Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б.Шелли "Англия в 1819 году", сонет

Слепой старик и вечно в дураках - Король. Ублюдки-принцы - даже этой Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, - &nbsp...

Читати далі...

***%(

Предчувствие -- там долгая Тень -- на Поляне -- она значит, что Солнце минает -- Заметка Траве удивлённой, что Темень уже на подходе -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 764) Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- Emily Dickinson ...

Читати далі...

Насчёт предложения дать львовскому стадиону имя С.Бандеры

По поводу предложения Олега КВ (очень сентиментальная аватарка, а почему автор такой злой?), см. по ссылке: http://blog.i.ua/community/2359/486297/ Построишь-- сам и назовёшь. А если сядет в кресло вошь? Её прогоним гребешком-- она по кожице ползком вгрызясь, напишет "Тут был я!" О, раны прошлого болят: у доктора просите мазь. Посторойте прошлое, смеясь: одним размеренным мазком затрите ранку до мозгов. Не для того рожает мать, чтоб сына стали обзывать прохожий, зазывала, шут.....

Читати далі...

П.Б.Шелли "Магнетизёр-дама своему пациенту"

1. "Спи, усни! недуг забудь; я трогаю твой лоб; мой дух в твоём мозгу; тебя жалею, мой бедняк; С перстов моих текут житья удачи: уплыви, оставь обиды боль; Очисть себя: достань со дна и вынь. 2. Спи, усни! Я не люблю тебя, но если тот, уцветил кто мою судьбу сполна, как твой удел богат шипами, пропадёт как ты, рукою не моей заворожён, как я венец чужой целю, --пусть кровь дождём на ней. 3. Спи нерождённых, мёртвых сном, и с дрёмой неживых забудь любовь и новь; забудь, что бодр в долгу...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Строки"

1. Детка, прошлое мертво! Утонуло, насмерть смёрзлось! Глядим мы назад,-- устали глаза,-- на призраков трупища бледного ад надежд, что с губили с тобой маня в жизней нашу текучую полость. 2. Мы смотрим в волн холодный перекат-- они невозвратимы; стоим пока среди песка, надгробья, памятка двукрат надежд и страхов, что текут и блёкнут с зарёй скупой житья пустыми. перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"

Земле-Мать, Богине Свя`та, Ты ,что Чревом вечным мечешь богво, люд, зверьё и хату, меч, росток и цвет конечный, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. Коль росой вечор-туманов кормишь цветики младыя, те покуда пышно встанут, дети крас`ны, Час живыя, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. перевод с английского Терджимана Кырымлы Song of Proserpine Sacred Goddess, Mother Earth, Thou from whose immortal bosom Gods and men and beasts have birth,...

Читати далі...

Юлия Владимировна, вас не убьют, не бойтесь. Мы с вами

О, Юлия, вам к счастью не дано, провижу всё, быть мерзостно убитой. Вы сетуете, мол дела говно, при власти всласть куражатся бандиты, готовые упавших растерзать?... Опальную, пресыщенную знать)) От страхов надо нюхать "тамифлю", который не помог в борьбе со гриппом. Трусишек я, признаться, не люблю, надеюсь вашим мёдом слов убитых пожить ещё немного бурных лет. Замочат тех, кто рвётся в туалет на микрофон насаживая губы. Молчать. Молиться, восполняя убыль растащенной ворюгами казны. ...

Читати далі...

Взаимность. Не амуры

Взаимно-длинная любовь это когда неовощи смеются от души в узком кругу торшера и телевизора. Попробуй опиши такое, нет, для этого надобно быть зоографом. Она помахивает трусами молодости скоротечной, он же нервно курит трубку мира зрелости золотой. Взаимная любовь плодовита и неистребима-- мухи далеко позади, а кузнечики, те не у дел, не дрыхнуть же им в накуренной спальне, они уходят пешком на траву, семенят поджав крылышки, не летают, не амуры. Вот итог дня. Она ушла к другой. Он...

Читати далі...

Утренний псалом

Господи, тыбрится я: выблоку негде упасть; смех черепного зверья треплет талантика снасть. Вепри положены вдоль древней чащобы сухих чаще чихалось вам чтоб. чище писалось стихи? Блиски монбланных радей: чем бы занять мне людей, что-то на блюде подать им без олобых затей? Стих оторвался со дна: о голубая видна, у пожелтела к зиме. А полыхает одна, жопу наела в тюрьме. Нетры, сосуды страстей, льют как из неведо-ведра. Дали надолго видней с самого масло-утра. Боже мой, я тоже голый в раю,...

Читати далі...

Комаричек-музилочечка

"...Я терзаюсь пламенем душевным... И хочу прижать тебя к груди... Без тебя я в состоянии плачевном... Улыбнись... и Счастье подари..." (с) из прочитанного, см. по ссылке http://blog.i.ua/community/2051/483411/ ; Размер хром. Бальмонт вместо "...в состоянии" написал бы "...в бедствии", но никто из лебезящей публики комментаторов не осмелился поправить м а с т е р а, увы... по приемуществу, заплаканных жилеток. Мне бы совершить благой бросочек из...

Читати далі...