Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."

Люблю густую зелень на берегу реки.
Закат играет солнце там, в гуще театральной,
а ясные кувшинки отстой моей тоски
да мысли нарасхват уносят в пляске бальной.

На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори
всё тянутся к воде, приманенные бризом.
Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе:
плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Люблю зелёный берег с деревьями на кромке,
где солнце заблудилось и кажется вечерним
и смутные раздумья, душевные потёмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.

К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь её неведом.
Задумчив соловей...Печаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

перевод А. Гелескула (с)

heart rose

2

Останні статті

Коментарі

117.05.09, 23:44

    217.05.09, 23:53Відповідь на 1 від Ми-шутка

    Читайте и вы кого-нибудь на яз. оригинала- и пишите на мотив, это легче, чем переводить, милое дело. А то ведь не с чего стихи доить...

      Гість: Изотоп

      320.05.09, 00:11

      пессимистичен оптимизм автора: "задумчив соловей"... думаю вот об отличии "молодой печали" от "светлеющего горя", в 00 часов