Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Гвендолин Брукс "Яйцевар"

Тебе, тесателю стихов из чурок, сварить яйцо довольно мудрено. Ты надеваешь фартук и котурны,, в груди пожар, с богами заодно. Мы дураки, мы режем стих из ветра, его сопрано месим, в ночь кладём. Бывает, невесомость пилит нервы. Смеётесь? Пусть. Вам кличка "Не Пойдёт". Яйцо кладёте в алчную кастрюлю на дважды две минуты, или три-- вот ваше Всё, так льют из воска пули. Мы дураки, у наших не горит, на облака кладём соборов роспись. Вы смотрите, жуёте, и смеётесь. перевод ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Не надо обещать за поцелуй"

Не надо мне "отдам за поцелуй", не надо мне "отдам за поцелуй", мол певчих птиц не истощится нерв. Смертец, отвергни это и наплюй. Где сердца нет, там камень не балуй-- венерам чистым годен агасфер... не надо мне "отдам за поцелуй". Наш доктор-честь: "мне больно--ты ликуй", в палате койкам тихим он-- пример. Смертец, отвергни это и наплюй. Трус-холостяк, с игрушкой не балуй; а старых дев до крика гложет червь; "Не надо мне!.. отдам за...

Читати далі...

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись; взойди к сторожам, у загона есть крыша, кори их, чтоб вышли, удаче молись пожарче огня, чтобы Время всё вышло. не слышал ты, что сердца стары-- слова твои ветру, они журавли, кустов шевеленье, моря порыв? О сладость предвечного Гласия, длись. перевод с английского Терджимана Кырымлы THE EVERLASTING VOICES O sweet everlasting Voices be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will Flame...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль точно свечки огарок ну а горы, леса-- этим быль, этим-- прибыль и быль. Если в буче лихой огнерожденных буйств ты упал, то оплыл? перевод с английского Терджимана Кырымлы THE MOODS Time drops in decay, Like a candle burnt out, And the mountains and woods Have their day, have their day; What one in the rout Of the fire-born moods, Has fallen away? W.B.Yeats http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm Ещё версии см. по ссылке

Гвендолин Брукс "Чудна`я женщина"

[Приєднана картинка] Песнь мая петь не стану. Песнь мая-- смех и только. Ноябрь ещё застану, спою о серой голи. Ноябрь ещё застану, тогда мой час наступит. В мороз и ночь ,незвана, спою о страшном, глупо. Люд маленький и слабый меня не понимает: "Она чудна`я баба, она не пела в мае". перевод с английского Терджимана Кырымлы The Crazy Woman I shall not sing a May song. A May song should be gay. I'll wait until November And sing a song of gray. I'll wait until...

Читати далі...

Тед Хьюз "Мысль-лис"

Я представляю: ровно полночь, лес-- в нём есть живой транзит опричь часов, две стрелки на нуле, и белого листа, где палец мой скользит. Не вижу звёзд в окне, но нечто, ближе мне, сам мрак, густая плотность ступает в одинокость, хлябь, мягок словно талый снег, нос лиса тычет след, строку; мой взгляд последовал за ним: пробег, прыжок, скачок, вот, снова не сробел, кладя печать что бисер в снег между стволов; виляет тень тонка,-- пни, пустошь оминает,-- бег длится смелого зверька...

Читати далі...

Сильвия Плат "Предостережение"

Если вскрываешь птицу, чтоб язычок осхемить*, перерезаешь струну**, песней звучащую. Если свежуешь зверя чтоб восхититься гривой, гробишь ты остальное, мех из чего растёт. Ести ты сердце вырвешь, чтоб механизм вызнать, то метроном станет нашей любви синкоп. перевод с английского Терджимана Кырымлы * см."...огимнив эксцесс в вирелэ" у Северянина; ** тж. "аккорд" Admonition If you dissect a bird To diagram the tongue You'll cut the chord Articulating song. If you...

Читати далі...

Сильвия Плат "Перспектива"

Над оранжевой черепицей, меж дымоходов топи тумана скользят, серыми крысами, пока на глазчатой ветке платана два грача хохлятся ночь вызирая; глаза абсентовые уткнуты в одинокого, позднего прохожего. перевод с английского Терджимана Кырымлы Prospect Among orange-tile rooftops and chimney pots the fen fog slips, gray as rats, while on spotted branch of the sycamore two black rooks hunch and darkly glare, watching for night, with absinthe eye cocked on the lone, late, passer-by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мёртворождённые"

Эти стихи не жильцы, печальный диагноз. Их пятки и пальцы прилично отрасли, их лобики вздулись от натуги. Если не гуляют туда-сюда, как люди, то вовсе не по причине нехватки материнской любви. О, не могу объяснить, что случилось с ними! Они ладно скроены, крепко сшиты, и числом хороши. Они столь мило сидят в уксусном ореоле! Улыбаются, улыбаются и улыбаются мне. А лёгкие всё не наполняются, а сердце не забьётся. Они не свиньи, они даже не птицы, хотя в них есть нечто свиное и птичье-- лучше б ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Маки в октябре"

Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками, а что до женщины в карете скорой помощи, чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно... Дар, любви дар, абсолютно непрошенный на виду неба, бледно ,пламенно воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах притуплённых до стопа под котелками.*** . О, мой Бог, кто я, если этим поздним ртам кричать "отворись" в чаще мороза, на заре васильков. перевод с английского Терджимана Кырымлы * в переводе А...

Читати далі...