хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «бахманн»

Ингеборг Бахманн "Париж"

Paris Аufs Rad der Nacht geflochten schlafen die Verlorenen in die donnernden Gaengen unten, doch wo wir sind ist Licht. Wir haben die Arme voll bluemen, Mimisen aus vielen Jahren; Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke atemlos in den Fluss. Kalt ist die Licht, noch kaelter der Stein vor der Tor, und sie Schalten der Brunnen sind schon zur Haelfte geleert. Wir wird sein ,wenn wir, vom Heimweh benommen bis ans fliehende Haar, hier bleiben und fragen: was wird sein, wenn wir die Schoenheit...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 48)

Малина: Ты чуть не задохнулась. Да и накурила ты, я приукрыл было тебя, проветривал здесь. Сколь много из всего виденного ты поняла? Я: Почти всё. Однажды я потеряла нить: моя мать совсем спутала картину. Почему мой отец- ещё и мать моя? Малина: Да, почему...? Когда некто для кого-нибудь является всем, тогда он совмещает в себе многие личности. Я: Ты хочешь этим сказать, будто когда-то кто-то для меня был всем? Вот так глупость! Самая горькая для меня. Малина: Да. Но тебе надо действовать...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 47)

Мой ребёнок, которому четыре-пять годков, пришёл ко мне, я тут же узнаю` его, ведь он похож на меня. Мы смотрим в зеркало и сравниваем нас. Мой малыш тихонько молчит мне, что мой отец женится, на этой Массивной, которая очень красива, но и назойлива. Оттого он больше не желает оставаться с моим отцом. Мы в некоей большой квартире у чужих, я слышу, как отец говорит с людьми в одной комнате, это удачная оказия, и я решаюсь, совсем внезапно, взять ребёнка к себе, хотя он со мной наверняка не...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 46)

Это у Чёрного моря, а я знаю, что Дунай впадает в Чёрное море. Знаю, что впаду как он*. Я весь его берег исходила, от истока до устья, но у дельты вижу полуутопленное жирное тело, я же не могу решиться и до середины потока пробраться вброд, поскольку река здесь слишком глубока, широка, изобилует водоворотами. Мой отец торчит в воде перед устьем, он- огромный крокодил с усталыми выпуклыми глазами, которые меня не пропустят мимо. Уже больше нет никаких крокодилов в Ниле, последних извели на Дунае....

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 45)

Все мужчины исчезли из Вены, приходится мне расположиться на постой у некоей девушки, в комнате, которая не больше моей детской, да и моя большая кровать стоит тут. Внезапно я влюбляюсь в девушку, обнимаю её в то время, как фрау Брайтнер, моя хозяйка с Унгаргассе, ледит рядом, толстая и грузная, она уже замечает, что мы обнимаемся, хоть мы и прикрыты моим толстым голубым покрывалом. Она нам не препятствует, но молвит, что девушка никогда не считала возможным для себя подобное, она же...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Изгнание"

Еxil Ein Toter bin ich wandelt gemeldet nirgends mehr unbekannt im Reich des Praefekten ueberzaehlig in den goldenen Staedten und im Gruenenden Land abgetan lange schon und mit nicht bedacht Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang der ich unter Menschen nicht leben kann Ich mit der deutschen Sprache dieser Wolke um mich die ich halte als Haus treibe durch alle Sprachen O wie sie sich verfinstert die dunklen die Regentoene nur die wenigen fallen In hellere Zonen traegt dann sie den...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Братство"

Bruderschaft Alles ist Wundenschlagen, und keiner hat keinem verziehn. Verletzt wie du und verletzend, lebte ich auf dich hin. Die reine, die Geistberuehrung, um jede Beruehreung vermehrt, wir erfahren sie alternd, ins kaelteste Schweigen gekehrt. Ingeborg Bachmann Всё только Удары и Раны, никто никому не простил. Я бита как ты, добивая, тобою жива, но- в распыл. Двух Душ всеблагое Слиянье телесному Бою сродни` познали мы, что обращалось Молчанием Душ ледяным. перевод с немецкого...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Соль и Хлеб"

Уж Ветер Рельсы наперёд стелет, мы последуем в неспешных Поездах и станем эти Острова обживать. Доверие на Доверие. В Руку моего старейшего Друга слагаю свою Службу обратно; приходует Дождемуж пока ещё мой тёмный Дом и подбивает в Долговойкниге* Строки, оставленные мною с прошлых Стоянок редких моих. Ты, в слепяще-белой Ризе настигаешь Ссыльных и тянешь из Плоти Кактуса Шип -Знак Бессилия, которому мы невольно кланяемся. Мы знаем, что Пленниками Материка остаёмся, и его Болести снова терпим, ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Добрый Бог Манхэттена", радиопьеса (отрывок 1)

Действующие лица: Добрый Бог; Судья; Жан, юноша из Старого Света; Дженнифер, девушка из Нового Света; Билли и Фрэнки, две белки; Страж; Секретарь Судьи (Секретарь); Цыганка; Нищий; Дама; Портье; Лифтбой (т.е.,мальчик-лифтёр- прим.перев.); Полицейский; Двое деток; Бармен и голоса, монотонные и бесполые. В зале суда. Вентилятор включён, так как действие происходит в разгар лета. Секретарь: (в притолоке) Ваша честь... Судья: Да? Секретарь: Смею ли ввести обвиняемого? Судья: Да, и...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Север и Юг"

Nord und Sued. Zu spaet erreichten wir der Gaerten Garten in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiss. Im Oelzweig wollte ich den Schnee erwarten, im Mandelbaum den Regen und das Eis. Wie aber soll die Palme es verwinden, das du den Wall aus warmen Lauben schleifst, wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden, wenn du die Wetterkleider ueberstreifst? Bedenk, der Regen machte dich befangen, als ich den oeffnen Faecher zu dir trug. Du schlugst im zu. Dir ist die Zeit entgangen, seit ich...

Читати далі...