хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «рамон»

Х.Р.Хименес "Конь поэта вдаль уносит"

Сколь покой расфиолечен вдоль дороги да под вечер! Конь уносит в путь поэта... Затишек синь-фиолетов! Сладко пышет речка, речка, пахнет ка`мышами, влагой, освежает хутор, лечит... Дух дари`т усадьбе речка... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! А душа уже ущербна, в боли кается бальзаме, просит зелени прощенья... А душа уже в ущербе... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! Уж рукой подать до злата... Мысль последняя поэта солнце, солнце усыпляет. И рукой...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи, заливается сердце, глаза мои красит... Отзвонили; Венера восстала; карета почтарей: ровно семь; холодает...На красном небе пальма, звонни`ца, терраса поверяют истории старые мне, из забытых, словно я заблудился в тумане, прокрался между лоз, детка, спящий убито... Поворот: вот карета уж стоном зальётся, в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!? А мне кажется родиной новой зовётся слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя. перевод с испанского...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."

Люблю густую зелень на берегу реки. Закат играет солнце там, в гуще театральной, а ясные кувшинки отстой моей тоски да мысли нарасхват уносят в пляске бальной. На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори всё тянутся к воде, приманенные бризом. Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе: плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу. перевод с испанского Терджимана Кырымлы Люблю зелёный берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные...

Читати далі...

Хуан Рамон Хименес "Я молвил, что нравятся мне..."

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Тель-Авив, бульвар Яффо", 2009 г. Я молвил, что нравятся мне,- а та меня слушала молча- весною б во платы что снег любовь обряжалась нарочно. Голу`бые очи вскинув, она усмехнулась грустно нетронутыми устами, и молча глядела с чувством. Свиданья час нестрог был: она до майской ночи стояла у порога вся в белом, непорочном. перевод с испанского Терджимана Кырымлы Я просто сказал однажды,- услышать она сумела,- мне нравится чтоб...

Читати далі...