хочу сюди!
 

Ірина

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 48-56 років

Замітки з міткою «стансы»

Си Си Ми Си Ля

Акростих-канцона на заданные 5 нот:
Си Си Ми Си Ля.


СИнильной кислотой любви
прожгла могильную ограду.
Металл ворчливо зашипел,
мертвец в гробу костьми запел:
– О не буди меня, не надо!

СИстематической строфой
пронзила юного Морфея!
Но вы таитесь, сбросив плоть,
и вас ничем не уколоть –
напрасны стансы Лорелеи.

МИнутный шабаш у костра
с потустороннею прорехой:
лишь тень ложилась на постель,
а нежных губ моих купель
ласкала призрак. На потеху

СИнюшным отблескам зари
вы исчезали безвозвратно
в шумящих дебрях леших снов.
Меж мной и вами – Леты ров,
и Цербер мается у врат. Но

ЛЯзг развергшихся гробниц
заставил пса излиться воем.
Дни чайками рванули ввысь;
легка как лань, хищна как рысь,
я не оставлю вас в покое!

86%, 6 голосів

14%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Дж.Г.Байрон "Стансы Августе"

.

------------1.-------------------------

Был миг-крепчала темнота

и разум гас слабея;

надежда меркла, искра та,

что я в душе лелеял.

------------2.-------------------------

В ту полночь мрачную рвалось

напополам больное сердце;

тогда едва ли мне жилось:

я избавленья жаждал- смерти.

-----------3.--------------------------

Фортуна бросила, Любовь

Изменой обернулась;

Ты подарила Жизни новь,

Зарёй в Ночи проснулась.

----------4.---------------------------

О, исполать твоим лучам:

суть очи серафимы!

Оне хранят в Ночи меня

блистаючи в вершине.

-----------5.--------------------------

Когда вокруг сгустился мрак,

что тщился Свет Твой погасить,

Ты стала ярче во сто крат

назло ночным громам светить.

---------6.-----------------------------

О, да пребудешь впредь со мной;

Учи терпеть, учи дерзать.

Ты вопреки молве людской

умеешь словом утолять.

----------7.---------------------------------

Ты будто деревце в цвету

оберегала монумент:

листвой голУбила плиту

учтиво, ласково, мой свет.

--------8.---------------------------------

Ревела буря,ливень лил,

но Ты же, стан едва пригнув,

листву промокшую склонив,

осталась преданной  в грозу.

---------9.------------------------------

Тебе и близким  всех твоим

не перенесть моих невзгод.

Пущай Господь твой свет хранит,

Достойнейшую бережёт.

-------10.-----------------------------------

(...........................................)

--------11.-----------------------------------

И всё, и всё, что я утратил,

сумел в Одной Тебе найти.

Душа моя полна страданья;

миръ не пустыня, в нём есть Ты.

(перевод мой---------------------Терджиман. Извините ,десяты станс после осилю,когда снова примусь за английские переводы, допечатаю)

...............................................................................................................................,heartrose