Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Разводите червей, это вкусно и занимательно))

  • 05.06.10, 23:52
Чтоб занять с пользой время и немного заработать, надо разводить червей. Это просто. Покупаете парочку в фирме ( у нас говорят "НА фирме"), там вас инструктируют: что, как , когда, зачем... Корм можно там же купить, поддоны-- тоже, а то и самому смастерить их, это нетрудно. Черви кушают на одном краю поддона, размножаются посредине, а гадят на другом конце. Корм можно самому выращивать, или собирать его, а где, это вам скажут НА фирме. Черви бывают тонкие ,с вермишелину, а могут...

Читати далі...

Не ломака баба, значит-- Афродита...

"Я с собой сражался...(??) и опять, как айсберг.. В страстную волну я... словно кит,&nbsp...

Читати далі...

Заброшенный кабинет

Опасней СПИДа этот жёлтый смех... Уже мельчают голубые тени... Умов славянских пОлудня смятенье Москве под нОги стелет женский мех, пока ползут мокрицы по стене к портрету голубого Президента, а жёлтый диск сквозь стёкла не по-детски цедИт им, серым: "Звери, вам конец..." Над чёрным-- зелень, посреди -- тризуб из золота, золы, земли, пшеницы? Червям подпольным флаг чесночный снится-- поди спроси, зачем, куда ползут. На годы заколочен кабинет: обои цвета переспелой дыни. Он...

Читати далі...

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN Foerst var det natt. Svenner spelade djaeknar spratt och piskade skraaens gesaeller. Adeln pryglade bondens rygg, kyrkan braende, foer sanningen skygg, och skonade forskning ej heller. Sen blef det ljus. Ut de stroemmade, ut med brus, roenen fraan forskningens lykta. Traengtan till frihet vaeckte de upp, vidgade, vidgade sanningens ...

Читати далі...

Карл Давид ав Вирсен "Песня хворой девушки"

Den sjuka flickans saang Tysta minne af flydda dagar, Som i djupet af hjertat klagar, Hvad du baadar jag anar nog; Ack, du qvider som fogeln qvider Naer i kulna novembertider Han foergloemt sig i nordanskog. Om han flaxar med frusna vingar, Om till soeder hans laengtan svingar Laangt fraan dimmor och laangt fraan snoe, Intet hjelper. Foer sent att fara! Om han floege, han skulle bara Under frostiga skurar doe, O, naer intet dig mer kan raedda, Daa aer baettre att tyst dig baedda Under granen ...

Читати далі...

Кредитная история

Смех в кредит. Самострои смятенья. В души детские небо глядит. Мы тасуем их жирные тени; выбираем: "воровка... бандит" Самых лучших дешёвкою манят, самых сильных- себе в караул. Зазвенели монеты в кармане- опускайся в двухдневных загул. За маёвками- желые пляжи, за спиною -дедовский укор. Если время кузьму не покажет, ни о чём заведём разговор. Ближе к дому хохочут овраги, ниже пяток снуют муравьи. Нам не выдали старой отваги, и не надо: тут только свои.

Франс Хедберг "Моему читателю"

Пришёл я со стихами- и постучался в дверь не новостью делиться, ни праздновать, поверь. Я не принёс подарка, собрал простой букет- он очень мне по нраву, но роскоши в нём нет; подснежников- малюток и ландышей нарвал- они белели глупо на щебне между скал. Не ушлые метисы, учёностью горды- средь вереска кустились они в плену нужды. Коль любишь жить по-шведски и к бедности привык, сумей такой букетик сыскать среди травы- и с самого рожденья до возмужалых лет тебе он в утешенье подарит свой...

Читати далі...

Йозеф Рот "Рассматривая старые батальные полотна", очерк

Старые батальные полотна не пугают, но, напротив, трогают. Крававая краснота ,что когда-то царила на них, стала кирпичной, слегка морковной- это суть мирные нюансы красноты, её пацифизм. Разорванные знамёна развевалются на передовой. Верно, они саблями исполосованы, копьями проткнуты, пулями продырявлены. Но уже одно то обстоятельство, что они, нежные творения из сукна и шёлка, несмотря на отвратительное оружие, переживать по многу битв, создаёт впечатление, что в старые времена битвы были не...

Читати далі...

..............................

По-доброму взгляни назад -- старался прошлый Век -- Сколь нежно трепетен Закат -- в нём умер Человек -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1478) Look back on Time, with kindly eyes -- He doubtless did his best -- How softly sinks that trembling sun In Human Nature's West -- Emily Dickinson Взгляни на время...

Читати далі...

........%№...................@@

Смерть это торг и диалог меж Прахом и Душой. "Рассыпься,"- шечёт Смерть. Душа перечит: "Вот ещё!" Смерть на своём -- "верни мой Прах" -- Душа разит в упор- снимает свой дорожный Плащ, кончает долгий спор. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 976) Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "...

Читати далі...