Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Арсений Несмелов "В этот день"

  • 07.11.08, 15:42
Арсений Несмелов (1889-1945) В ЭТОТ ДЕНЬ В этот день встревоженный сановник к телефону часто подходил, в этот день испуганно, неровно телефон к сановнику звонил. . В этот день, в его мятежном шуме, было много гнева и тоски, в этот день маршировали к Думе первые восставшие полки! . В этот день машины броневые поползли по улицам пустым, в этот день ...одни городовые с чердаков вступились за режим! . В этот день страна себя ломала не взглянув на то ,что впереди, в этот день...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 20, 21(начало)ч.1),мой пер. с нем.

..........................................................................для всех но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ "Собор" Служба, орган и пение. Гретхех среди мнодества народу, позади нея -Злой Дух. Злой Дух: С нами купно,Гретхен, прежде, коль была ты невинна, ходила к алтарю, из книжицы затёртой молитвы лепетала полуиграя детством да с полуверой в сердце! Гретхен! Что у тебя на плечах? На сердце твОем что за грех? Ты ль молишься за мать свою...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Фраґмент"

..........................................,на пам`ять мій найкращий переклад з Байрона-) . Якби я здужав річку переплити взад до джЕрела дитячого добра і зла, я б понад тими не вертався берегами, знівеченими жовтими лугами. Хіба зтекти униз, упасти в море, ім`я позбутись, рештки непокори?... ...Чим є та Смерть? пристанком Серця? кінцем того, що Світом зветься? Життя- то візія. Що бачу я, існує по собі, а зву- життям. Осіб відсутніх мертвими назву, тих, що з собою тягнуть в путь...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Стансы Августе"

. ------------1.------------------------- Был миг-крепчала темнота и разум гас слабея; надежда меркла, искра та, что я в душе лелеял. ------------2.------------------------- В ту полночь мрачную рвалось напополам больное сердце; тогда едва ли мне жилось: я избавленья жаждал- смерти. -----------3.-------------------------- Фортуна бросила, Любовь Изменой обернулась; Ты подарила Жизни новь, Зарёй в Ночи проснулась. ----------4.--------------------------- О, исполать твоим лучам: ...

Читати далі...

Дж.Г.Байрон "Ридай по мені- я упав..."

Ридай по мені- я упав, кохання спів перекажи; якщо хтось пальцем показав- відтак за мною не тужи. . Душа болить- надії геть. Холодна кров, диви .струмить. Прида коли спіткаю смерть аби хрестину устромить. . Здається, вщухнув буревій. Твій промінь хмару пропалив; души розчуленой сувій твій наспів щиро ухопив. . О, Жінко! Плач по мені бо я сам не здатен сльози лить. Благослови то Око, Бог. Блаженна жалю сльозна мить. . Колись я в грудях іскру мав, був здатен Тебе полюбить... ...

Читати далі...

Михай Эминеску "Вампиры"(окончание,мой пер. с рум.)

" ...Ибо часто бывает: из погребений выходят вурдалаки?..." Рукописная хроника 1672 года ------------ 3.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- В палатах опустевших, где утварь дорогая поблёскивает жадно что угли из костра, блуждает одиноко бормочущий Аральд, и всюду видит ту, любимую ...мертва, в углу, у стен дворца, что сна не знает. . В зерцалах чорный мрамор тьмой блистает...

Читати далі...

Михай Эминеску "Вампиры"(продолжение- мой пер. с рум.)

Промолвил старец:"Мертвецам нет жизни, коль бы восстали- свет переменился, иной круг звёздный в небе б заискрился, но дух тебе дарует лучик милой, той, что со льдом и полымем теперь нерасторжима" . В плен четырём стихиям хан попал: те пылью повевали, сыпали дождём, каменья с глиной мяли, лёд плавили огнём, кровь из воды творили не упустив своё- Аральдовой невесты, что в них растворена. . Под Аральдом в мгновенье рассыпалась темница, круговорот вселенский снаружи он...

Читати далі...

Михай Эминеску "Вампиры" поэма(пер. с румынского-мой)

"...мИнула та что туман пО полю, что цвет опавший,что трава скошенная. В саван ея облачили и предали земле..." ---------- 1.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . Под сводами крутыми одной старинной церкви , меж многими свечами, горящими во тьме, где стены гулким эхом вторЯт святой запев, лежит в одеждах белых покинувшая свет аварского кагана усопшая невеста. . А на груди усопшей...

Читати далі...

Аблязиз Велиев "Плач мой"

Аблязиз Велиев(с) Ялварам Арамыза ким таш атты, ким сувукълыкъ ташлады? Анълашылмаз кин уятты, ачув, нефрет ашлады. . Сен инанма ошеклере, эпси ботен ве ялан. Къулакъ асма ошеклере, сонъки пешман пек яман. . Кунеш куле ,ай назлана, не де гузель бу аят. Тюшюн джаным сен азгъана, о ташларны котер ат. . (перевод с крымтатарского- Терджиман) . Меж нами- хладная стена: кем воздвигнута она? Неразуменье-сатана в явь подпускает яды сна. . Черноротым, ах не верь: лгут...

Читати далі...

Аблязиз Велиев "Страсть жива"

Аблязиз Велитев(с) Эбедий . Къальбимнинъ тёрюне сакъладым сени, назарлы козьлерден къорчалайым деп. Айт манъа ,айт манъа, гизлейсинъ нени? Къаршылыкъ беклейим, беклейим мен эп. . Ич бир шей сёйлеме, тек бакъ маналы, анъларым козьлеринъ сёйлер сырынъы. Маналы бакъышнынъ санки джан алыр, санъа багъышлайым гонъюль йырымы. . Омюр не- бир аньдир, кечер, дуймазсынъ, яшлыкъ ве гузеллик дегиль эбедий. Севилип яшасанъ янып куймезсинъ, севги эбедийдир, эбедий, эбедий. . (перевод с...

Читати далі...