Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Пауль Целан "Один, я Пепельныйцветок кладу..."

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume,
ins Glas voll reifer Schwaerze. Schwestermund,
du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern,
und lautlos klettert, was ict traeumt an mir empor.

Ich steh im Flor der abgeblueten Stunde
und spar ein Harz fuer einen spaeten Vogel:
er traegt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;
das Koernchen Eis im Schnabel ,kommt er durch den Sommer.

Paul Celan


Я тут самотній. Квітку попелясту
кладу у вазу, повну чорноти.
За склом цвіту твоє, сестрице, слово,
і сон мой пурхає беззвучно навкруг мене.

Я весь в цвіту годин, цо відцвіли.
Для птаха пізнього живиці я зібрав:
несе сніжинку він в своїм рожевим пір'ї;
зернятко льоду в дзьобі через літо.

переклад Петра Рихла


Один, я Пепельныйцветок кладу 
в Стакан, что полон спелой Черни.Ротсестры,
ты Слово молвишь Жизни в Заоконье-
ко мне в Лицо беззвучно ковыляет Сон.

Стою` в Цвету скукоженных Годин,
Смолу сбирающий для поздней Птицы:
Клок Снега у неё на Розах Перьев
и Кубик Льда во Клюве ,на всё Лето.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Потусторонь"

Я вырвал из Зерцал тебе Край беззеркальный.
Вот. Ветка здесь.
Ты обними её Руки Изломом.
Нет больше Силуэтов. Никаких Теней.
И нет Картин.
Одни Ветры, Ветры, Ветры сквозь Волосы твои.
Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.

Что было прежде, то для нас пропало.
Нет больше никого Напевами молить.
И некому теперь играть со Тьмою в прятки,
а в Зеркалах твоих меня уж нет

Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.
Одни Ножи, Ножи, Ножи сквозь твоё Око.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Усталость"

Muedigkeit

Jenes licht, die Welt der Kaefer,
stuerzt vorbei an meiner Hand.
Meine Freinde ,meine Schlaefer:
wohin sinkt mein rotes Land?

Du Versankenheiten alle
sammelnd in dem grossen Krug,
sieh nicht hin, wie ich zerfalle
in die Tiefe, die mich trug.

In der Welt aus Rausch und Reben,
die ich dien und nicht mehr taug,
bleibt dein braunes Haar mein Leben,
und mein Tod dein gruenes Aug.

Paul Celan


Утома

Мурашиний, людом повний,
З рук спадає свіе крихкий...
- Де,- запитує знайомий,-
Де ж те світло, друже мій?

Та утрати всі можливи,
Все одмірюючи, ти
Не дивися полохливо
В порожнечу пустоти.

Вивільнився з дум і далей,
Грішно впалий для небес,
Я уник твоїх печалей
І в очах твоїх воскрес.

переклад Віталія Колодія


Свет, мне чуждый Муравейник,
я сквозь Пальцы упускал.
Други, милые, ответьте,
где искать свой Рыжий Край?

Ты, Пропажи собирая
все в один большой Сосуд,
не смотри, как оступаюсь
я в Опору-Пустоту.

Миру Лоз и Перегара
не гожусь я больше, знать,
Локон твой мне Жизни равен,
Смерти- твой зелёный Глаз.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Баллада о Походе Троих"

Ballade von Auszug der Drei

Die rote Wolke weht um unsre Hand:
Wir flohen alle aus dem gleichen Land.
Drei gleiche Feinde hatten unser Land verheert
mit hartem Nibelungenschwert.

Da lachten wir,
da lachten wir und zogen in andere Taeler.
Was machts: Die Huetten alle steckten wir in Brand.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Ich hatte ein sinnendes Herz.
Ich hatte ein wildes.
Ich keins.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Da kamen sie,
da kamen sie und baten: es frisst das Feuer alle unsre Hoefe!
Da lachten wir,
da lachten wir und loeschten ihnen das Feuer.
(Denn wem, denn wem wird noch der Wind zuteil?)
Da lachten wir und loeschten ihre Feuer alle.

In die leere Ewigkeit ziehn wir mit schwelenden* Fackel.


Paul Celan


Кровавый Облак Руки лижет нам:
Мы убежали бросив общий Край.
Трём Ворогам наш Край вручён
злым Нибелунговым мечом.

Там мы смеялись,
там мы смеялись- и тянулись в новые Долины.
Что делать: Факелы втыкали в Хаты.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Моё Сердце рассудительным было.
Моё -буйным.
Моё -никаким.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Тут они пришли,
тут пришли они, с Мольбою: - Огонь жрёт Подвория наши!
Тут мы смеялись,
тут мы смеялись -и гасили им Огонь.
(Да кому,да на чьи-то ведь Доли тут выпадет Ветер?)
Тут смеялись мы- и гасили их Огни, все.
В порожнюю Вечность мы тянемся- Факелы тлеют у нас.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

* Ср. die Schwelle (волна)и  das Elend (беда, несчастье), хотя schwelende- тлеющий, от "гнать" (дёготь. смолу). И ещё: schwelgen- роскошествовать, der Schwelger- сибарит, -прим.перев.

Ингеборг Бахманн "Что истинно..."

Was wahr ist...

Was wahr ist, streut nicht Sand in deine Augen,
was wahr ist, bitten Schlaf und Tod dir ab
als eingefleischt, von jedem Schmerz beraten,
was wahr ist, rueckt den Stein von deinem Grab.

Was wahr ist, so entsunken, so verwaschen
in Keim und Blatt, im faulen Zungenbett
ein Jahr und noch ein Jahr und alle Jahre —
was wahr ist, schafft nicht Zeit, es macht sie wett.

Was wahr ist, zieht der Erde einen Scheitel,
kaemmt Traum und Kranz und die Bestellung aus,
es schwillt sein Kamm und voll gerauften Fruechten
schlaegt es in dich und trinkt dich gaenzlich aus.

Was wahr ist, unterbleibt nicht bis zum Raubzug,
bei dem es dir vielleicht ums Ganze geht.
Du bist sein Raub beim Aufbruch deiner Wunden;
nichts uberfallt dich, was dich nicht verraet.

Es kommt der Mond mit den vergaellten Kruegen.
So trink dein Mass?. Es sinkt die bittre Nacht.
Der Abschaum flockt den Tauben ins Gefieder,
wird nicht ein Zweig in Sicherheit gebracht.

Du haftest in der Welt, beschwert von Ketten,
doch treibt, was wahr ist, Spruenge in die Wand.
Du wachst und siehst im Dunkeln nach dem Rechten,
dem unbekannten Ausgang zugewandt.

Ingeborg Bachmann


Истина

Не три глаза! Пусть истина незрима —
Держи ответ, коль перед ней предстал.
Она восстанет из огня и дыма
И в пыль сотрет гранитный пьедестал.

Так постепенно прорастает семя,
в палящий зной сухой асфальт пробив.
Она придёт и оправдает время,
Собой твои утраты искупив.

Ей нипочем пустая позолота,
Венки из лести, мишура хвальбы.
Она пройдет сквозь крепкие ворота,
Переиначит ход твоей судьбы.

И, словно рана, изведёт, изгложет,
Иссушит, изопьёт тебя до дна.
И все твои сомненья уничтожит,
Одним своим значением сильна.

Неверный свет реклам. Холодный город.
На площадях широких — ни души.
В дыму и гари задохнулся голубь.
Остановись, подумай! Не спеши!

Не сосчитать багровых кровоточин.
Они давно горят в твоей груди.
Пусть этот мир обманчив и порочен,
Постигни правду, истину найди!

Перевод Ирины Грицковой

 
Что истинно

Что истинно, то глаз не застит пылью,
того не унесут ни сон, ни смерть,
то не уйдет и, пробуждаясь с болью,
разверзнет над тобой земную твердь.

Что истинно, то, плотью став и кровью,
устам умершим смолкнуть не даёт
и в песне год за годом, род за родом
не знает времени, но временем живёт.

Что истинно, грядет, подобно плугу,
взрыхляя землю, сея и любя,
и зреющие в ней плоды и злаки,
тобой питаясь, чествуют тебя.

Что истинно, не терпит грубой силы —
Отдай! Ах так! Ну что ж, твоя взяла.
Не раскрывай же раненую душу:
кто верный друг, тот бьёт из-за угла.

Взошла луна с кувшином чёрной желчи.
Испей своё. На мир упала ночь.
Идёт гроза. У птиц трепещут перья.
Дрожит листва, стремясь умчаться прочь.

Пока ты здесь, ты скована печалью,
Но то, что истинно, то даст тебе найти
дорогу к свету, новые надежды
неведомому богу посвятив.

Перевод Евгения Колесова


В чем суть 

Суть в том лишь, что тебя не ослепляет,
суть в том лишь, что простят и смерть, и ночь,
твоим сочтя, что болью закаляет,
суть в том лишь, что надгробье сбросит прочь.

Суть в том лишь, что травой взрастёт, пробьётся
былинкою сквозь горы слов пустых,
и через год ли, век ли — отзовётся:
суть в том лишь, что со временем на «ты».

Суть в том лишь, что, возделывая пашню,
все соберёт — мечту, судьбу, венец —
и с гордостью тебе предложит жатву —
швырнёт, опустошив тебя вконец.

Суть только в том, что выстоит в сраженьи,
в котором сам, возможно, ты падёшь,
разбередив полученные раны;
не то тебя сразит, чего ты ждёшь.

Взойдёт луна, наполнит ядом кубки.
Своё испей. Идет лихая ночь.
О птичьи перья клочья пены рвутся,
и никому уже нельзя помочь.

Ты в этом мире, скованный цепями,
но то, в чем суть, толкает в стену лбом.
Растёшь и ищешь проблеск там, над нами,
к неведомому выходу лицом.

Перевод Елизаветы Соколовой


Что истинно...

Что истинно, то Глаз тебе не колет,
не тронет Дрёма, не отымет Смерть.
Что истинно, то воплощаясь Болью,
с твоей Могилы сносит Камня Твердь.

Что истинно, исчезнув, прорастает
Побегом жалким в мокром Ложе Рта,
чтоб Год за Годом, тихо и упрямо
на спор с Веками Вечность тасовать.

Что истинно, Пробором пашет Зе`млю:
гребёт Венец, Мечту, Судьбу и Дар,
и Урожаем Мысленного Плена
испив тебя, одарит твой Амбар.

Что истинно, не повод для Наскока,
в котором всё поставлено на Кон.
Ты, болен, сам себя казнишь жестоко:
кто не предал, не ведает Препон.

Несёт Луна с Отравою Кувшины.
Испей своё. Ночь Горечи грядёт.
Ошлёпки Пены-Крыльям голубиным,
и твой Насест от Ветра не спасёт.

В Колодках ты, сей Мир- твоя Темница,
но Истина не знает Власти Стен.
Так выпрямись, увидишь, не приснится:
во Тьме упрятан Выход Перемен.

перевод Терджимана Кырымлы  heart rose

Ингеборг Бахманн "Париж"

Paris

Аufs Rad der Nacht geflochten
schlafen die Verlorenen
in die donnernden Gaengen unten,
doch wo wir sind ist Licht.

Wir haben die Arme voll bluemen,
Mimisen aus vielen Jahren;
Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke
atemlos in den Fluss.

Kalt ist die Licht,
noch kaelter der Stein vor der Tor,
und sie Schalten der Brunnen
sind schon zur Haelfte geleert.

Wir wird sein ,wenn wir, vom Heimweh
benommen bis ans fliehende Haar,
hier bleiben und fragen: was wird sein,
wenn wir die Schoenheit bestehen?

Auf den Wagen des Lichts gehoben,
wachend auch ,sind wir verloren,
auf den Strassen der Genien oben,
doch wo wir nicht sind ,ist Nacht.


Ingeborg Bachmann


В Жерновах увязнув Ночи,
спят Затерянные
в Коридорах гулких дольних,
но где мы, там и Свет.

Мы тиснем в Охапках Букеты,
Мимозы за многие Лета;
Злато ссыплется с Мостиков тихо-
кануло в Лету.

Холоден Свет,
он студённей Колонны привратной
оттого, что Родник утоляет
половину лишь Жажды.

Если б нас проняла Ностальгия
задевая душевные Струнки,
мы бы замерли здесь, вопрошая:
- Как бы нам лицезреть Совершенство?

Мы ,несомы Повозкою Света,
хоть бодримся- растеряны тоже
по Дорогам архангельским горним,
но где нас нет, там Ночь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Юля- кошка, Витя- слон %))

Тимошенко это кошка;
Янукович это слон.
Кошка ходит по дорожкам-
напролом гуляет слон.

Витю кормят до отвала:
лесорубам так нужны
не жирафы, не шакалы-
работящие слоны.

Юлю холят как принцессу,
не впрягают- поглядишь,
может, ради интереса
соизволит цапнуть мышь.

Если рисовое поле
сдуру вытопчат слоны,
дети, пойте тихо в школе
"лишь бы не было войны..."

Если крышей пробегают
голосящие коты,
дети, знайте: от трамвая
много больше суеты.

За Тигрюлю голосуют
не большие дураки:
под балконом воют всуе
геноциды-кошаки.

Витя ствол не выбирает:
что укажут- подберёт;
стоймя спит в большом сарае,
кашу хоботом- и в рот.

Дети, звери все полезны,
все годятся и нужны...
Только мор от них, болезни
и развал большой страны...((

Кошка- ушлая воровка;
хамовит носатый слон.
Озвереем мы порою-
кто нам выставит заслон?  heart rose

Пауль Целан "Для слёз одиночество повод едва ли..."

Auch das Alleinsein reicht nicht aus fuer Traenen,
da tausend Blaetter hin zu dir leis-
hinuebertriefend Heimweh weiterstraehnen...

Die hoher schwiegen ,greifen in die Kreis
um dein Gehoer und stoeren aus der Lehnen
den Schlummer deiner Einsamkeit im Weiss.

Denn alles Spinnen ist heut klar im Licht;
und glaesern haben Falter Zuege
in Fahrt gesetzt in dein Geschick ,das nicht

die Scherben kannte und die Aschenkruege
Zwar macht es aengstlich, hoert man`s wie zerbricht...
Doch ists zu klar damit es Traenen fuege...

Paul Celan

 

Для слёз одиночество повод едва ли:
листки их по каплям собой от-
ражая, твою ностальгию долой провожали,

гнали`, молчуны, за ушко` да вперёд
твою одинокую дрёму из спальни:
ты слишишь их лепет и скуки полёт.

Теперь их вращенье понятно вполне;
они- мотыльки, что прозрачно и бурно
лететь на судьбу твою станут, что не

ущербом богата, не прахом ,как урна,
хоть слышно- разбилась, и это больней...
Оскоменно ясные, вот тебе слёзы...

вольный перевод Терджимана Кырымлы heart rose


Замало самоти для сліз і для печалі,
бо тисячі листків, що скапують дощем
німої туги, знов провадять її далі...

Ті, що мовчали вище, над плечем,
край вух моїх гніздяться, неоспалі,
і відганяють марев білий щем.

Всі каверзи прозорі і ясні;
Барвисті мотилі несуться понад шляхом
скляними зграями в зорю твою, що ні

рубців не відала ні келихів із прахом.
І враз розбилася на скалочкі дрібні...
Так сяйно, що сльоза горить, мов яхонт...

переклад Павла Рихла

Пауль Целан "В парке"

Im Park

Nacht. Und alles ist da:
der See, die Baeume ,der Kahn;
die Kreise am Wasser...

Weiss
schimmert vorbei an der Weide:
in Maedchen,
das eilt.

Der einzige Schwann kommt vorueber.

Wie, wenn ein zitterndes Stern
sich schaelte aus seinem Feuer
und fiel` in den See?
In den Wasserrose?

Ob das Rotkelchen stuerbe?

Paul Celan


Ночь. И всё тут:
деревья, озеро, лодка;
круги на воде...

Бело
мелькает мимо ивы:
девушка,
торопится.

Выплывает единственный лебедь.

Вот, если бы дрожащая зведа
огонь свой покинула
и бросилась в озеро?
В кувшинки?

Тогда бы малиновка умерла?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Доминошная сирень

Старик скрипит последними зубами.
Табак и перегар с сиренью в ссоре.
Оплывший ломтик сыра на
кусочке хлеба ноздреватом...
(Одна- о детях,
о себе -другая,
а третий- о чужом, чужих, недосягаемых а потому- подлейших...)
- Кирюша, старших уважаешь, мальчик?... Тогда сыграй с ним в домино.
Забор. Заботы. Будни. Разговоры.
А из зверей тут только кошки.
... бесплатная газета объявлений
под сыробротом, а под ней-
простая табуретка, под которой
трава и муравьиная агора.
Старик, он трижды старше Кири.
Сирень цветёт, а сигарета тлеет...
(Один- о бесконечном мире,
другая- о конечности житухи...)
Щекочут шею золотые мухи.
Быть может, гости. Быть столам пошире.
- Работы нет, теперь одна торговля.
- Кирюша, дед сегодня что-то болен.
(А третья- о ручье, осинах, поле...) heart rose