Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Филип Ларкин "Высокие окна"

Вот увижу пару деток: стало быть, её ебёт он, а она на таблетках, то ли носит диафрагму, знаю, это рай, о котором всяк стар промечтал свою жизнь... жесты, рамки долой что комбайн ,откосивший сто жатв; и всё ниже, и долго парит с молодой молодой к бесконечному счастью. И я удивляюсь: сорок лет отмотать-- кто глядел на меня так? думал: "Ну, он своё поживёт"? Бога нет, не потеть в темноте, непонятки-- ад и прочее; надо ль таить что о пасторе думал? Таким вольно ниже и ниже парить...

Читати далі...

П.Б.Шелли "О Смерти"

Несть ни труда, ни орудий, ни знания, ни мудрости в могиле, куда идёшь ты. Екклезиаст IX, 10...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Aplolgia Pro Vita Sua"

Моя задумчивая Сара, ты приникла щекою нежной мне к руке, нет сладости покоя милее наших посиделок во беседке, обрамлённой бел-кипенью цветов жасмина с миртом крупнолистым (любви с невинностью эмблема купно суть) и наблюденья облаков, что ,заревом сияющим богаты, вечерами печалятся помалу вместе; Веспер замечать, блистательную в безмятежности своей (такой быть мудрости) напротив нас! Изысканы сколь ароматы, что изредка доносятся сюда с бобовой грядки! Мир сколь тих! Урчанье моря дальнего...

Читати далі...

Филип Ларкин "Тебя наёбывают маменька с папашей..."

Тебя наёбывают маменька с папашей, пускай не понимают, что творят. Они тебе свою толкают кашу, плюс нечто сверху, только для тебя. Они ж наёбаны и сами были, раньше, дебилами в старшляпках-пальтецах: те поначалу уссыкались важно, а после грызлись вместе до конца. Рука дающего огреет-- затягивает мель тебя: прочь убирайся поскорее, и сам не заводи ребят. перевод с английского Терджимана Кырымлы They fuck you up, your mom and dad They may not mean to, but they do. They fill you...

Читати далі...

Филип Ларкин "Автобиография в аэропорту"

Отбой, ну, путникам в привычку отбой. Надолго ли? Никто не знает. На чемоданах "с весом", билеты на руках, недолго ждать... Мы бродим взад-вперёд; сидим на стали стульев; мы покупаем сигареты, сласти и чай; газеты нараспашку; мы смеем улыбаться, чтоб завести друзей? Нет, в гонке за места ваш, одиночка, козырь. Пока здесь не до дружбы. Шесть часиков долой; отплыл бы я на судне прошлой ночью, уже бы прибыл. Впрочем, поздно рассуждать. Зевает киоскёрша. Я как убитый, туп от безделья...

Читати далі...

Филип Ларкин "Дни"

На что суть дни? Дни суть, где мы живём, приходят, будят нас опять и снова. Сча`стливо быть в них, во днях: где нам ещё жить? Ах, разрешение вопроса влечёт врача и пастора, во длинных сюртуках бегущих чрез поля. перевод с английского Терджимана Кырымлы Days What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over...

Читати далі...

Филип Ларкин "Далеко вне"

За мглой карикатур ещё темней просторы: гнездята о`блак-звёзд то ль уплывают хором. Тем нет своих имён: люд ночью без ограды не смотрит ввысь на них совета, блага ль ради ведь столь сыпучий прах для взоров-- укоризна: известен он едва, к тому ж далёк от низа. перевод с английского Терджимана Кырымлы (другой перевод этого же стихотворения погуглите : "За силуэтов тьмой Погуще тьма, и там Лишь тучки звёздных гнёзд...") Far Out Beyond the dark cartoons Are darker...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...

В английском замке резали осла

Канун зимы в английском старом замке. Ты улеглась, нагая, на стене; за ней рычали натовские танки-- простой народ готовили к войне. Твоя стена от крови розовела, а ты весной на пол почти стекла. Я был готов на подвиг... нет, на дело. ...Там без наркоза резали осла. Честной народ готовился элитой через пятнадцать поколений стать. Ты на полу лежала непокрытой: власа вразброс и срамные места. Я ковырял золу в чужом камине, согрелся в кресле, старый "Таймс" листал, играл эсквайра....

Читати далі...

Филип Лэркин "Концентрированная красота"

В рами`щах с комнату, что фейсят все дороги растяжками громадными венчают улочек пороги, медуют гро`бы кремом, кости маслят похвалой моторной смазке, ломтям лососины*, сияют бесперерывно эти скорописанные шахты житьём-как-надо. Вы`соко над сливом водосточным нож-серебро ныряет в златосливок масла, а чином-чин семья в прекрасных костюмах летних в тон улыбкам их, авто, и даже юности их, к свежей упаковке потянут ручки. То, и кресел домостой с бокалами сиесты, нагревателей головки (газ...

Читати далі...