<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title><![CDATA[фон Терджиман - BLOG.I.UA]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/</link>
<description><![CDATA[Заметки в блоге фон Терджиман на BLOG.I.UA]]></description>
<image>
<url>//i.i.ua/avatar/8/4/950948_245973617.jpg</url>
<title><![CDATA[фон Терджиман - BLOG.I.UA]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/</link>
</image>

<item>
<title><![CDATA[Я городской птенец]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1066277/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1066277/</guid>
<description><![CDATA[<p><strong>Я городской птенец</strong><br><br>Я городской птенец. Легко нас судят,<br>меча насмешки, правильные люди: <br>безроден, мол, питомец городской.<br>Мне в детских играх рощи не шумели:<br>тряслась брусчатка нашей колыбели<br>и пела мне, любимый город мой!<br><br>Я изживал отъезды как разлуки,<br>в чужих краях знавал измены муки: <br>разрыв с тобой в моей душе горит<br>И каждый раз, в вагоне возвращаясь,<br>я жадным взглядом слёзно причащаюсь,<br>любя твои в потёмках фонари.<br><br>Когда брожу тобой в  весенней рани,<br>меня неслышным шёпотом поманит<br>в предместье школа давняя моя.<br>И зашумит мой дворик так знакомо, <br>что память сердца хлынет снежным комом,<br>обетных слёз родному не тая.<br><br>Вот лавка, где тетради и чернила,<br>и первый свой портфель &quot;из крокодила&quot;,<br>и книжки я когда-то покупал.<br>Вот церковь первой исповеди детства,<br>святой вечерни мирного соседства.<br>Там парк, где я шалил когда был мал.<br><br><em>(остались две строфы, скоро кончу)</em></p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1066277/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 08 Sep 2012 16:41:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1066179/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1066179/</guid>
<description><![CDATA[<p><strong>Весенняя баллада</strong><br><br>Какие люди, право: их печалит,<br>что будет завтра, после и вначале,<br>а души их ослепшие бедны.<br>Народ сады минует, чьи ограды<br>дрожат c кустами купно вёснам рады,<br>а душах смертных — беды как с войны.<br><br>Вдруг ночью диво новое родится,<br>из ёмких врат на волю устремится<br>ребячий гомон с городского дна,<br>два облачка сойдутся не однажды —<br>табачный дым и аромат оранжа,<br>или шанель, коль дама не бедна.<br><br>Им невдомёк и это, и закаты,<br>когда влачится как с войны до хаты<br>шеренгами устало-бедный люд. <br>Они не видят, как бледны ланиты<br>весны не ждавшей молодой бониты,<br>которую страшит страстей салют...<br><br>Я помню безнадёжного больного,<br>безумного, безногого, худого,<br>с душой, покорной чуду одному,<br>улыбчивого мартовской зарнице,<br>что в комнату печальную стремится <br>набросить золотую бахрому.<br><br>Он улыбался каждому цветочку,<br>чем сдавбривал пожизненную ночку,<br>глазниц угасших темень озарял,<br>и плакал от ребячьих песнопений<br>и погребальный аромат сирени <br>на одре благодарно принимал.<br><br>Даря улыбки и роняя слёзы,<br>он был невидным мiру дивным крёзом<br>в юдоли нищей злых здоровяков,<br>и я, держа немеющую руку,<br>принял добра бессмертного науку&nbsp;<br>из бледных уст среди живых цветов.<br><br>Итак, мне чужды те, кого печалит,<br>что будет завтра, после и вначале,<br>а души их ослепшие бедны.<br>Народ сады минует, чьи ограды<br>дрожат c кустами купно вёснам рады,<br>а душах смертных — беды как с войны.<br><br><em>Антон Вильдганс<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#005500"><strong>Eine Fruehlingsballade</strong><br><br>Wie doch die Menschen sind: sie sorgen,<br>Was morgen werden wird und uebermorgen — <br>Und ihre Seelen bleiben blind und arm.<br>An Gaerten wandern sie vorbei, an Gittern,<br>Die von dem Draengen junger Straeucher zittern,<br>Und ihre Seelen fuellt der ewig gleiche Harm.<br><br>Dass ueber Nacht ein Wunder neu geboren,<br>Dass aus der alten Haeuser tiefen Toren<br>Nun wieder Kinderlaut und Kuehle weht —<br>Und dass sich Woelkchen bilden in den Lueften<br>Von Zigaretten- und Orangendueften<br>Oder Parfum, wenn eine schoene Frau voruebergeht, —<br><br>Sie fuehlen dieses nicht und nicht das Neigen<br>Der Abende, wenn sich in langen Reigen<br>Mued-armes Volk die Strassen heimwaerts draengt,<br>Sie sehen nicht, wie diese bleichen Wangen<br>Der jungen Maedchen vor dem Fruehling bangen,<br>Der so viel Sehnsucht und Gefahr verhaengt...<br><br>In meinem Leben weiss ich einen Kranken,<br>Gelaehmt an Gliedern, Willen und Gedanken,<br>Nur seine Seele war dem Wunder heil —<br>Der konnte laecheln, wenn der erste Schimmer<br>Der Fruehlingssonne in sein traurig Zimmer<br>Sich leise schob, ein goldner, zarter Keil.<br><br>Der konnte laecheln ueber jede Bluete,<br>Dass dieses Laechelns wundervolle Guete<br>Dem toten Auge fluechtig Leben gab:<br>Der konnte weinen ueber Kinderlieder<br>Und tiefer atmen, wenn der Duft vom Flieder<br>Ihn gruessen kam in seiner Kissen Grab.<br><br>Und dieses Laecheln, diese Traenen waren<br>So ueberreich an jenem Wunderbaren,<br>Des alle darben, die so dumpf-gesund.<br>Und ich hielt dieses Mannes Hand im Sterben,<br>Und ward zu seines Laechelns Erben,<br>Das wie ein Bluehen lag um seinen blassen Mund.<br><br>Drum fass ich diese Menschen nicht, die sorgen,<br>Was morgen werden wird und uebermorgen,<br>Und ihre Seelen bleiben blind und arm.<br>An Gaerten wandern sie vorbei, an Gittern,<br>Die von dem Draengen junger Straeucher zittern,<br>Und ihre Seelen fuellt der ewig gleiche Harm.<br><br><em>Anton Wildgans</em></font></p><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1066179/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 08 Sep 2012 12:42:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Весенняя баллада]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1066097/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1066097/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Весенняя баллада</strong><br><br>Какие люди, право: их печалит,<br>что будет завтра, после и вначале,<br>а души их ослепшие бедны.<br>Народ сады минует, чьи ограды<br>дрожат c кустами купно вёснам рады,<br>а душах смертных беды как с войны.<br><br>Вдруг ночью диво новое родится,<br>из ёмких врат на волю устремится<br>ребячий гомон с городского дна,<br>два облачка сойдутся не однажды —<br>табачный дым и аромат оранжа,<br>или шанель, коль дама не бедна.<br><br>Им невдомёк и это, и закаты,<br>когда влачится как с войны до хаты<br>шеренгами устало-бедный люд.&nbsp;<br>Они не видят, как бледны ланиты<br>весны не ждавшей молодой бониты,<br>которую страшит страстей салют...<br><br>Я знаю безнадёжного больного,<br>безумного, безногого, худого,<br>с душой подвластной чуду одному,<br>улыбчивого мартовской зарнице,<br>что в комнату печальную стремится <br>набросить золотую бахрому.<br><br><u><em>(последние три строфы скоро переведу)</em></u><br><br><br><font color="#660066"><strong>Eine Fruehlingsballade</strong><br><br>Wie doch die Menschen sind: sie sorgen,<br>Was morgen werden wird und uebermorgen </font><font color="#660066">—</font>&nbsp;<font color="#660066"><br>Und ihre Seelen bleiben blind und arm.<br>An Gaerten wandern sie vorbei, an Gittern,<br>Die von dem Draengen junger Straeucher zittern,<br>Und ihre Seelen fuellt der ewig gleiche Harm.<br><br>Dass ueber Nacht ein Wunder neu geboren,<br>Dass aus der alten Haeuser tiefen Toren<br>Nun wieder Kinderlaut und Kuehle weht —<br>Und dass sich Woelkchen bilden in den Lueften<br>Von Zigaretten- und Orangendueften<br>Oder Parfum, wenn eine schoene Frau voruebergeht, —<br><br>Sie fuehlen dieses nicht und nicht das Neigen<br>Der Abende, wenn sich in langen Reigen<br>Mued-armes Volk die Strassen heimwaerts draengt,<br>Sie sehen nicht, wie diese bleichen Wangen<br>Der jungen Maedchen vor dem Fruehling bangen,<br>Der so viel Sehnsucht und Gefahr verhaengt...<br><br>In meinem Leben weiss ich einen Kranken,<br>Gelaehmt an Gliedern, Willen und Gedanken,<br>Nur seine Seele war dem Wunder heil —<br>Der konnte laecheln, wenn der erste Schimmer<br>Der Fruehlingssonne in sein traurig Zimmer<br>Sich leise schob, ein goldner, zarter Keil.<br><br><em>Anton Wildgans </em></font><br><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1066097/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 08 Sep 2012 01:58:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Иронический ландшафт]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1065687/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1065687/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Иронический ландшафт</strong><br><br>Бредут вечор облаки над горами,<br>как череда ярыг хожалых в рвани,<br>шатая спьяну серыми гробами,<br>блестя клинками рыжими для брани.<br><br>Но тут проснулся чернобрюхий камень-<br>-жандарм, чтоб привести в порядок местность,<br>и, злобный взмах чиня один, развёл руками:<br>спугнул ярыг вечерних в неизвестность.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Ironische Landschaft</strong><br><br>Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche<br>Bedrohlich schwankend wie betrunkne Saerge<br>Gehn Abendwolken ueber jene Berge,<br>In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.<br><br>Da waechst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelaende<br>Der Landgendarm, dass er der Ordnung sich beflisse,<br>Und scheucht mit einem boesen Schuetteln seiner Haende<br>Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.<br><br><em>Klabund</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1065687/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 07 Sep 2012 12:29:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Из Клабунда, первая подборка]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1065262/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1065262/</guid>
<description><![CDATA[<p>
<strong>Картина</strong><br><br>Есть в галерее девичий портрет — в столице,<br>в провинции? — не важно, знаю лишь, что мой.<br>Вся плоть её во взоре: так мокрица<br>тревожит грота пол сырой.<br><br>Но взгляд твой пристальный смягчит её глазницы:<br>зрачки вспорхнут, проклятьем зрителя не раня —<br>так пара юных ласточек стремится<br>найти свой юг разбоем крыльев ранних.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Ein Bild</strong><br><br>In einer Galerie ein Maedchenbild — war es in Kassel,<br>In Muenchen, in Berlin?— ich weiss nur, da es mir gehoert.<br>Ihr ganzer Leib ein Auge: eine Assel,<br>Die feuchte Gruefte raschelnd stoert.<br><br>Doch sah man naeher hin, so milderten die falben,<br>Verhetzten Blicke sich, die dem Beschauer fluchen,<br>Und sind wie junge, fruehgefangne Schwalben,<br>Die fluegelschlagend ihren Sueden suchen. <br><br><em>Klabund</em></font>
<strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Белые мыши</strong><br>     <br>Купил он на ярмарке двух белых мышек<br>и устроил их в стклянном домишке.<br>Они, как человечки — моются лапками<br>и смотрят на тебя красными глазками<br>немного меланхолически, и вдруг<br>прыгнули и бешено завертелись вокруг:<br>одна вправо, другая влево.<br>И так пронзающе звенят и свистят их напевы,&nbsp;<br>что звуки словно колья дробят застеколье,<br>словно обе<br>ещё — и<br>на волю,<br>пением резвым<br>стелянную стену взрезав.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Weisse Maeuse</strong><br><br>Er kaufte auf dem Jahrmarkt sich zwei weisse Maeuse<br>Und tat sie in ein glaesernes Gehaeuse.<br>Nun machen sie Maennchen, lecken ihre Pfoten<br>Und sehen dich mit ihren roten<br>Aeuglein ein wenig melancholisch an<br>Und springen ploetzlich auf — und dann<br>Beginnt ein tolles Laufen: die eine rechts herum, die andre links.<br>Und ihre feinen Stimmen pfeifen spitz, und klingts<br>Als splittre sich vom Glase jeder Ton,<br>Als wolle es den beiden<br>Im naechsten Augenblicke schon<br>Gelingen,<br>Mit ihrem schrillen Singen<br>Die Glaswand zu durchschneiden.<br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Отпущены нам</strong><br><br>Отпущены нам<br>пушинка-улыбка,<br>и парус порывный,<br>и тень перелеска,<br>и кротость созвездий.<br><br>Мы цвет сочетаем<br>весной. Мы сымаем<br>с деревьев плоды,<br>жмём осени гроздья.<br><br>Нам машет зима<br>колыханием танцев.<br>И ночи нас манят<br>матёрым вином.<br><br>Колени трясутся,<br>и очи померкли,<br>и руки поникли<br>пустые — мы бремя<br>роняем на землю:<br>игручую кровь.<br><br>А дети смеются<br>над слёзыми старых,<br>что вместе похоже<br>на отзвуки звонов:<br>надежда на вечер,<br>победа на утро.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Uns ist gegeben </strong><br><br>Uns ist gegeben: <br>Ein wolkiges Laecheln, <br>Ein stuermisches Segel, <br>Ein waldiger Schatten, <br>Ein mildes Gestirn. <br><br>Wir binden die Blueten <br>Im Fruehling. Wir heben <br>die Fruechte vom Baume <br>Und keltern den Herbst. <br><br>Und winket der Winter <br>Mit schwingenden Taenzen, <br>Und locken die Naechte <br>Mit toenendem Wein: <br><br>Uns zittern die Fuesse, <br>Uns daemmern die Augen, <br>Uns sinken die Haende <br>Die leeren, die schweren — <br>Verschuettet am Boden <br>Rollt spielendes Blut. <br><br>Die Kinder verlachen <br>Die Traenen der Alten. <br>Sie deuten das Laeuten <br>Verdunkelter Glocken <br>Am Abend als Hoffnung, <br>Am Morgen als Sieg.<br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong>Иронический ландшафт</strong><br><br>Бредут вечор облаки над горами,<br>как череда ярыг хожалых в рвани,<br>шатая спьяну серыми гробами,<br>блестя клинками рыжими для брани.<br><br>Но тут проснулся чернобрюхий камень-<br>-жандарм, чтоб привести в порядок местность,<br>и, злобный взмах чиня один, развёл руками:<br>спугнул ярыг вечерних в неизвестность.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Ironische Landschaft</strong><br><br>Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche<br>Bedrohlich schwankend wie betrunkne Saerge<br>Gehn Abendwolken ueber jene Berge,<br>In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.<br><br>Da waechst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelaende<br>Der Landgendarm, dass er der Ordnung sich beflisse,<br>Und scheucht mit einem boesen Schuetteln seiner Haende<br>Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.<br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Юлия</strong><br><br>Я так жаждал твоей плоти,<br>душа-услада.<br>Горел я. Наконец, кротко замираю: <br>насытила меня ты.<br>Теперь уйти желаю: плыву<br>как барк сквозь ночь.<br>Кровь моя улыбчива.<br>Всё хорошо.<br>Всё красиво.<br>Чую,<br>как из месива звёзд<br>два вечных глаза взирают на меня.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Julie</strong><br><br>Ich war so hungrig nach deinem Leibe,<br>Suesse Seele.<br>Ich brannte. Nun, da ich sanft verschwele:<br>Du hast mich satt gemacht.<br>Nun will ich gehn. Ich treibe<br>Wie eine Barke durch die Nacht.<br>Es laechelt mein Blut.<br>Alles ist gut.<br>Alles ist schoen.<br>Ich fuehle,<br>Wie aus dem Sterngewuehle<br>Zwei ewige Augen auf mich niedersehn.<br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Высрал Бог</strong><br><br>Меня на недавно высрал бог,<br>теперь лежу я, блин говна,<br>иду-не выйду из пятна.<br><br>Мой бог мне был конечно друг: <br>он бросил плоть мою на луг —<br>пестры, цветы стоят вокруг.<br><br>Я млад для вздохов, лун и роз.<br>Зачем вы любите меня? <br>Куститесь, плоть мою ценя? <br>Ведь я навоз! Ведь я навоз!<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Es hat ein Gott</strong><br><br>Es hat ein Gott mich ausgekotzt,<br>Nun lieg ich da, ein Haufen Dreck,<br>Und komm und komme nicht vom Fleck.<br><br>Doch hat er es noch gut gemeint,<br>Er warf mich auf ein Wiesenland,<br>Mit Blumen selig bunt bespannt.<br><br>Ich bin ja noch so tatenjung.<br>Ihr Blumen sagt, ach, liebt ihr mich?<br>Gedeiht ihr nicht so reich durch mich?<br>Ich bin der Dung! Ich bin der Dung! <br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Колодец<br><br></strong>C тьмой лопочущего робко<br>не тревожьте дно колодца —<br>ароматы все и солнца<br>немо он впитал в коробку.<br><br>Он ни с кем казной делиться<br>неохотно не желает —<br>примет в лапы и облает<br>тех кто в злато устремится. <br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><strong><br><br><br></strong><font color="#330066"><strong>Ein Brunnen<br><br></strong>Ruehre nicht an diesen Bronnen,<br>Der im Dunkel plaetschernd stammelt,<br>Alle Sonnen, alle Wonnen<br>Hat er stumm in sich gesammelt.<br><br>Keinem wollte es gelingen,<br>Seine goldne Flut zu heben.<br>Denen nur, die selbst sich bringen,<br>Wird er hoch entgegenbeben. <br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Sanatorium</strong><br><br>Шагает вест, распелись воробьи,<br>урча, катает дождь сырые гланды,<br>блистает небо как свинец белил.<br>Он корчится на лежаке веранды,<br><br>зажаренный. Сидят две шлюхи рядом<br>из общества, чей сифилис оброчен,<br>и нежно гладят кукольный проборчик,<br>твердя о пользе сна с хинин-не-ядом.<br><br>Клюя на серошторенные нюни,<br>где морфий-чёрт натягивает сбрую,<br>он кашляет не раз и, может, сплюнет<br>отрыжкой жёлтой в склянку голубую.<br><br>Они ему оказывали знаки,<br>когда впервые в сад он вышел. Ночь была<br>как бы любви. Но с липы в буераке             <br>Кукушка год им (вместе) предрекла. <br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Sanatorium</strong><br><br>Die Spatzen singen und der Westwind schreit,<br>Sachtsummend rollt der Regen seine Spule.<br>Der weie Himmel blendet wie verbleit,<br>Verrostet krmmt er sich im Liegestuhle<br><br>Auf der Veranda. Neben ihm zwei Huren<br>Aus der Gesellschaft, syphilitisch eitel.<br>Sie streicheln zrtlich seinen Schuppenscheitel<br>Und sprechen von Chinin und Liegekuren.<br><br>In ihren grauverhaengten Blicken duckt er,<br>Der Morphiumteufel hinter Irismasche.<br>Er hstelt, hustet, und zuweilen spuckt er<br>Den gelben Auswurf in die blaue Flasche.<br><br>Sie schenkten ihm freundschaftlich Angebinde,<br>Als er zum ersten Male in den Garten stieg,<br>Je eine Liebesnacht — als drueben in der Linde<br>Der Kuckuck einmal rief (fuer alle drei) — und schwieg. <br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong><br></strong></p><p><strong>Весенний день</strong><br><br>Народ смакует воздух как собаки,<br>которым дух весенних дней следить охота.<br>Горняк из шахты, солнце, длясь во мраке,<br>так медленно идёт из туч восхода.<br>И из людей оно вытягивает тени:<br>разбиты головы, носы и ноги... <br>Так мысли пресвятые во смятеньи<br>пред нами по полу позлут — светлы немного.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Ein Fruehlingstag</strong><br><br>Die Leute schnuppern in die Luft wie Hunde,<br>Die dieses Fruehlingstages Ruch erspueren wollen.<br>Die Sonne steigt sehr langsam aus dem Grunde<br>Der schwarzen Wolken, wie ein Bergmann aus den Stollen.<br>Und aus den Menschen zieht sie einen Schatten,<br>Verzerrt sind Kopf und Rumpf und Flanken...<br>So kriechen unsre heiligsten Gedanken<br>Vor uns am Boden, die das Licht doch hatten. <br><br><em>Klabund</em></font><strong><br></strong></p><p><strong>Пролог</strong><br></p>Сижу за письменный столом<br>пишу стихотворение<br>в сам в чернилах сохну в нём,<br>суша своё дарение.<br><br>За стихом стих — игра мила  <br>на маслянистой плеши,<br>что... быть душевнее могла?<br>Спроси чего полегше.<br><br>Пишу не мук сердечных для:<br>с душой раздельно легше: <br>гола, она, себя целя,<br>кушетку телом тешит.<br><br>Но с ней под вечер выхожу <br>гулять, в петлице с далией<br>я, Станислав, и вам скажу,<br>что звать её Амалией.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Prolog</strong><br><br>Ich sitze hier am Schreibetisch<br>Und schreibe ein Gedichte,<br>Indem ich in die Tinte wisch<br>Und mein Gebet verrichte.<br><br>So giebt sich spiegelnd Vers an Vers<br>In oelgemuter Glaette.<br>Nur selten fragt man sich: Wie waers,<br>Wenn es mehr Seele haette?<br><br>Die Seele tut mir garnicht weh,<br>Sie ist ganz unbeteiligt.<br>Nackt liegt sie auf dem Kanapee<br>Und durch sich selbst geheiligt.<br><br>Des Abends geh ich mit ihr aus,<br>Im Knopfloch eine Dalie.<br>Ich selber heie Stanislaus,<br>Sie aber heisst Amalie.<br><br><em>Klabund</em></font><br><br><br><strong>Уйду</strong><br><br>Уйду средь дня —<br>пришёл я ненадолго.<br>Берёт мать на руки такого вот меня?<br>Я вижу батюшку родного?<br><br>Здесь много всяческих невест<br>мои глаза большие любят —<br>чудны`е, чу`дные? — два в кубе.<br>Я человек? Я зверь? Я лес?<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Ich kam</strong><br><br>Ich kam.<br>Ich gehe.<br>Ob je mich eine Mutter auf die Arme nahm?<br>Ob je ich meinen Vater sehe?<br><br>Nur viele Maedchen sind bei mir.<br>Sie lieben meine grossen Augen,<br>Die wohl zum Wunder taugen.<br>Bin ich ein Mensch? Ein Wald? Ein Tier? <br><br><em>Klabund</em><br></font><p><br></p><strong>Некоторые шлюхи некоторыми ночами</strong><br><br>Парю один сквозь ночь,<br>никто не мил мне, ведь<br>свободен я: мне впредь<br>прошедшей ночи сочь<br><br>сытна — заря,<br>без плоти мужеской уж так легка,<br>и баба, чья рука<br>воцвечивает манну утра, не соря.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Manche Dirne in mancher Nacht</strong><br><br>Ich schwebe durch die Nacht<br>Und habe niemand lieb.<br>Ich bin ja frei: mir blieb<br>Noch von der letzten Nacht<br><br>Genug, dem Morgengluehn<br>Ganz unbeschwert vom Maennerleib,<br>Ein schenkend Weib<br>Dem Morgenmanne hinzubluehn. <br><br><em>Klabund</em></font><br><br><br><strong>Иногда</strong><br><br>Мне чужды дамы, их<br>шаги я ненавижу —<br>вcкользнулся б и затих,<br>стал ниже.<br><br>На свете только я<br>один особополый: <br>ля Мёбиус струя;<br>двубрежный мост, но голый.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Zuweilen</strong><br><br>Mir sind die Frauen fremd,<br>Ich hasse ihre Schritte.<br>Ich wuenschte, dass ich ganz<br>In mich entglitte.<br><br>Nur ich bin in der Welt,<br>Nur ich geschlechtlich einsam.<br>Ein Brunnen, der in sich faellt,<br>Eine Bruecke, zweiufergemeinsam.<br></font><p><font color="#330066"><em>Klabund</em></font></p><br><strong>Старик</strong><br><br>Мой взгляд от слёз тяжел,<br>мои стопы скребут пол.<br><br>Мои длани — дрожащие кулаки,<br>ищут палку: ишь дразнятся дураки.<br><br>Будь руки мои не настолько слабы,<br>кулак мой достал бы мальчишьей губы,<br><br>язык бы скрутил, разогнал их, задир.<br>Хочу, чтоб со мной развалился весь мир... <br><br>Клабунд<br>перевод c немецкого Терджимана Кырымлы<br><br><br><strong><font color="#330066">Der Greis</font></strong><font color="#330066"><br></font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Meine Blicke sind von Traenen schwer,</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Meine Fuesse tragen mich nicht mehr.</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Meine Haende sind zur Faust geballt,</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Die sich zitternd um den Knueppel krallt.</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Waeren meine Arme nicht so schwach,</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Wuerf ich ihn dem blonden Knaben nach,</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Der die Zunge grinsend nach mir bleckt.</font><font color="#330066"><br></font><font color="#330066">Ich wollte, dass mit mir die ganze Welt verreckt...</font><font color="#330066"><br></font><p><em><font color="#330066">Klabund</font></em><br></p><br><strong>Английские барышни</strong><br><br>Английские бырышни городом длинной цепью идут<br>двойкой, двойкой, в своих чёрных плащах как сморчки, которых рвут в саду. &nbsp;<br>А летом в фиолетовых ходят они<br>лентах. Спят в кровати одни.<br>---------------------------------------<br>Некоторые так красивы,<br>хочется переспать когда-нибудь с ними.<br>Но они так малы, малы в своих клобуках навьюженных,<br>что, думаю, если любить их, то сразу целую дюжину.<br><br><em>Клабунд<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Die englischen Fraeuleins</strong><br><br>Die englischen Fraeuleins gehen in langer Kette durch die Stadt,<br>Zwei und zwei, in ihren schwarzen Maenteln wie Morcheln, die man aus dem Boden gerissen hat.<br>Aber im Sommer tragen sie violette<br>Schaerpen um den Leib. Sie schlafen allein im Bette.<br>---------------------------------------<br>Manche ist so schoen,<br>Man moechte einmal mit ihr schlafen gehn.<br>Aber sie sind so klein und klein in ihren schwarzen Kapuzen,<br>Ich glaube, wenn man sie lieben will, braucht man ein ganzes Dutzend.<br><br><em>Klabund</em></font><br><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1065262/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 15:10:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1064620/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1064620/</guid>
<description><![CDATA[<strong>***</strong><br>Хранимый у окна цветок вначале<br>избгеший в жуткой смерти в стуже голой<br>заботе вопреки меня печалит:<br>поник он, словно умирает долго.<br><br>Чтоб вымарать из пямяти надежду, <br>замок повесить на былого дверце,&nbsp;<br>орудье выбрав острое, я режу,<br>секу цветок побледший с болью в сердце.<br><br>Зачем он так, зачем себя я маю?<br>Желал я, чтоб исчез он... но обрубки.<br>Я вновь глаза пустые подымаю<br>и в ночь пустую длю пустые руки.<br><br><em>Стефан Георге<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#660066"><strong>***</strong><br>Die blume die ich mir am fenster hege<br>Verwahrt vorm froste in der grauen scherbe<br>Betruebt mich nur trotz meiner guten pflege<br>Und haengt das haupt als ob sie langsam sterbe.<br><br>Um ihrer fruehern bluehenden geschicke<br>Erinnerung aus meinem sinn zu merzen<br>Erwaehl ich scharfe waffen und ich knicke<br>Die blasse blume mit dem kranken herzen. <br><br>Was soll sie nur zur bitternis mir taugen?<br>Ich wuenschte dass vom fenster sie verschwaende.<br>Nun heb ich wieder meine leeren augen<br>Und in die leere nacht die leeren haende.<br><br><em>Stefan George</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1064620/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 05 Sep 2012 12:16:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1064440/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1064440/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Когда меня убьют</strong><br> <br>Убьют? Прошу меня забыть,<br>лишь примет гроб Камбренский лес;<br>в Сионе горнем мне не быть —<br>не стерпит Грейвса Богобес,<br>но будь я проклят, буду рад,<br>не поступив в проклятый Ад!<br><br>Убьют? Прошу меня не ждать:<br>не выдаст тёмный коридор.<br>В Аду, в Раю вам не видать<br>меня от сих до прочих пор.<br>Я буду жив и мёртв в гробу<br>стихов под ваше &quot;бу-бу-бу&quot;.<br><br>Убьют? Друзья, не надо слёз,<br>мол, молод был, да канул в прах.<br>Убит-забыт-зарыт без слёз,<br>я жив на шёпотных устах.<br>Вы в силах кореша спасти<br>из-под земли, читая стих.<br><br><em>Роберт Грейвс<br>перевод с английского Терджимана Кырымлы<br>См. био автора в Вики &quot;... At the Battle of the Somme, he was so badly wounded by a shell-fragment through the lung that he was expected to die and, indeed, was officially reported as having died of wounds. He gradually recovered, however, and, apart from a brief spell back in France, spent the remainder of the war in England...&quot;</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>When I'm Killed</strong><br><br>When I'm killed, don't think of me<br>Buried there in Cambrin Wood,<br>Nor as in Zion think of me<br>With the Intolerable Good.<br>And there's one thing that I know well,<br>I'm damned if I'll be damned to Hell!<br><br>So when I'm killed, don't wait for me,<br>Walking the dim corridor;<br>In Heaven or Hell, don't wait for me,<br>Or you must wait for evermore.<br>You'll find me buried, living-dead<br>In these verses that you've read.<br><br>So when I'm killed, don't mourn for me,<br>Shot, poor lad, so bold and young,<br>Killed and gone — don't mourn for me.<br>On your lips my life is hung:<br>O friends and lovers, you can save<br>Your playfellow from the grave.<br><br><em>Robert Graves</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1064440/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 22:41:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1064390/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1064390/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Жестокая Луна</strong><br><br>Над буком тенистым видна<br>вдали жестокая Луна,<br>с лица тупа, но глаз в упор —<br>гвоздок остёр, как лис хитёр.<br>Она с ума ведёт? У нянь<br>на языке без сказки дрянь.<br>Будь зла, Луна б крушила мир —<br>и пала б Англия как Рим.<br>Вися, подумай парень сам,<br>она какое худо нам?<br>Не верьте, дети, охам нянь:<br>трудна предальним лунам брань.<br><br><em>Роберт Грейвс<br>перевод с английского Терджимана Кырымлы</em><br><p><br></p><font color="#660066"><strong>The Cruel Moon</strong><br><br>The cruel Moon hangs out of reach<br>Up above the shadowy beech.<br>Her face is stupid, but her eye<br>Is small and sharp and very sly.<br>Nurse says the Moon can drive you mad?<br>No, that's a silly story, lad!<br>Though she be angry, though she would<br>Destroy all England if she could,<br>Yet think, what damage can she do<br>Hanging there so far from you?<br>Don't heed what frightened nurses say:<br>Moons hang much too far away.<br><br><em>Robert Graves</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1064390/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 20:43:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1064276/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1064276/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Овчар и рыцарь</strong><br><br>Овчар в зелёном лонце<br>любимую обнял.<br>Сквозь ветви бука солнце<br>дарит отраду дня.<br>Те двое пьют до донца<br>и льют &quot;люби меня&quot;.<br>Овчар кричит: &quot;Светило,<br>поди ты уголь жарь:<br>спать в полдень хоть и мило,<br>но юность хороша.<br>Будь утренним упруго,<br>как майские кусты.<br>Сорвёт тебе подруга&nbsp;<br>прекрасные цветы&quot;.<br>Но молвит мрачный рыцарь:<br>&quot;Мне лес и луг не рай;<br>Судьба мне вдаль стремиться,<br>обет мой прям: дерзай.<br>Отдав житухи часть я<br>за воинский оклад,<br>желаю впредь не счастья,<br>но пущих слав и злат.<br>Скачи, конёк мой, прытче,<br>минуя зелен май:<br>покой могиле сыщем,<br>где трудным битвам край&quot;.<br><br><em>Фридрих де ля Мотт Фуке<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#005500"><strong>Der Schaefer und der Reiter</strong><br><br>Ein Schaefer sah im Gruenen,<br>Sein Liebchen sa im Arm,<br>Durch Buchenwipfel schienen<br>Der Sonne Strahlen warm.<br>Sie kosten froh und heiter<br>Den Gluecklichen vorbei.<br>&quot;Sitz ab und suche Kohle&quot;,<br>Rief ihm der Schaefer zu.<br>&quot;Des Mittags nahe Schwuele<br>Gebietet stille Ruh.<br>Noch lacht im Morgenglanze<br>So Strauch als Blume hier,<br>Und Liebchen pflueckt zum Kranze<br>Die schoensten Blumen dir.&quot;<br>Da sprach der finstre Reiter:<br>&quot;Nie haelt mich Wald und Flur;<br>Mich treibt mein Schicksal weiter,<br>Und ach, mein erster Schwur.<br>Ich gab mein junges Leben<br>Dahin um schoenen Sold,<br>Glueck kann ich nicht erstreben<br>Nur hoechstens Ruhm und Gold.<br>Drum schnell, mein Ross und trabe<br>Vorbei wo Blumen blueh`n,<br>Einst lohnt wohl Ruh im Grabe<br>Des Kaempfenden Bemuehn.&quot;<br><br><em>Friedrich de la Motte Fouque`</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1064276/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 16:45:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063952/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063952/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Лебединая песня</strong><br><br>Поспеют яблоки в моём саду — <br>им солнце лета дарит летний зной<br>Приходит ночь, как полдень гробовой,<br>где призраки поют свою беду.<br>Горит, мигая, неба звёздный рой —<br>с ним феи лун смешливые в ладу.<br>Поспеют яблоки в моём саду —<br>им летний вечер веет упокой.<br><br>В саду роняют яблони мой нимб,<br>поспевшие по осени плоды.<br>Поникли ветви — смерть взывает к ним,<br>ласкает всласть не чуящих беды.<br>Меня лобзайте, ветры-полульды:<br>под этим небом я добра не жду.<br>В саду роняют яблони мой нимб,<br>поспевшие по осени плоды.<br><br><em>Христо Ясенов<br>перевод с болгарского Терджимана Кырымлы</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063952/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 00:59:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063929/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063929/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Cын тумана</strong><br><br>Когда туман выгорает <br>и в воздухе висит взвесь алмазной пыли<br>и видать за острова Навсегда!... ну это<br>слишком драматично для меня, <br>отчего часом побаливает край глазного яблока;<br>неладно. Мне люб туман-растуман,<br>негорючий туман. Никакой чехарды:<br>Байрон не воспламеняет твоего Шелли,<br>Юнона не затмевает твою Афину, неуместен<br>великий воздушный мост над ландшафтами.<br>Цеппелины мыслей сдуты. <br>Оркестр не ходит строем; не подумав, <br>и птах не одолеет пяти футов. <br>Подобные дохлым мухам<br>на подоконнике оставленной детской,<br>мы — семена в лущильном барабане смерти.<br>Туманообразный бог, грудная девочка<br>месит нас, трясёт, безумно смеётся<br>и снова сучит пальчиками ножек.<br>Мне бывало жутко холодно и одиноко —<br>туман промакивал кляксы моих слёз.<br>Мой пёс — туман: мне не надо шарить<br>ему корм в пластиковом пакете.<br>В мире затеваются события,<br>которые ум побивает идеями,<br>вызывающими другие события.<br>Какой хаос. Мы стоим на краю безответной капли:<br>туман наш единственный друг,<br>пусть он ад ловцов креветок.<br>&quot;Там, там,&quot; — манит туман. &quot;Где, где?&quot;<br>Тебе не видать искомое. <br><br><em>Дин Янг<br>перевод с английского Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#330066"><strong>Son of Fog</strong><br>&nbsp; &nbsp;<br>When the fog burns off and the air's pulverized   <br>diamonds and you can see beyond the islands   <br>of forever!—far too dramatic for me. It hurts   <br>something behind my eyes near the sphenoid,   <br>not good. I prefer fog with fog behind it,   <br>uninflammable fog. Then there's no competition   <br>for brightness, no Byron for your Shelley,   <br>no Juno eclisping your Athena, no big bridge   <br>statement about bringing unity to landmasses.   <br>All the thought balloons are blank. The marching   <br>band can't practice, even a bird's got to get   <br>within five feet before it can start an argument.   <br>Like dead flies on the sill of an abandoned   <br>nursery, we too are seeds in the rattle   <br>of mortality. A foglike baby god   <br>picks it up, shakes it, laughs insanely   <br>then goes back to playing with her feet.   <br>I have felt awful cold and lonely and fog   <br>has been blotting paper to my tears.<br>My dog is fog and I don't have to scoop   <br>its poop with my hand in a plastic bag.   <br>There are sensations that begin in the world,   <br>the mind responding with ideas but then   <br>those ideas cause other sensations.  <br>What a mess. We stand at the edge   <br>of a drop that doesn't answer back,   <br>fog our only friend although it's hell   <br>on shrimpboats. There, there, says the fog.   <br>Where, where? You can't see a thing.<br><br><em>Dean Young</em></font><em> </em><br><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063929/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Mon, 03 Sep 2012 23:42:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063450/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063450/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Взрыв молодости</strong><br><br>Был ветрен, семени полон огнистый сад лета,<br>и тучи упруги, и свет изрубил дома.<br>Усталость пустынных ночей, будь нами отпета,<br>увянет как сорванный цвет, меж страниц нема.<br><br>Мы к подвигам новым тянем руки и ноги,<br>загадочный смех знаменует взрывной поток <br>колоннами войска готового по тревоге<br>из лагеря выйти, когда заалеет восток.<br><br>Знамёна пронзительно взвились — решились толпы: <br>порывом влекомы, нуждой орущих идей,<br>мы бурным потоком несёмся и улицы топим<br>и вертим обломки торгашеских площадей.<br><br>Мы силой свергаем прогнившие троны старых<br>короны со смехом недорого продаём.<br>Мы выбили двери темниц, где творились кары:<br>тюремным вратам годится беззубый проём.<br><br>Отверженных толпы идут, выпрямляя плечи —<br>мы ружья в ладони им садим: весна — борьба.<br>Там с красных трибун рокочут призывные речи,<br>здесь в рост баррикады и вольных паров гульба.<br><br>Зарёй осиянны, отъявленные пророки,<br>венцами мессий молодых рубя волоса,<br>мы лбами плодим новый мир и светлые сроки,<br>грядущую бурю знамён, что окры`лит леса!<br><br><em>Эрнст Вильгельм Лотц<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#990000"><strong>Der Aufbruch der Jugend</strong><br><br>Die flammenden Gaerten des Sommers, Winde, tief und voll Samen,<br>Wolken, dunkel gebogen, und Haeuser, zerschnitten vom Licht.<br>Muedigkeiten, die aus verwuesteten Naechten ueber uns kamen,<br>Koestlich gepflegte, verwelkten wie Blumen, die man sich bricht.<br><br>Also zu neuen Tagen erstarkt, wir spannen die Arme,<br>Unbegreiflichen Lachens erschuettert, wie Kraft, die sich staut,<br>Wie Truppenkolonnen, unruhig nach Ruf der Alarme,<br>Wenn hoch und erwartet der Tag ueberm Osten blaut.<br><br>Grell wehen die Fahnen, wir haben uns heftig entschlossen,<br>Ein Stoss ging durch uns, Not schrie, wir rollen geschwellt,<br>Wie Sturmflut haben wir uns in die Strassen der Staedte ergossen<br>Und spuelen vorueber die Truemmer zerborstener Welt.<br><br>Wir fegen die Macht und stuerzen die Throne der Alten,<br>Vermoderte Kronen bieten wir lachend zum Kauf,<br>Wir haben die Tueren zu wimmernden Kasematten zerspalten<br>Und stossen die Tore verruchter Gefaengnisse auf.<br><br>Nun kommen die Scharen Verbannter, sie strammen die Ruecken,<br>Wir pflanzen Waffen in ihre Hand, die sich fuerchterlich krampft,<br>Von roten Tribuenen lodert erzuerntes Entzuecken<br>Und tuermt Barrikaden, von gluehenden Rufen umdampft.<br><br>Beglaenzt von Morgen, wir sind die verheissnen Erhellten,<br>Von jungen Messiaskronen das Haupthaar umzackt,<br>Aus unsern Stirnen springen leuchtende neue Welten,<br>Erfuellung und Kuenftiges, Tage, Sturmueberflaggt!<br><br><em>Ernst Wilhelm Lotz</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063450/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Mon, 03 Sep 2012 00:30:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Сова, которая была богиней]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063397/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063397/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Сова, которая была богиней</strong><br><br>Однажды в беззвёздную полночь сидела себе, глядела своё сова на ветке дуба. Двое землян-кротов попытались было незаметно прошмыгнуть мимо. &quot;Ты!&quot; (Ю, you), — кликнула сова. &quot;Кто?&quot;— в страхе и изумлении проблеяли они, ибо не смогли поверить, что кто-то увидел их в этакой густой тьме. &quot;Вы двое!&quot;(Ю ту, you two) Кроты поспешили прочь и затем рассказали всем полевым тварям, что сова — величайшая и мудрейшая, поскольку она видит во тьме и способна ответить на любой вопрос. &quot;Я сама разведаю, — пообещала птица-секретарь и следующей, тоже тёмной ночью окликнула сову. — Сколько когтей я выпятила?&quot; &quot;Два,&quot;(Ту, two) — отозвалась сова и не ошиблась. &quot;Ты не могла бы подобрать синоним к выражению &quot;то есть&quot; и слову &quot;именно?&quot; — &quot;Конкретно&quot; (Ту вит, to wit).  &quot;Как любящий должен обходиться с любимой?&quot; — &quot;Ухаживать&quot;. (Ту ву, to woo)<br>Птица-секретарь поспешила к соседским тварям и отрапортовала им, что сова действительно величайшая и мудрейшая в мире, поскольку она видит во тьме и способна ответить на любой вопрос. &quot;Сова и днём видит?&quot; — поинтересовалась рыжая лиса. &quot;Да,&quot; — откликнулись летучая мышь и французский пудель.  А остальное зверьё ответило хохотом на этот глупый вопрос и посоветовало рыжей лисе и её друзьям прогнать болонку прочь с поля. Затем они снарядили посланца к сове с просьбой стать их вождессой.&nbsp;<br>Сова явилась полевым зверям в яркий полдень. Она шагала так медленно, что казалась очень и весьма достойной, и так сверлила всех большими и блестящими глазами, что виделась весьма и очень важной. &quot;Она богиня!&quot; — воскликнул петух-плимутрок. И остальные подхватили то же: &quot;Она богиня!&quot; Затем звери последовали за совой и там, где она тыкалась головой, бились лбами и они. Наконец сова выбралась на середину большака и устремилась вдаль, а звери последовали за ней. Тем временем предсусмотрительно паривший над процессией ястреб заметил в пятидесяти милях едущий навстречу грузовик, о чём отрапортовал птице-секретарю, которая незамедлительно доложила сове. &quot;Конкретно?&quot; — &quot;Вы не боитесь?&quot; — переспросила секретарь. &quot;Кого?&quot; — вяло отозвалась сова. &quot;Она богиня!&quot; — снова устроили крик звери и продлили его лицезрея грузовик и под его колёсами. Некоторые в тот миг были изрядно ранены, но большинство, включая сову, погибло.&nbsp;<br><br><u>МОРАЛЬ: </u>Слишком многих зверей можно слишком долго дурачить (см. приписываемое А. Линкольну изречение &quot;You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all of the time&quot;.)<br><br><em>Джеймс Тербер <br>перевод с английского Терджимана Кырымлы</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063397/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 02 Sep 2012 21:46:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063332/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063332/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Поймите</strong><br><br>Кофейни часть гудит и чадом тужит,<br>другая половина жаром манным<br>пылает дню фонарному наружу, <br>где к окнам липнут редкие туманы.<br><br>Друзьям всерьёз корить меня угодно<br>за легковесность в годы созиданья:<br>своих не кличу в бурю, всепогодно<br>плывя в челне эфиром мирозданья.<br><br>Я вижу лишь газетные знамёна,<br>но долго жду орущих баррикад,<br>чтоб вклинить в ваш парад свои рамёна,<br>и ветру первомая буду рад.<br><br>Вам бы пожар кулис писать башкой<br>и с песней над годами вдаль стремиться.<br>Поймите, волен я играть рукой: <br>мой светлый этос звонко серебрится.<br><br><em>Эрнст Вильгельма Лотц<br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#990000"><strong>Begreift</strong><br><br>Von Dumpfheit summt das halbe Kaffeehaus,<br>Das halbe ist getaucht in weisses Gluehen<br>Und flackert in den Lampentag hinaus,<br>Wo duenne Nebel an die Scheiben spruehen.<br><br>Es wollen ernste Freunde mich bedeuten,<br>Ich sei zu leicht fuer diese Gruenderjahre,<br>Weil ich, statt kampfgenoessisch Sturm zu laeuten,<br>Auf blauer Gondel durch den Aether fahre.<br><br>Ich sah bisher nur Zeitungsfahnenwische<br>Und warte laengst auf Barrikadenschrei,<br>Dass ich mich heiss in eure Reihen mische,<br>Besonnt vom Wind des ersten Voelkermai!<br><br>Den Kopf ganz rot, malt ihr Kulissenbrand<br>Und uebertraeumt die Zeiten mit Besingung.<br>Begreift: Ich wirke, spielend freier Hand,<br>Mein helles Ethos silberner Beschwingung.<br><br><em>Ernst Wilhelm Lotz</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063332/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 02 Sep 2012 19:52:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1063034/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1063034/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Единорог в саду</strong><br><br>Однажды солнечным утром завтракавший в уголке кухни мужчина оторвал взгляд от ячиницы-болтуньи и увидел белого единорога, щипавшего розы в саду. Мужчина поднялся в альков, где ещё спала его жена и разбудил её, сказав: &quot;В нашем саду единорог. Он ест розы&quot;. Жена недовольно открыла один глаз, возразила: &quot;Единорог это мифический зверь,&quot; — и повернулась спиной к мужу. Он медленно спустился по лестнице и вышел в сад. Единорог был всё ещё там и теперь пасся в тюльпанах. Мужчина сорвал лилию и протянул её зверю: &quot;На, единорог&quot;. Тот сосредоточенно зажевал её. В приподнятом гостем настроении мужчина снова взошёл в спальню и растормошил жену: &quot;Единорог съел лилию&quot;.  Жена села в кровати и холодно взглянула на мужа. &quot;Ты дурак, — бросила она. — Я упеку тебя в дурку&quot;.  Мужчина, которому никогда особо не нравились слова &quot;дурак&quot; и &quot;дурка&quot;, а солнечным утром, когда в его саду пасся единорог — тем более, ненадолго задумался. &quot;Посмотрим насчёт... ,— бросил он и, подойдя к двери, прибавил, —У него посреди лба золотой рог&quot;. И он вернулся в сад, чтобы рассмотреть единорога, но тот исчез. Мужчина недолго посидел среди роз и уснул.&nbsp;<br>Только мужчина покинул дом, как жена встала и наскоро оделась. Она была очень возбуждена, а взгляд её горел недобрым пламенем. Она позвонила в полицию и в психиатру, дескать, поспешите и не забудьте смирительную рубашку. Когда полиция и психиатр приехали, они сели на стулья и с большим интересом воззрились на жену. &quot;Мой муж, — начала она, — видел единорога сегодня утром&quot;. Психиатр взглянул на полицию, а полиция посмотрела на психиатра. &quot;Он сказал мне, что единорог съел лилию&quot;. Психиатр посмотрел на полицию, а полиция взглянула на психиатра. &quot;Он сказал, что у единорога золотой рог посреди лба&quot;. Повинуясь торжественному жесту психиатра, полиция вскочила с места и схватила женщину. Им пришлось крепко повозиться с ужасно боровшейся хозяйкой, которую они наконец одолели. Только гости облачили её в смирительную рубашку, как в дом вернулся мужчина.&nbsp;<br>&quot;Вы сказали своей жене, что видели единорога?&quot; —  спросили его полицейские. &quot;Конечно нет, — ответил он. — Единорог это мифический зверь&quot;. &quot;Довольно, — рассудил психиатр. — Заберите её. Виноват, сэр, но ваша жена как пить дать свихнулась&quot;.  Таким образом, они забрали клянущую и плачущую женщину и закрыли её в заведении. Муж затем жил счастливо и долго.&nbsp;<br><br> <u>МОРАЛЬ:</u>  Не считай своих дураков, пока они в дурке. <em>(Не считай тараканов в голове второго третьему лишнему, от Don`t cоunt your chickens before they are hatched,— прим. перев.) &nbsp;</em><br><br><em>Джеймс Тербер<br>перевод с английского Терджимана Кырымлы</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1063034/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 02 Sep 2012 00:09:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1062981/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1062981/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Рыцарский замок<br><br>1.</strong><br>Над безднами, на скалах из гранита<br>я неприступный замок вижу свой,<br>где по ночам, когда заря убита,<br>лишь звёздный дождь струится надо мной.<br><br>Что камень хладен я и не внимаю<br>слезам и стонам, холод берегу<br>и замок древний зорко охраняю,<br>и трон гранитный строго стерегу.<br><br>Смеюсь один, лишь взвоет мир горюя,<br>ликует он — я чару пью скорбей,<br>померкнет солнце бела дня — горю я,<br>монарх и страж одной судьбы своей.<br><br>Когда огонь метнут мне злые боги,<br>услышу я небесный гром и треск —<br>и отдарю им, местникам убогим, <br>смешливый дым и бастионов блеск.<br><br>Не поколеблет трон бродяга-ветер,<br>орлам неведом скал моих покой: <br>над бездной, в отреченье и запрете<br>я неприступный замок вышу свой.<br><br><strong>2.</strong><br>Всё тот же загадочный остров и те же гранитные скалы<br>и царственный мой, веледревний и стройный чертог.<br>Стихией воды ограждён, трёпан нордом дождливым и шалым,<br>я так беззаботен и бодр и настолько безумно<br>жесток!<br><br>Тут бриги минуют меня и рокочет спасительный<br>рог!<br><br>И лодки... и череды тяжких, сырых караванов —<br>туманы...<br><br>И сходят на берег принцессы и пажи —<br>мой брачный оброк...<br><br>и гибнут от стрел золотых, уставая на склонах, незваны.<br><br>И каждый мечтатель безумный, невольно попавший ко мне,<br>навеки останется жертвой, увязшей в моей глубине,<br>усладами звёздными сыт в средостеньях любви<br>неземной.<br><br>И море бушует, и горя над ним нависает прибой, <br>и носятся вольные бриги, но тёмные волны гурбой<br>их мечут на берег у замка.... где рокот спасительный <br>стишен волной!<br><br><strong>3.</strong><br>Здесь буря не взревёт и ветры не повеют,<br>сюда нелётны шум, молва и горький стон;<br>просторы надо мной бестрепетно синеют —<br>прозрачен и един их выдержанный тон.<br><br>Вокруг меня безоблачная сфера<br>внизу старик гранитный бастион<br>но не крепчает праведная вера<br>безрадостен и нем мой трон.<br><br>Пусть в этом мире правят тишь и нежность,<br>безветрие и ясность, безмятежность,<br>запретен бранный рёв трубы и бой,<br><br>но в тайной скорби сердце скрытно стонет,<br>ведь жизнь моя в погибельном затоне,<br>где холод и белеющий покой.<br><br><strong>4.</strong><br>Отныне обречён я в страданиях исчезнуть<br>в загадочных покоях один в плену мечты.<br>Земля и мир мне чужды в тенетах суеты <br>и взгляд тоска не тянет в зияющую бездну.<br><br>Душа моя пропала в гармонии созвездной<br>вдали от слёз и стонов землистой суеты<br>Смеясь в глазницы смерти, я с ней люблю на ты<br>поскольку славен волей суровой и железной.<br><br>И если в суд небесный сорвёт земные души <br>и мрачная погибель в безмолвии разрушит<br>мечты моей мятежной заветные скрижали,<br><br>пестро воспламенюсь я падучею звездой<br>и размечусь до искры над сушей и водой<br>и грешную землицу мой жаркий прах ужалит!<br><br><strong>5.</strong><br>Творец глухой, бездумно безразличный,<br>как лёд бездушный, хладный как металл,<br>я жизнь из праха и воды создал<br>вдохнул души ей трепет безграничный.<br><br>Мой стих звенит: прозрачный как кристалл,<br>любви не зная, неги и борений, <br>как лунный блеск он светит да не греет,<br>ни к счастью, ни к печали не пристал.<br><br>Отныне я напрасно ограждён:<br>бездушны стены царственного замка,<br>где веет смерть и сиверко студён.<br><br>Восторг мой насмерть стужей побеждён,<br>я обречён таить огарок в рамках<br>и взглядом метить караваны дён.<br><br><strong>6.</strong><br>Я лестницей гранитной восхожу<br><br>и в башне беломраморной возвышен.<br>Мне сует шум из посвист стрел не слышен,<br>не тронет слух мой жизненная жуть.<br>Я вижу только солнце и скалу<br>и слышу жаворонка гимн побудный.<br>Земная цепь разбита: многотрудный,<br>крылат и одинок я много лун.<br><br>Я оседлал гранитную скалу...<br><br><strong>7.</strong><br>Я пик воздвиг в пределе у лазури,<br>из бронзы замок неприступный свой —<br>утишил в сердце суетные бури,<br>печаль пророка выморил зимой.<br><br>И, свёв застенка строгие объятья,<br>мечты и скорби ввергнув в вечный плен,<br>зажил я там, где правит солнце-сватья,<br>вдали от мiра, бога, перемен.<br><br>Но бури в сердце скрытые не стихли<br>и скорбь моя рыдает всё живей<br>в бесшумном склепе, где земному лихо<br>без воздуха, воды и миражей.<br><br>Я так хочу сойти в долины тенью,<br>где сёла спят и стихли города,<br>чтоб рушить стены каждого строенья<br>и жечь огни живые навсегда.<br><br>И чтоб жила летучая тревога<br>пророчьей тьмы, слепой да не к судьбе, <br>чтоб я любил и клял живого бога<br>в победах и паденьях, век в борьбе.<br><br>О, поздний час оплавленного лета,<br>неизжитого бунта крайний срок!<br>Я сам зажёг свой замок и отпето<br>обрушил стен пожизненный урок.<br><br>----------------------------------<br>Но в пепле сердце как живая рана,<br>стерпев дотла, трепещет и зовёт...<br>И скорбь моя отныне невозбранно <br>гоняет вихри, громом отдаёт.<br><br><strong>8.</strong><br>Я мудрость великую вызнал в высоких своих теремах,<br>вдали подо мной погребенье живое, где бури и прах,<br>но суетный грохот землицы, её многотрепетный стон, <br>едва долетая, тревожит мой тихий надоблачный трон.<br><br>Я слушаю, слышу, воймую, забывшись, тьматысячный хор:<br>утробно голосит земля и рыдает в бездушный простор... <br>И тайну кручины таимой невольно слеза выдаёт, <br>ведь в черной музы`ке земли извергается горе моё.<br><br><em>Христо Ясенов<br>перевод с болгарского Терджимана Кырымлы</em><br><p><br></p><font color="#660066"><strong>Рицарски замък<br><br>1.</strong><br>Аз виждам свойта рицарска ограда<br>над непристъпни бездни и скали.<br>И всяка нощ, когато здрач припада —<br>над мене само звезден дъжд вали. <br><br>И аз съм хладен, хладен като камък,<br>загубил слух за всеки земен стон,<br>и пазя зорко своя древен замък<br>и своя царствен и гранитен трон. <br><br>Кога светът заплаче — аз се смея,<br>кога светът ликува — аз скърбя,<br>помръкне ли вселената — аз грея,<br>монарх и страж на своята съдба.<br><br>И само нявга чувам гръм и трясък:<br>изпращат огън злите богове.<br>Но жалък ми е всеки техен крясък<br>и аз им връщам дим и смехове.<br><br>Тук земен вятър моя трон не брули,<br>до мен не стигат даже и орли:<br>аз дигам свойте замъци и кули<br>над непристъпни бездни и скали.<br><br><strong>2.</strong><br>Все тоя загадъчен остров и тия гранитни скали,<br>и моята царствена кула, прилична на древен чертог.<br>Огражда ме водна стихия и северен дъжд ме вали,<br>а как съм безгрижен и бодър и как съм безумно<br>жесток!<br><br>Тук кораби пътни минават и свири спасителен<br>рог...<br><br>И лодки — и тежки кервани от гъсти надводни<br>мъгли...<br><br>А слизат край мене принцеси и пажове<br>в брачен оброк —<br><br>и гаснат ранени и морни от моите златни стрели.<br><br>И всеки мечтател безумен, попаднал неволно при мен,<br>остава завинаги жертва на моя загадъчен плен,<br>заплетен в неземни наслади и ласки, и<br>звездна любов.<br><br>Морето размирно се плиска и тегнат над него беди,<br>и носят се кораби волни в разгулните черни води -<br>и всички запират край мене — и няма<br>спасителен зов!<br><br><strong>3.</strong><br>Тук буря не бучи и ветрове не веят,<br>и не долита шум, мълва и горък стон;<br>безтрепетни, пространствата синеят,<br>застинали в един прозрачен тон. <br><br>И аз стоя в безоблачната сфера<br>на тоя стар, гранитен бастион;<br>но тук не крепне мойта светла вера<br>и не вещае радост моя трон. —<br><br>Че в тоя мир от тишина и нежност,<br>безветрие и ведра безметежност<br>не чува се тръба на бран и бой. <br><br>И в тайна скръб сърцето тайно стене,<br>че не живот, а гибел е за мене<br>прохладата на белия покой.<br><br><strong>4.</strong><br>И аз съм зачарован да страдам и да чезна<br>в загадъчния замък на странна самота.<br>Суетни ми изглеждат земята и света<br>и черепния поглед на зиналата бездна.<br><br>Душата ми се губи в хармония съзвездна —<br>далеко от сълзите на всяка суета.<br>Обичам да се смея в очите на смъртта,<br>защото нося воля сурова и железна.<br><br>И в онзи час уречен за земните души,<br>когато мрачна гибел спокойно разруши<br>на моя дух размирен заветните скрижали —<br><br>ще бъда пъстър пламък от паднала звезда<br>и сам ще се разсипя над суша и вода —<br>и грешната земя от мен ще се запали!<br><br><strong>5.</strong><br>Живот създадох аз от прах, вода и кал<br>и дъхнах му душа и трепет безграничен,<br>но сам останах глух, студен и безразличен,<br>бездушен като лед и хладен кат метал. <br><br>И моят стих звъни и свети кат кристал —<br>без болка, без любов, без горести и вопли —<br>и като лунен лъч той грее, но не топли,<br>че сякаш няма в мен ни радост, ни печал.<br><br>И ето ме сега напразно ограден<br>с бездушните стени на моя царствен замък,<br>където вее смърт и северник студен.<br><br>И всеки мой възторг умира заледен,<br>че аз съм отреден да крия своя пламък<br>и с равнодушие да срещам всеки ден.<br><br><strong>6.</strong><br>Възлизам по гранитни стъпала <br><br>и мраморната кула ме издига.<br>До моя слух суетен шум не стига,<br>ни смъртен звън на кървава стрела.<br>Аз виждам само слънце и скала<br>и чувам химн на будна чучулига.<br>Разкъсана е земната верига<br>и аз съм със развързани крила.<br><br>Възлизам по гранитни стъпала...<br><br><strong>7.</strong><br>Издигнах в най-високите лазури<br>недосегаем замък от метал —<br>и там приспах сърдечните си бури<br>и своята пророческа печал. <br><br>И в неговите бронзови обятия<br>заключих свойта скръб и своя блен<br>и заживях високо над земята —<br>от хората и бога отчужден.<br><br>Но мойта скрита буря не угасна<br>и мойта скръб по-живо зарида —<br>че замъкът е гробница безгласна<br>без въздух, без миражи и вода.<br><br>А как горя да слезна в долините,<br>където спят села и градове —<br>да разруша на всеки дом стените<br>и да запаля живи огньове.<br><br>И да живея живата тревога<br>на слепия пророчески безброй —<br>да любя и проклинам с него бога<br>в падения, победи и двубой.<br><br>О, поздний час оплавленного лета,<br>неизжитого бунта крайний срок!<br>Я сам зажёг свой замок и отпето<br>обрушил стен пожизненный урок.<br><br>О късен час на мойто късно лето,<br>о час на моя бунт неизживен!<br>Аз сам запалих замъка — и ето! —<br>събарят се стените върху мен!...<br><br>----------------------------------<br>Но в пепелта им като жива рана<br>сърцето ми трепери и зове...<br>И мойта скръб, от векове набрана,<br>излива се във гръм и ветрове.<br><br><strong>8.</strong><br>Аз много високо възлезнах и мъдрости много познах —<br>под мене земята остана погребана в бури и прах,<br>И нейния грохот суетен, и нейния трепетен стон<br>долита кат музика странна до моя надоблачен трон.<br><br>И слушам, аз слушам унесен вълната на хиляден хор,<br>земята ридае и вика под тоя бездушен простор...<br>И скрита сълза се отрони неволно от морни очи,<br>че в земната музика черна и моята горест звучи.<br><br><em>Христо Ясенов</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1062981/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 01 Sep 2012 21:59:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1062614/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1062614/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Бело-голубая душа</strong><br><br>Вагоны мата чёрного Донбасса&nbsp;<br>я в тупики на сердце молча гнал &nbsp;<br>и уголь крал живя в земном тепле,<br>чем до смерти ужабил Украину,<br>башкой уткнувшись в матушку Москву.<br>Бандера снился мне в гламурной юбке<br>с погонами в немецких сапогах,&nbsp;<br>когда я спал как камень в камышах.<br>и забивал голы, плясал как чёрт,<br>пахал как вол и голос свой отдал<br>за Регионы. Милая столица<br>Макеевка, кристальный самогон<br>я пил взахлёб и проклял эту мову,<br>Европу обанкротил; НАТО выжил,<br>не Бревик, но на воле уцелел<br>и выклянчил Закон о языке&nbsp;<br>и не хочу носить в штанах чужую,<br>ненужную как зайцу стоп-сигнал<br>навязанную русским вышиванку:<br>Шевченко нам, сермяжным, не указ.<div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1062614/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 31 Aug 2012 22:15:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1062590/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1062590/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Видишь, лес пестреет</strong><br><br>Видишь, лес пестреет,&nbsp;<br>выпас, глянь, желтеет:<br>осень началась.<br>Рыжий лист валится,<br>сер туман клубится,<br>ветренно не всласть.<br><br>Налитые гроздья,<br>ждут корзину гостьи,<br>пурпуром горят.<br>Персики в долинах<br>спеют рядом длинным:<br>что ни плод — заря.<br><br>На селе веселье:<br>девушки распелись<br>под прыжки ребят. <br>На соломе крыши —<br>змей бумажный, выше<br>лент шелка парят.<br><br>На закате красном<br>скрипка, флейта страстны,<br>под луной желты.<br>Юность, обожая<br>танец урожая,<br>с дружками на ты.<br><br><em>Иоганн Гауденц фон Залис-Зеевис <br>перевод с немецкого Терджимана Кырымлы</em><br> <br><br><font color="#330066"><strong>Bunt sind schon die Waelder</strong><br><br>Bunt sind schon die Waelder,<br>Gelb die Stoppelfelder<br>Und der Herbst beginnt.<br>Rote Blaetter fallen<br>Graue Nebel wallen<br>Kuehler weht der Wind.<br><br>Wie die volle Traube<br>Aus dem Rebenlaube<br>Purpurfarbig strahlt.<br>Am Gelaender reifen<br>Pfirsiche, mit Streifen<br>Rot und weiss bemalt.<br><br>Flinke Traeger springen<br>Und die Maedchen singen<br>Alles jubelt froh.<br>Bunte Baender schweben<br>zwischen hohen Reben<br>auf dem Hut von Stroh.<br><br>Geige toent und Floete<br>Bei der Abendroete<br>Und im Mondesglanz.<br>Junge Winzerinnen<br>Winken und beginnen<br>Frohen Erntetanz.<br><br><em>Johann Gaudenz von Salis-Seewis</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1062590/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 31 Aug 2012 21:16:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1062129/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1062129/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Кольца дыма</strong><br><br><em><u>Мальчик:</u></em><br>Достопочтенный вещий сэр<br>философ прочим не в пример,<br>вы днями курите, пуская<br>колечки дыма, но какая<br>в них мысль глубокая хранится,<br>видна открытия граница?<br><br><u><em>Философ:</em></u><br>Дружок, в мольбе и размышленье<br>леплю иконки я Творенья<br>И если ты смышлён, то в силах<br>тотчас признать в нём... ну же... символ<br>в веках бескрайнего кольца<br>вертящего кушак Творца,<br>Кто по лекалам чин по чину<br>льёт в форму жизнь-разлёт мужчины<br>Мои игрушки, видишь, просто&nbsp;<br>летят, вращаются — и вроссыпь:<br>одни плывут как корабли,<br>другие комом как тот блин.<br>Он дымом рёк не привирая<br>когда из плена вёл израиль.<br>Восток и Запад, Север, Юг —<br>я по секрету говорю — <br>нас выдувают изо Рта<br>Творца, мой мальчик, просто так.<br><br><em>Роберт Грейвс<br>перевод с английского Терджимана Кырымлы</em><br><br><br><font color="#660066"><strong>Smoke-Rings</strong><br><br>BOY<br>Most venerable and learned sir,<br>Tall and true Philosopher,<br>These rings of smoke you blow all day<br>With such deep thought, what sense have they?<br><br>PHILOSOPHER<br>Small friend, with prayer and meditation<br>I make an image of Creation.<br>And if your mind is working nimble<br>Straightway you'll recognize a symbol<br>Of the endless and eternal ring<br>Of God, who girdles everything—<br>God, who in His own form and plan<br>Moulds the fugitive life of man.<br>These vaporous toys you watch me make,<br>That shoot ahead, pause, turn and break—<br>Some glide far out like sailing ships,<br>Some weak ones fail me at my lips.<br>He who ringed His awe in smoke,<br>When He led forth His captive folk,<br>In like manner, East, West, North, and South,<br>Blows us ring-wise from His mouth.<br><br><em>Robert Graves</em></font><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1062129/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Fri, 31 Aug 2012 00:11:00 +0300</pubDate>
</item>
<item>
<title><![CDATA[* * *]]></title>
<link>http://blog.i.ua/user/950948/1061801/</link>
<guid>http://blog.i.ua/user/950948/1061801/</guid>
<description><![CDATA[<strong>Угроза</strong><br><br>Над городом задумавшимся, старым<br>туман и дым, туман и ведрый дым...<br>И ветер, как бездомный пилигрим,<br>колышет робко снов поблёкших хмары.<br><br>И мы идём, и крепнем, и идём<br>понизу города живых и мёртвых<br>и храбрые в стремленьях твёрдых <br>владеем, рушим, новый строим дом.<br><br>И каждый день для нас гласит закон,<br>и каждым зовом нами свергнут трон<br>для пьяных орд и глумного позора. <br><br>И, ужиная каждый смертный грех,<br>в стога сгребая каждый стон и смех,<br>цветёт и зреет наша вам угроза.<br><br><em>Христо Ясенов<br>перевод с болгарского Терджимана Кырымлы</em><div style="margin-top: 10px"><a href="http://blog.i.ua/user/950948/1061801/" style="font-size: 85%" target="_blank">Комментировать</a></div>]]></description>
<dc:creator><![CDATA[фон Терджиман]]></dc:creator>
<pubDate>Thu, 30 Aug 2012 22:50:00 +0300</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
