хочу сюди!
 

Илона Ивановна

32 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 23-25 років

* * *

  • 02.09.12, 19:52
Поймите

Кофейни часть гудит и чадом тужит,
другая половина жаром манным
пылает дню фонарному наружу,
где к окнам липнут редкие туманы.

Друзьям всерьёз корить меня угодно
за легковесность в годы созиданья:
своих не кличу в бурю, всепогодно
плывя в челне эфиром мирозданья.

Я вижу лишь газетные знамёна,
но долго жду орущих баррикад,
чтоб вклинить в ваш парад свои рамёна,
и ветру первомая буду рад.

Вам бы пожар кулис писать башкой
и с песней над годами вдаль стремиться.
Поймите, волен я играть рукой:
мой светлый этос звонко серебрится.

Эрнст Вильгельма Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Begreift

Von Dumpfheit summt das halbe Kaffeehaus,
Das halbe ist getaucht in weisses Gluehen
Und flackert in den Lampentag hinaus,
Wo duenne Nebel an die Scheiben spruehen.

Es wollen ernste Freunde mich bedeuten,
Ich sei zu leicht fuer diese Gruenderjahre,
Weil ich, statt kampfgenoessisch Sturm zu laeuten,
Auf blauer Gondel durch den Aether fahre.

Ich sah bisher nur Zeitungsfahnenwische
Und warte laengst auf Barrikadenschrei,
Dass ich mich heiss in eure Reihen mische,
Besonnt vom Wind des ersten Voelkermai!

Den Kopf ganz rot, malt ihr Kulissenbrand
Und uebertraeumt die Zeiten mit Besingung.
Begreift: Ich wirke, spielend freier Hand,
Mein helles Ethos silberner Beschwingung.

Ernst Wilhelm Lotz
2

Останні статті

Коментарі