хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «уильям»

Принц Филипп, человек и пароход

 

- А какая фамилия у папы Карло?

- А то! Известно какая. Никакая.

- Большая ошибка! Нельзя человеку без фамилии.

  А то у него в паспорте прочерк стоять будет.

                   Гоблин. Две сорванные башни.

 

Муж королевы Англии Елизаветы II - не король. А фамилии детей обычно записываются по отцу. Какая фамилия у детей королевской семьи? Кто вообще такой, этот Филипп, отец наследников английской короны? Как живется ему на вторых ролях с королевой-женой?.. В первых числах мая глубокоуважаемая мной династия будет пить, гулять, безобразничать отмечать годовщину свадьбы Уильяма и Кейт. А я вернулась к вопросам, заинтересовавшим меня еще в дни обсуждений в прессе церемонии свадьбы. Сначала стало любопытно, какая фамилия будет у Кейт, жены принца Уильяма. И тотчас выстроилась цепочка других вопросов, ответы на которые я поленилась искать сразу. Да и не хотелось своей возможной заметкой надоедать людям и без меня распиаренной темой… Но теперь – самое время).

 

 

 

 

[ Читать дальше ]

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая листва слетала метеорами во тьме, вдруг кролик- -старик, хромой, поковылял тропой; над Ним довлела осень; что ж, стоят они на берегу пустынном снова... Он, обратившись, увидал, что Та листву погибшую, что собрана в молчаньи, росистую, глазам её под стать, воткнула в волосы себе, и в платье. Он молвил: "Ах, не сетуй, что мы устали, ибо иные две любви нас заждали`сь; люби и ненавидь как прежде: наши души-- любовь и долгое прощанье". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Ephemera is transitory written and printed matter not intended to be retained or preserved. The word derives from the Greek, meaning things lasting no more than a day. Some collectible ephemera are advertising trade cards, airsickness bags, bookmarks.... (из Википедии, прим.перев.) Из словаря Даля: "ЭФЕМЕРА - ж. греч. насекомое, которое живет метличкою (летает) не долее суток, или около; обыденка. эфемерное явленье, временное, СКОРОпреходяшее, гиблое. эфемериды мн. астроном. таблицы, для вычисленья места светил".

Ephemera 'Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sorrow under pendulous lids, Because our love is waning.' And then She: 'Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!' Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: 'Passion has often worn our wandering hearts.' The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair. 'Ah, do not mourn,' he said, 'That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell.' William Butler Yeats

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене,
треплет листья в желтизне.
Раз-два-три, упали-- "много"
с древа старого, большого.
А мороз, спокоен, мил,
с солнцем ветер приструнил.
Вёртко-кру`гом, столь безмолвно
опадают листья, словно
лишь полёт они и только:
каждый листик долу клонит
Сильф иль Фея, опускаясь
в этот мир земного рая:
не видны, тихи` не в шутку,
тянут стропы парашютов.
  
А котёнок-- прыг да скок,
ляг, шпагат и на носок!
За одним листком, за другом,
уж с тремя верти`тся кругом.
То их много, то один:
то лежат, то влёт-- гляди.
Что за сполохи желанья
в глазках кошкиных пылают!
Ах, тигровые повадки:
с мелочью играет в прятки.
Упустив, пождёт-- и снова
огребает три улова.
Вот, уже две пары вертит
что индус-жонглёр-- он мэтр:
выше радостей земных
мастерства на сердце стих.
Разве кошкин танец знак
ровно тысяче зевак,
что ладоней не жалея
криком полнили аллею?
Не аншлаг, аплодисменты--
Тэбби ловит здесь моменты!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


See the Kitten on the Wall

See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall.
Withered leaves - one - two - three
From the lofty elder tree.
Though the calm and frosty air,
Of this morning bright and fair.
Eddying round and round they sink,
Softly, slowly; one might think.
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,
To this lower world descending.
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.

But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow,
Just as light and just as yellow.
There are many now - now one,
Now they stop and there are none.
What intenseness of desire,
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half-way,
Now she meets the coming prey.
Lets it go as fast, and then;
Has it in her power again.
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Where her antics played in the eye,
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby* care
For the plaudits of the crowd?

William Wonrdsworth
Tabby-- букв. "полосатенькая"; интересно, что это стихотворение пока никто на русский не перевёл, наверное, чтоб не объяснять деткам, мол крепостные стены ши-ро-ки?, --прим.перев.

Уильям Вордсворт "Ручей"

Апрельским утром вот что сталось: свеж и чист
Ручей, играя силушкой, резвился,
что мо`лодец бежал; а бормотанье вод,
их было сберегла зима, уже весной смягчалось.
Дух наслаждения и страсти,
надежд, желаний раздавался из всего живья
вращаясь в многогласьи гама.
Казалось, рощи в почках пухлых погоняют
Июня поступь; словно норов лета
мешал ему к апрелю устремиться; но меж тем
насыщен воздух был довольством неким
так, что и всяк голый ясень,
и древо запоздалое любое, без листвы
гляделись так, что настоенья их
в тот славный день казались сродни лету.
Так всё выше по теченью
в конфузии сердечной я блуждал,
сживаясь с окруженьем, всё забывший.
И наконец достиг я поворота
в долине этой долгой, там Поток
тёк под скалою, столь горяч допрежде,
урчал довольно он, да так что всё,
что слышалось мне, голосом явилось
всеобщего роскошества: зверь, птах, ягнёнок,
пастуший пёс, дрозд, коноплянка,
соперничая с водопадом, песнь слагали,
которая мне показалась дичью
иль атмосферным трепетом природным,
которому утихнуть мочи нет. Листва здесь зеленела,
да и на камнях зиждилась она: берёза,
тис, падуб, изумрудный
боярышник да ,островками лакировки-- дрок;
а в довершенье счастья-- глянь, рукой подать,
как на ладони, видимый любым,
кто в ни забрёл в долину, домик на скале.
Я пристально глядел, глядел, и молвил про себя:
"Что мыслим мы, то остаётся нашим навсегда.
А этот уголок укромный я тебе,
моя ты ЭММА, посвятить желаю".
... А вскоре уголок моей стал дачей летней,
моим приютом и моим простором. А средь Пастухов,
которые видали там меня,
которым я по мере пересудов, мельком,
о прихоти своей поведал было, двое-трое, может быть,
когда мы с Эммой минем, на могилах,
коль им захочется глушь эту обсудить,
пожалуй, назовут её ДОЛИНОЙ ЭММЫ.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Rivulet

It was an April morning: fresh and clear
The Rivulet, delighting in its strength,
Ran with a young man's speed; and yet the voice
Of waters which the winter had supplied
Was softened down into a vernal tone.
The spirit of enjoyment and desire,
And hopes and wishes, from all living things
Went circling, like a multitude of sounds.
The budding groves seemed eager to urge on
The steps of June; as if their various hues
Were only hindrances that stood between
Them and their object: but, meanwhile, prevailed
Such an entire contentment in the air
That every naked ash, and tardy tree
Yet leafless, showed as if the countenance
With which it looked on this delightful day
Were native to the summer.--Up the brook
I roamed in the confusion of my heart,
Alive to all things and forgetting all.
At length I to a sudden turning came
In this continuous glen, where down a rock
The Stream, so ardent in its course before,
Sent forth such sallies of glad sound, that all
Which I till then had heard, appeared the voice
Of common pleasure: beast and bird, the lamb,
The shepherd's dog, the linnet and the thrush
Vied with this waterfall, and made a song,
Which, while I listened, seemed like the wild growth
Or like some natural produce of the air,
That could not cease to be. Green leaves were here;
But 'twas the foliage of the rocks--the birch,
The yew, the holly, and the bright green thorn,
With hanging islands of resplendent furze:
And, on a summit, distant a short space,
By any who should look beyond the dell,
A single mountain-cottage might be seen.
I gazed and gazed, and to myself I said,
"Our thoughts at least are ours; and this wild nook,
My EMMA, I will dedicate to thee."
----Soon did the spot become my other home,
My dwelling, and my out-of-doors abode.
And, of the Shepherds who have seen me there,
To whom I sometimes in our idle talk
Have told this fancy, two or three, perhaps,
Years after we are gone and in our graves,
When they have cause to speak of this wild place,
May call it by the name of EMMA'S DELL.

William Wordsworth

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь,
а я пока спляшу,
да чтоб остался на ногах
пока не закушу.

Я трезвость только берегу,
она -мой бриллиант;
а потому позволь плясать,
пусть пьяницы храпят.
-Ты под-, ты по`д ноги смотри,
летай, да не забудь:
под всяким горе-плясуном-
мертвец в своём гробу.
- Голубка, верх и низ- одно,
наяда, нет, не дрянь;
мертвец есть плящуший алкаш,
все мертвецы суть пьянь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Come swish around, my pretty punk,
And keep me dancing still
That I may stay a sober man
Although I drink my fill.

Sobriety is a jewel
That I do much adore;
And therefore keep me dancing
Though drunkards lie and snore.
O mind your feet, O mind your feet,
Keep dancing like a wave,
And under every dancer
A dead man in his grave.
No ups and downs, my pretty,
A mermaid, not a punk;
A drunkard is a dead man,
And all dead men are drunk.

William Butler Yeats

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин,
также- для мышек, обживших снопы ячменя;
желтые листья рябины- для нас, земляничный
вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня.

Час исчерпанья любви нас примерно утишил:
души изношены тусклые наши теперь;
всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей,
прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Falling of the Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
 
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

William Butler Yeats