хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Пауль Целан "Баллада о Походе Троих"

Ballade von Auszug der Drei

Die rote Wolke weht um unsre Hand:
Wir flohen alle aus dem gleichen Land.
Drei gleiche Feinde hatten unser Land verheert
mit hartem Nibelungenschwert.

Da lachten wir,
da lachten wir und zogen in andere Taeler.
Was machts: Die Huetten alle steckten wir in Brand.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Ich hatte ein sinnendes Herz.
Ich hatte ein wildes.
Ich keins.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Da kamen sie,
da kamen sie und baten: es frisst das Feuer alle unsre Hoefe!
Da lachten wir,
da lachten wir und loeschten ihnen das Feuer.
(Denn wem, denn wem wird noch der Wind zuteil?)
Da lachten wir und loeschten ihre Feuer alle.

In die leere Ewigkeit ziehn wir mit schwelenden* Fackel.


Paul Celan


Кровавый Облак Руки лижет нам:
Мы убежали бросив общий Край.
Трём Ворогам наш Край вручён
злым Нибелунговым мечом.

Там мы смеялись,
там мы смеялись- и тянулись в новые Долины.
Что делать: Факелы втыкали в Хаты.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Моё Сердце рассудительным было.
Моё -буйным.
Моё -никаким.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Тут они пришли,
тут пришли они, с Мольбою: - Огонь жрёт Подвория наши!
Тут мы смеялись,
тут мы смеялись -и гасили им Огонь.
(Да кому,да на чьи-то ведь Доли тут выпадет Ветер?)
Тут смеялись мы- и гасили их Огни, все.
В порожнюю Вечность мы тянемся- Факелы тлеют у нас.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

* Ср. die Schwelle (волна)и  das Elend (беда, несчастье), хотя schwelende- тлеющий, от "гнать" (дёготь. смолу). И ещё: schwelgen- роскошествовать, der Schwelger- сибарит, -прим.перев.

2

Останні статті

Коментарі