Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист, темнее, всё темней; фонарь зелёный-- им огнист аршин ночных аллей. Старик-рояль играет (пой), степенный весельчак; она над клавиш желтизной: поклон-- дорожный знак. Стыдливы думы, взгляд огнист, а руки список теребят Густеет сумрак; аметист... им осиянна темнота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

гладкий торф

парафин селены склеил вены клёна сахар дорожает кофе пей солёным голыми по пояс на последний поезд без билетов пустят убегаем поздно белыми родиться незачем гордиться нам с тобой построить в кулаке синица раскатали губы палками ограды пропускают грубо нас заградотряды лицам новоселье спинам будет жарко выбрали емелю оказался ряшкой нас в вагон рассадит горе-проводница кольями ограды станет род гордиться а солёный кофе выседеет мелом в сладком старом торфе рыть окопы белым

Джеймс Джойс "Любовь пришла к нам в сумерках минучих..."

Любовь пришла к нам в сумерках минучих: когда, тиха, играла ты ноктюрн, а я вблизи стоял, несмел и скучен... страшась Любви, впервые говорю. Любви уж нет, но мы сполна изведав медов её, зовём к нам погостить в последний раз, чтоб прогуляться бедно в пустой ночи до тихого "прости!" перевод с английского Терджимана Кырымлы Love came to us in time gone by When one at twilight shyly played And one in fear was standing nigh -- - For Love at...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе, на шляпе ленты, гудит отпето: "За мной, моментом, все те, кто любят. Мечты-- мечтайке без интереса, его смех с песней не бу- не будят". По ветру ленты. Вскользь, между делом жужжит он смелым (на фланге левом) почище роя. Мечты отпеты, что в цель да мимо... любим, к любимой, душа, пришёл я. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bright cap and streamers, He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love. Leave...

Читати далі...

Эзра Паунд "Историон"

Пока никто не смел о том писать, что я всё ж разумею: всех великих души минают временами нас, а мы, растворены в них, не храним пр(о)ишельцев отраженья. Так я есть Данте на часок, и я ж-- сам Франсуа Вийон, вор, господин баллады, иль-- некто из святых особ, назвать не смею, дабы не анафема не отягчила моё имя: то длилось миг-- и сполох миновал. Как если в сердцевине нас пылает золотая сфера полупрозрачная, мягка, что значит "Я", а на неё проекция сама ложится: Христос иль...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня-- минаю на закате дня. Над серым-- синь: ведёт туда, двоясь, урочная звезда зла, боли! Благ душой, юнец уж не вернётся в тот конец, не внемлет мудрость старика ухмылке, что ведёт в закат. перевод с английского Терджимана Кырымлы (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне, где песнь Любви столь сладостной была, мы под руку пойдём, во имя нашей минувшей дружбы, ни казня дела, ни опечалясь: весела` любовь, что удалась да кончилась ни в бровь. Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье долбит, долбит свои дела в стволе; за одиночество музы`кой платит свистун-ветрок, он щедр навеселе. Любовь нам удалась-- теперь не надо грустить по красно конченной отраде. Теперь, о ныне, впредь мы не услышим ни виланель* , ни раунделэй*! А...

Читати далі...

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*, мышь летала между стволов; я гулял с любовью, верно, сколь услышал милых слов. Ветерок шептался с нами, с летом в лёт... О, благ июль!... Но нежней, чем лета память, чем беседа,-- поцелуй! перевод с английского Терджимана Кырымлы (* пригород Дублина, --прим.перев.) O, it was out by Donnycarney When the bat flew from tree to tree My love and I did walk together; And sweet were the words she said to me. Along with us the summer wind Went murmuring -- - O...

Читати далі...