Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Уоллес Стивенс "Снеговик"

Надо иметь разум зимы чтоб внимать морозу и сука`м сосен, хрустящим под снегом. и холодеть, холодеть долго чтоб узреть можжевельник в космах льда, елей голубых грубость в дальнем блеске январского солнца; и не думать о боли, ветром освистанный, под шепот тот листьев немногих, что есть отзвук края, исполненного тем же ветром, что дует на том же голом месте для слушателя, что внимает во снегу и, ничего личного, не зрит ничего из нездешнего, и ничего из сущего. перевод с английского...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"

[Приєднана картинка] Вот что такое страданье: нет ничего на душе`. То есть, иль есть, или нет. То есть, предмет* нужен: лев ,бык в груди, чтоб чуять их дух, тут. Corazon**, пёс дюжий,-- бычок, мишка косолапый,-- кровь их лижет, не слюну. Он** подобен человеку в теле буйного зверя. Мускулы суть его... Лев спит на припёке. Нос положил на лапы. Это может убить человека. перевод с английского Терджимана Кырымлы * т.е. добыча, пожива,-- прим.перев. ** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно,...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"

[Приєднана картинка] Тринадцать способов видеть чёрного дрозда I Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз черного дрозда. II У меня было тройственное сознанье, Я был, как дерево, на котором Три черных дрозда. III Черный дрозд закружился в осеннем вихре, Это была маленькая деталь пантомимы. IV Мужчина и женщина Это одна плоть. Мужчина и женщина и черный дрозд Это одна плоть. V Я не знаю, что предпочесть: Красоту модуляций Или красоту подразумеваний...

Читати далі...

Замечание постороннего

Если ты не из наших и ваших, значит-- флюгер, посредник, челнок, значит, кормит и носит поток; ты подошвами прошлое пашешь, в крюки крыльев ты скомкал запас шиболлетов, прикидов и кличек; только клюву не надо обличий, в нём слюны оборотный запас. Голова как фонарь горяча, только светят застойные звёзды. Прислониться, прибиться не поздно, но коренья пока не кричат. Разделённые вывели лес, не построить впредь им пироги, чтоб уплыть. Их крылатые боги-- это дробленный спорами бес.

Дениза Левертов "Сити-псалом"

Убийства, убийс... посекундно боль и несчастье растя-гивают-ся в спираль ДНК, беззаконье осознанно, ветер мучим прахом сгнивших надежд, но! чада смесь вдыхая, продираясь в толпе тротуарной жизней-калек, пневмодробилок ярых, через паркинга лот, больно блёсткий на солнце мая, увидела я не "за", но "в", внутри скучного горя, в зубовном скрежете, блеск будто росный, приют милости, услышала не вне, но в шуме напев, что перетёк в улыбку. Ничто не сменилось, всё предстало иначе: не ...

Читати далі...

Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста"

Из матушкина сна я выпал в Державу и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз, шесть миль от земли, волен от снов ея житейский, проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(нарядов)*, в ночные кошмары. Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели. перевод с английского Терджимана Кырымлы * что в скобках, вслух не читать)), см."black flak: Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns. The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps...

Читати далі...

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня, я прикрыл роток, слёзы сон хранят-- встану как росток. Наказал меня, малышом назвали, слез осталось мало-- сны да смех хранят. Старенькие вымрут, дедушка, дядья, Я один, навырост, вечен, вечен я. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Kleiner Knabe Hat man mich gestraft, Halt ich meinen Mund, Weine mich in Schlaf...

Читати далі...

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв и ярость берёт верх, кровью заживо промокают ложе, ковёр, пол и змееподобный календарь* ручаясь, что ты суть миллион зелёных провинций вдали отсель, чем сидеть немо, ёжась так под звёздами колющими*, разинув взгляд, кляня, черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов-- а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из моего, одного, королевства. перевод с английского Терджимана Кырымлы * настенный? ** точнее бы, "..под...

Читати далі...

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`, ещё согрет, твоим наполнен духом, влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`! Звезда, луна, туман голу`бым пухом! В тебя, любимая, грядёт моя мечта как в моря глубь, ущелий, в проймы гор, слита` в прибой, и пенится, взбита`. Зверь, корень солнце-- всё она, и лишь тобой видна, чтоб быть тобой сыта. Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их, я вижу лишь цветник лица, что тих. Смеюсь втихую, плачу в раже, и счастья нет, нет боле горя, лишь ты, лишь я и ты...

Читати далі...

Банка апельсинового джема

Освобождение алис от власти зеркала и смерти: одно возьми и расколись, другую стих гляди завертит. Одну осколки погребут, другая в ямбах растворится: помянут божию рабу, восславят гения сторицей. Но фрики, звери, короли на волю выйдут, чтоб чудачить: безумный чай баблом солить, сластить словами сели плача. За опрощение пандор назначена большая плата: сердечно-розовый позор, шестая нациопалата.