хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «шекспир»

Любовь

Любовь — над бурей поднятый маяк, Не меркнувший во мраке и тумане. Любовь — звезда, которою моряк Определяет место в океане. У. Шекспир

Шекспир,день рождения и день памяти.

Шекспир родился и умер в один и тот же день-23 апреля.Он прожил всего 52 года.Считается,что могила великого поэта и драматурга находится в церкви Святой Троицы в графстве Уорриншир в Стратворде -на -Эйвоне. Обращаясь к любопытным потомкам,он просил,чтобы могильный камень не был потревожен и зараннее проклинал того,кто покусится на его кости. В памяти же благодарных потомков он остался ярчайшим явлением англоязычной литературы. Я долго искала канонический перевод сонета 150,потому что...

Читати далі...

Ничто не является хорошим ...

[Приєднана картинка] ... или плохим, лишь наше собственное восприятие проводит такое разграничение. (Шекспир)

КРОЛЕВА МАБ!....

[Приєднана картинка]РОМЕО Я видел сон.МЕРКУЦИО Представь себе, и я.РОМЕО Что видел ты?МЕРКУЦИО ...

Читати далі...

Вампук, вампук, вам пук цветов собрали )

Мы говорим не "дискурс", а "дискурс", и фраера, не знающие фени, трепещут и тушуются мгновенно и глохнет самый наглый балагур... Юрий Лифшиц КАК ПЕРЕВОДИТЬ СОНЕТЫ ШЕКСПИРАНе подозревала что такая туева хуча существует переводов Ш. Лифшиц- чувак с юмором, весь пук разобрал по полочкам.) ... И, словно финка, острый галльский смысл &nbsp...

Читати далі...

Сказка для взрослых

[Приєднана картинка] [ Читать дальше ]

Стихи о любви и про любовь

Сонет 154 (Вильям Шекспир) Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свой горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге. Любовь нагрела воду, - но вода Любви не охлаждала никогда.

Стихи о любви и про любовь

Сонет 147 (Вильям Шекспир) Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма!

шекспир

Конфликт, возникший из-за различного понимания, какой бизнес является законным, а какой нет, естественно, постепенно перерастает в личную вражду. Шейлок уверен, что Антонио лишает его законной прибыли: «Он... в сборищах купеческих поносит меня, мои дела, барыш мой честный зовет лихвой». Шейлок уверен, что он никаких заповедей не нарушает, поскольку и во Второзаконии, и в Книге пророка Исайи указывается, что иноверцев кредитовать можно. Антонио же считает Шейлока бессердечным...

Читати далі...

Преступление и наказание по-английски

Ох уж эти амбиции, честолюбие, жажда славы и власти! Сколько воды утекло со времен Шекспировского Макбета и его прекрасной коварной Леди Макбет, а все еще будорожит умы славных (и не очень) воинов идея занять трон и властвовать.... Люблю Шекспира. Сегодня делюсь цитатами из "Макбет": Шотландия-Англия, 11 столетие, трагедия, преступление и пресловутое наказание. Отбор цитат - мой (в переводах М.Лозинского и Б.Пастернака). -------------------------------------------- ...

Читати далі...