Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Асексуальные герои

Общеизвестно, героев в этой стране недостаёт, даже мёртвых, памятников, которые окружены почитателями и хулителями, у которых на уме одно: как убить побольше равнодушных, причём публично, желательно в прямом эфире, дабы подстегнуть рождаемость: "сначала кулаками, затем матками" Убийцам надлежит быть членами какой-то партии, успеть опубликовать что-то своё, посолидней и поострее (как это совместить?) прежде, чем они падут от рук наёмных убийц (честный поединок исключён) или умрут в...

Читати далі...

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"

Да, был бы я вдали, далече, куда глаза глядят давно ушедшим, был звёздами-богами незамечен, что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб себя я узнавал во время встречи. Мои стихи, пути, воззренья и надежды к тебе одной, такой устремлены, а дням моим твои лишь дни нужны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите "...твой тихий свет согреет и возвысит, и жизнь моя лишь от тебя зависит" &nbsp...

Читати далі...

Чурки акации

Картинки, на них феи, такие, как мы, и рыцари, скорее стройные, чем мускулистые, добра золотая милиция. Злые-- черны, пахнут тиной и старостью. Гитара запела. Салям вам и здравствуйте, татары, кофейные ваши глаза, не плов, не изюм, и уже не сезам в Крыму, очертания чьи не манят меня, утонувшее в Волге Му-му. Не надо калама Фирдевси, Коня-- лижите мне лапти, топите плиту акации чурками: в белом дыму увидим затем погрузневших себя, чтоб выросло больше бедовых ребят. Квартира, предвестье осенней...

Читати далі...

Сильвия Плат "Паралитик"

Это бывает. И впредь? Ум-- скала, ни пальцами пошевелить, ни языком, мой бог-- искусственные лёгкие, он любит меня, качает мои две пыльные сумы туда-назад, мне бы не ослабеть, пока день там скользит что телетайпная лента, ночь приносит фиалки, гобелены глазам, огоньки, мягких анонимов- говорунов "как тебе?", накрахмаленную недоступную бестию. Протухшее яйцо, лгу всяко обо всём мире, который мне не потрогать.до что мне не тронуть. У белого, скудного валика моей кушетки фото...

Читати далі...

Сильвия Плат "Все дорогие мертвецы"

[Приєднана картинка] В Археологическом Музее Кембриджа есть каменный склеп, датированный четвёртым столетием до н.э., в нём --скелеты женщины, мыши и землеройки. Кость лодыжки женщины слегка погрызена. Лжёт он, приукрашенный гранитный барельеф с гранитной усмешкой, позади этой древней, в музейном футляре, дамы, в компании мыши и землеройки, что якобы грызли день напролёт кость её лодыжки. Эти трое, теперь разоблачённые, всполошились бы от одного нашего присутствия в большой игре...

Читати далі...

Сильвия Плат "Лесбос"

Порок злобствует на кухне! Картофель шкворчит. Это сущий Голливуд, не напоказ; флюоресцентный свет то дрожит, то замирает, что жуткая мигрень. Робкие бумажные ленты вместо двери, сценичный занавес, вдовьи кудряшки. А я, любовь, я-- патологическая лгунья, а моё дитя смотрит на неё, на полу лицом вниз, обмякшая куколка, сучит ножками --как бы убегает, почему она шизофреничка, бледное лицо, в красных пятнах, паника, ты спрятала её котят там, за окном, в каком-то бетонном колодце, где они срут...

Читати далі...

Сильвия Плат "Зимний ладшафт. С грачами"

У мельницы река чрез камней шлюз врывается стремглав в чернющий пруд, где внесезонный лебедь, лишний груз, плывёт, белее снега-- смех и суд уму, всему желающему уз. Сурово, солнце скоро канет в топь: оранжев глаз циклопа сыт смотреть в шагреневый пейзаж; грачиха, стоп: мрачнея думами, я выбрала насест, пока зима и ночь грядут впритоп. Тростинки лета все --резьбой под лёд, таков твой образ; высохший мороз порез-окно моё елозит; гром грядёт утешит-- и души моей позор зазеленеет вновь. Кто в эту ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Ты..."

..что клоун, на руках-- милей тебе, ступня`ми к звёздам, голова-- луна, одутловата --рыба. Дронт, ты не герой, так думают, большие пальцы книзу. Замотан,шпулька-- вся в себе, влачишься филином на солнцепёке. Тюфяк репообразный, немотой в погожий день, и праздники приметен, о дылда ты, моя головка. Загадочен-- туман, письмо-- танцуй. Подальше всех австралий. Согбённый Атлас, странница-креветка. Бутончик наш, а дома-- шпрота в маринаде. Садок с угрями, студень тряский. Прыгуч, тушёная фасоль...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мадлен"

Не выдержала дева ведьмы косяков, во сне на грязном тюфяке проговорилась проклятьем обнаружив своего Гаврилу- лунатика немого с вязкой чурбаков: насест кларетной* бочки оседлать он смог, и ею правит, завязав язык, что долог, но по цене аршина кожи из наколок русалки прикупили пары белых ног. перевод с английского Терджимана Кырымлы * кларет-- легкое сухое красное вино, в Англии так называю бордо, --прим. перев. Maudlin Mud-mattressed under the sign of the hag In a clench of...

Читати далі...