один. __________3.__________ Мелкий паук ткёт канитель для себя, не дождётся улова. Мукой наук плоти своей зачастую погибель готовим...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Суета сует, и всяческая суета"

Куда ни погляжу, всё суета на свете. Сегодня строишь ты, а завтра он крушит; Где города растут, вздымая этажи, там поросль сверх руин пастух стадам приметит. Богатый цвет стопа, того гляди, отметит. Что живо и свежо, то в прахе закружит; луч счастия не жжёт, а молния мозжит. Всё, что на свете есть, то время грубо вертит; величие побед должно пройти как сон. Чудак, ты сохранишь в ушах надолго ль звон? Ах, всё, что бережём деньгой от перемены, то- блудное ничто, полова, пепел, прах, что...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Плач разорённой Германии"

Traurklage des verwuestenen Deutschlandes Wir sind doch numehr ganz ,ja mehr als ganz verdorben. Der frechen Voelker Schar ,die rasende Posaun, Das vom Blut feiste Schwert, die donnernde Kartaun, Hat alles dies hinweg, was mancher saur erworben. Die alte Redlichkeit und Tugend ist gestorben, Die Kirchen sind vorheert, die Starken umgehaun, Die Jungfraun sind geschaend`, und wo wir hin nur schaun Ist Feur Pest Mord und Tod. Hier zwischen Schanz und Korben, Dort zwischen Maur und Stadt, rinnt...

Читати далі...

Николяус Лєнау "Атлянтика"

  • 08.04.10, 17:59
Хропить, басує кінь-тарпан, острожений, встає сторчма на дикій, скрученій тропі, загнузднан, сунеться вперед- так само в бурі корабель по фалям стри'бає крутим, захоплен вихорем міцним, киває маштою униз. Лютує море. Вантажу рипить промоклий стос. - Гурра!- і радісно матрос долає бурі штурм. Кермує спритно вартовий, аж ся у ко'лесо стромив, бусолем радить "чи зверну'ти", чіпа родзинки незабуті- грошата слушно лічить, власні... У кнайпі скрипонька пиличить... Дівки' розкішні щастя...

Читати далі...

Николяус Лєнау "Поховання"

  • 08.04.10, 15:39
Гарний хлопче, згинув си героєм. Слава най у передсмертний час обмаше тво'ї рани гарячущі, страшні, ті, що душу вилонять до рою. Гра'барів четвірка най нестиме, най нестиме те'бе в путь останню, ґренадери у шпалери стануть, супроводять барабанним ритмом. Гарний хлопче, гримають гармати, віддаючи шану на цвинта'рі- так у лісі хмари ґру'нти парять і грома'ми весну провіщають. переклад з німецької Терджимана Киримли

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин, также- для мышек, обживших снопы ячменя; желтые листья рябины- для нас, земляничный вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня. Час исчерпанья любви нас примерно утишил: души изношены тусклые наши теперь; всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей, прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Falling of the Leaves Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the...

Читати далі...

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем... Воздушной арабеской, нежным сном Является нам жизнь, как фей круженье, И в сладком танце жертвоприношенья Небытию себя мы предаем. Прелестных грёз шальное волшебство Созвучий чистотой так тихо веет, - Но глубоко под светлой гладью тлеет Кровавое ночное естество. Свершает в пустоте свой праздный круг Беспечно жизнь, к игре всегда готова, Но тайно жаждем действа мы иного - Зачатья, рождества и смертных мук. перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по...

Читати далі...