хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «изотоп»

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 2)

Мал бриг, зовётся "Ангелочком"

Я- Ангелочек, так зовут...
Плывёт корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

Я -Ангелочек, так зовут...
Одета в сотенки флажочков;
а капиташа, милый очень,
моим "рулём" весьма надут,
как перва` сотенка флажочков.

Я-Ангелочек, так зовут...
Увижу, где мерцает свечка-
по мне горит: бегу овечкой,
с тоской деля свой долгий путь:
всегда была и есть овечкой.

Я- Ангелочек, так зовут...
По-вашему, овечка- сучка,
брехать и лаяться научка,
громы и молнии во рту?
Ах ,чортов ротик- неприручен!

Я- Ангелочек, так зовут...
Неслышно брошусь оземь с горки,
сломаю рёбрышко что корку:
пусть душу дёшево возьмут:
она, душа- от этой корки!

Я- Ангелочек, так зовут...
Бросаю едкое с(з)ловечко,
стреляю в нужное местечко
милёнку. Он: "болит не тут".
Он мёртв от меткого словечка!

Я- Ангелочек, так зовут...
Мря душа- она котёнок,
а тело- раз-два-три-мышонок:
обоих паруса несут...
Душа шустра на лапках тонких.

Я- Ангелочек, так зовут...
Итак: корабль, на нём -девчонка,
ах, не обычная девчонка!
Она любовью верть да круть,
как правлю я своим рульчонком.

продолжение следует; перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица"(строфы 9-12)

* * * * *,...............................................................................................................smileheartrose).

Эшреф Шемьи-заде

"Къыркълама"

.

___9___

Что наша жизнь? Стежок иглы

и два сквозных прокола.

Жизнь коротка. Спеши прослыть -

уйдёшь как вышел, голым.

и хоть бы всё житьё отдал

ты ближнему и дальним,

один тебя да и проклял:

"мне снова недодали".

.

___10___

Ужаснейший из всех зверей-

не лев, но пошлый заяц.

Великий царь помрёт в пример,

вражине не продастся.

Ушастый, чтоб себя спасти,

не то,чтоб друга выдаст,

на всех готовый донести,

отца продаст навынос.

.

___11___

Стихи лихие сочинять

не надо глаз, упорствуй.

На станы ноты улагать:

оглохни- будет "просто".

Бетховен жил почти глухим,

по-вашему "несчастно".

" На кой нам музыка-стихи?"

Глухие? Ах, напрасно...

.

___12___

Плохих народов в мире нет,

есть подлые особы.

Предатели- в любой стране,

от них нас всех коробит.

Дабы зажечь поленья дров

кременья сечь не личит:

обычай стар, да век наш нов-

достаточно и спички.

.

перевод с крымтатарского...............................Терджимана:)

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 22,часть первая)

..................................................................................,для всех но РАди Васъheartrose)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

"Сон в Вальпургиеву ночь или золотая свадьба Оберона и Титании"

Интермеццо

(С основным содержанием трагедии эта сцена, составленная из эпиграмм Гёте к журналу, издаваемому Шиллером, не связана и оттого не была включена в перевод, выполненный Н.Холодковским----прим.Терджимана)

Конферансье: Отдохнём, прогнав недуг, Мидингова поросль.

                         Склон горы да мокрый луг-наш театрик скорый.

Герольд: Свадьбе нашей удалой полста вёсен будет.

                Впрочем ,шуточки долой: золотая любо!

Оберон: Духи славные, путём службу окажите:

               Королеву с Королём наново сдружите.

Пук (похотливый, толстый эльф): Пук явился, вперебор ножками виляет-

                                                             зритель рад как на подбор, смотрит, не моргая.

Ариель: Ариель волнует кровь:"Слейся с небесами".

              Много в бризе завитков- разбирайтесь сами.

Оберон: Вы, супруги, поучитесь жить у нас с женою:

               коль подходите, любитесь, брак для вас устроен.

Титания: Муж надут, жена сварлива- развести их надо:

                ту на прИпек отвели б вы, а того- в прохладу.

Оркестр (тутти, фортиссимо): Мухи вьются, комары скопом зажужжали,

                                                 поддержал сверчок порыв, забасила жаба!

Соло: Вот волынка, погляди, мыльный пузырище:

          разлетится, загудит, сОплями опрыщет.

Новоприбывший дух: Без лягушки  ,паучка, мушки нет квартета.

                                    Нет для скрипочки смычка- песенка не спета.

Сладкая парочка:  --- За шажком- высок прыжок в аромат медовый.

                                --- Затолкал меня дружок: я почти готова.

Любопытный путешественник: Маскарадят или  о-о-х...! Я глазам не верю:

                                                    Оберон, красавец-бог - в ассамблее первый.

Православный: Не рогат! Но мне видней, верю без сомненья:

                           Пантеон- садок чертей, греческое племя.

Нордический художник: Пока всё, что я здесь узнал довольно схематично.

                                         Поеду в италийский зал узнать их нрав-обычай.

Пурист( ханжа): Злой рок завёл меня сюда- гляди остервенею:

                           актрисы гримом не манят, напудриться не смеют.

Молодая ведьма:  Пусть белят дряблые тала дурнухи да старухи.

                               Усядусь голой на козла я, молода толстуха.

Матрона: О нашем, женском не под стать точить мне лясы с вами.

                Надеюсь, юная краса немного подувянет.

Капельмейстер: Мухи вьются комары скопом зажужжали.

                            Поддержал сверчок порыв, забасила жаба!

Добрые воздушные змеи: Подружки- будто пирожки, они любого женят.

                                            А жениховые дружки достойны уваженья!

Злые воздушные змеи: Ах, не разверзнется земля, гулянку не поглОтит.

                                       Веселья ненавижу я, сигнул бы в преисподню.

Ксении( т.е. подарки молодым гостей, тут- название собрания эпиграмм Шиллера и Гёте  на их  литературных оппонентов):

Сатанинские жуки, наша с краю хата. Ножницами нам с руки вырезать цитаты.

Хеннингс( писатель ,полемизировавший в собственном журнале "Ci-devant" и сборником стихотворений "Мусагет" с "Ксениями" Шиллера и Гёте):

Сколь наивы шутки тьмы мелочного зверства: поживились , скажут ,мы от души до сердца.

Мусагет: Затеряюсь среди ведьм, сброд облагорожу.

               Та ,поганая что смерть, музой станет, может.

Ci-devant, гений века: Сей люд как чорт меня носил, врагу зато не выдаст!

                                     Парнас Немецкий, Брокен лыс, зато собою виден.

Любопытный путешественник: Как звётся чопорный гордец:шагает твёрдо, видный?

                                                    Посторонись! идёт борец "долой иезуитов"!

Журавль: Рыбка ловится в воде мутной или чистой.

                 Вижу- честные везде; беса клюв отыщет.

Чистое дитя: Да, честняги, верьте мне- движущая сила:

                      здесь, в болотной тишине, заседают мило.

Насекомый Танцор: Чу, запевает новый хор; вдали бьют барабаны.

                                  Трубе стучит напереков тот кто живёт грибами.

Танцмейстер: Ногам откуда ни расти, а всё не в такт гуляют:

                        ползёт и скачет паразит, а плясу-то не знает.

Насекомый Скрипач: Бродягам выпивки налей: им побеситься с жиру!

                                    Волынка бестиям милей Орфея сладкой лиры!

Идеалист: Фантазия есть суть моя- сон в левую мне руку.

                  Воистину, коль эти- я, то кто сегодня дурень?

Реалист: Ах, бытиё, тебя мне жаль, а мне сегодня тошно!

                Колени в первый раз дрожат; горят мои подошвы.

Метафизик: Поддакну чорному врагу: я радостен средь гадов.

                     Якшаясь с бесами, смогу и с ангелами сладить.

Скептик: Мне огоньки укажут след где клад зарыт глыбоко.

               Рифмую с "бесом" только лес ,хотя в стихах я дока.

Капельмейстер: Лягушонок и сверчок игруны плохие!

                            Муха, моль и паучок, ваша тут стихия!

Ловкач: Звётся армией любви этот сброд гулящий.

              Удовольствие лови: жить -так в настоящем!

Беспомощные: Малость веселия нам с руки , если сам Богъ позволит.

                          Мы станцевали свои башмаки- ноженьки наши голы.

Блуждающие огни:  Мы, хоть вышли из болот, там и народились,

                                 здесь по нам честной народ- блеском с оным слились.

Звёздная крошка: Обломилась я - и вот, жаркая свалилась.

                               Кто помочь мне подойдёт? окажите милость!

Толстяки: Кем-то светлячок задут, вытоптана травка.

                 Духи толстые идут свадьбе на поправку.

Пук : Вы бы тише подошли, наглые слонята!

        Самый толстый из больших я здесь, Пук, понятно?

Ариель: Коль ты влюбчив от души, крылья тебе в спину;

              в сад мой розов поспешим трактом горне-синим.

Оркестр (пианиссимо): Ветер в облачной глуши выдул семь прогалин;

                                       закачались камыши, ветки мух прогнали.

..........................перевод с немецкого Терджиманаheart

И.В.Гёте "Фауст"(сц.10, окончание,сц.11, ч.1), пер. с нем. -мой

.................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ (окончание)

"Соседкин дом"

Марта: Вам гоже шуточки шутить!

Мефистофель(про себя): Бежать отсель в обьятья Ночи:

                                          Чорт молвил- женщина захочет!(Маргарете)

                                                          А ваше сердце всё ещё свободно?

Маргарета: О чём вы?

Мефистофель: Невинное дитя, добрО!

(громео) Прощайте, дамы!

Маргарета: Скатертью дорога!

Марта:...хотя...

          мне бы некрОлог увидать:

          когда помёр, где похоронен.

          В делах привычен мне порядок:

          строке газетной быть отрадой.

Мефистофель: Сударыня, на белом свете

                          достаточен второй свидетель:

                          есть у меня хорош-приятель,

                          судейство верное составит.

                          Мне привести?

Марта: О да, конечно!

Мефистофель: А барышня придёт на встречу?

                          Он- молодЕц! силён, бывалый,

                          он дружен с нежными словами.

Маргарета: Боюсь, при встрече покраснею.

Мефистофель: Король пред вами онемеет!

Марта: Вечор за домом в палисаде

            пождать господ сегодня рады.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

"Улица"

Фауст, Мефистофель

Фауст: Ну как? пошлО? идут дела?

Мефистофель: Ах, браво! Чорт уже не страшен?

                          Недолго ждать: быть Гретхен вашей!

                          На встречу Марта позвала,

                          то баба адовой закалки,

                          ей сводней  быть или гадалкой!

Фауст: Идёт!

Мефистофель: Вам расквитаться бы услугой.

Фауст: Готов на одолжентье другу.

Мефистофель: Произнесём мы оба клятву праведну:

                          был похоронен муж соседки в Падуе.

Фауст: Умно. Слетаем- и вернёмся.

Мефистофель: Святая простота! Речь не об этом:

                          не ведая, согласно поклянёмся!

Фауст: Придётся ведь,...коль выход нам не светит.

Мефистофель: О, святый муже, да о чём молва?

                          Неужто вправду в первый раз

                          гласить вам лживые слова

                          о мире, Боге вы ль тянули сказ?

                          О том, что зиждет разумы, сердца

                          слагали важно цепи дефиниций

                          с листа в народ, с чернильного лица?

                          Вы, если вникнуть, ведали не больше

                          о том, чем о кончине Шведтляйна.

Фауст: Ты- ложник,

                        софист бессменный.

Мефистофель: Да, для тех,

                                      кому копнуть поглубже- грех.

                          Не завтра ль ты бедняжку Гретхен

                          святой беседою завертишь

                          в любви поклявшийся до смерти?

Фауст: Но ведь- от сердца.

Мефистофель: Хорошо!

                          Споёшь о верности любовной,

                          той, что кордоны рушит зовом,

                          что льнёт из сердца самого?

Фауст: Не трожь!

                         Когда я треплем чувством,

                         порывом бешеным влеком,

                         имён стремлениям- негусто,

                         я, в горни сферы воспаряя,

                         словами гладный ум питаю-

                         и этот Жар, что им сгораю,

                         сбиваясь, снова прозываю

                         есть бесоложьим пустяком ?

Мефистофель: Я всё же прав.

Фауст: Послушай, ты

            хозяина побереги:

            кто хочет правоты, одним лишь языком

            себе достанет алиби.

            Пойдём , меня тошнит от болтовни.

            Мне угодив, себя всеведцем мни.

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 3.20)

20.

Близнецы были фабрикантами игрушек, это я узнал на следующий день от горничного. Они были вовсе не близнецами. Пошлейшие интересы побратали их.
Многие люди прибывали из Берлина в "пункт назначения Блюмфельд". Они ехали к миллиардеру.
Через два дня прибыл Христофор Колумб.
Христофор Колумб был парикмахером Блюмфельда. Он входил в багаж Блюмфельда- и приезжал последним.
Он разговорчив, из немцев, однако. Его отец был поклонником великого Колумбуса- и окрестил сына Христофом. Но сын с таким-то именем стал парикмахером.
Он деловит, отличается хорошими манерами. Он каждому представляется: "Христоф Колумбус". Он говорит на хорошем немецком с рейнландским акцентом.
Христофор Колумб строен, высок и кудряв, он блондин, взгляд его добродушен, глаза его словно из голубого стекла.
Теперь он -единственный классный парикмахер в этом городе и в отеле "Савой" и, поскольку он было поиздержался, а времени теперь у него предостаточно, решается открыть заведение прямо тут, на что испрашивает разрешение Блюмфельда.
Кстати имеется свободная комнатка близ ложи портье. Там лежат вещи, забытые съехавшими постояльцами или тех клиентов отеля, которые на пару дней удалились чтоб затем вернуться.
Игнац рассказал мне, что Христофор Колумб желает занять эту комнатку.
Это ему удаётся: Колумбус- расторопный малый. Худой и стройный с виду, он в любую щель пролезет. Вообще, такова его доля, выискивать щели в жизни и заполнять их.
Здешнему народу невдомёк то, что замечательное имя парикмахера вызывает смех. Лишь Игнацу заметно это, и военному врачу, и Александерлю.
Звонимир спрашивает меня: "Габриэль, ты образованный, скажи мне, Колумб открыл Америку или нет?"
- Да.
- А кем был Александр?- продолжает Звонимир.
- Александр был македонским царём и великим завоевателем.
- Вот как...
Вечером мы втроём с Александерлем идём в "пятичасовый" зал.
- Что скажете насчёт этого парикмахера Колумбуса?- смеётся Александер.- Колумбом зовётся он, не иначе!
Звонимир мельком смотрит на меня- и говорит:
- То, что парикмахера звать Христофором Колумбом, это ещё полбеды. А вы зовётесь Александром!..
Словцо пришлось к месту- и Александер смолк.
Иногда я напоминаю другу: "Звонимир, давай, уедем".
Но именно теперь Звонимир не желает уезжать. Блюмфельд здесь- и жизнь со дня на день становится интереснее. С каждым поездом из Берлина прибывают иностранцы. И коммерсанты, и агенты, и бездельники. Парикмахер Колумб бреет старательно. Кладовая с двумя широкими окнами и с одним мраморным столом смотрится приветливо. Колумбус -виртуознейший барбье (галлицизм- прим.перев.), я таких ещё не видывал. Пять минут- и клиент готов. Стрижет волосы он бритвой он по новейшей методе. Не слышен в его цирюльне лязг ножниц.
Чёрт знает, откуда Звонимир достал денег для нас обоих. Наш счёт за проживания давно зашкаливает. Звонимир и не думает оплачивать его. Свои деньги мой друг всякий вечер кладёт себе под подушку. Он боится, что их украдут.
Мы живём почти столь хорошо ,как Блюмфельд, а в кухню для бедных ходим, когда придётся. А если не ходим, то питаемся в отеле. И деньги наши никак не кончаются.
Однажды говорю я Звонимиру: "Я собираюсь- и иду пешком на запад. Если ты не желаешь, оставайся здесь!"
И вот, расплакался Звонимир. По-настоящему.
- Звонимир, -говорю я ему, - посмотри в календарь. Сегодня вторник. Ровно через две недели, во вторник съезжаем.
- Абсолютно точно, - отзывается Звонимир- и клянётся громко и торжественно, хоть я на того не желаю.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Артур Шницлер "Анатоль",пьеса (отрывок 5)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Рождественские покупки

Анатоль, Габриэле

Рождественский вечер, 6 часов. Лёгкий снегопад. На улицах Вены.

Анатоль: Милостивая фрау, достойная дама...!
Габриэле: Что?... Ах, это вы!
Анатоль: Да!... Преследую вас! ...Не могу видеть спокойно как вы надрываетесь! Дайте же мне ваши пакеты!
Габриэле: Нет, нет, благодарю! Я сама донесу!
Анатоль: Ну прошу вас, милостивая сударыня, не огорчайте меня, коль решился на галантность...
Габриэле: Ну, вот этот, один...
Анатоль: Но этот же такой... дайте-ка вот... ага... этот... и ещё...
Габриэле: Довольно, достаточно. Вы столь любезны!
Анатоль: Если только позволено- тогда я непременно!
Габриэле: Вы расточаете любезность только на улице и в снегопад.
Анатоль: И поздно вечером , и Рождоства канут кстати- каково?
Габриэле: Чистая случайность попасться вам: вы ещё и в лица смотрите!
Анатоль: Да-да ... я ещё на нанёс вам визит- вы на это намекаете...
Габриэле: Да, нечто в этом роде я имею в виду!
Анатоль: Милостивая дама, я теперь никого не посещаю, совсем никого! А как поживает ваш господин супруг? А что делают ваши милые малыши?
Габриэле: Эти вопросы можете адресовать себе! Я ведь знаю, что вас всё это мало интересует!
Анатоль: Когда встретишь такую душеведку, чувствуешь себя не в своей тарелке.
Габриэле: Вы... знаю я!
Анатоль: Не настолько хорошо, как мне хотелось бы!
Габриэле: Оставьте ваши замечания! Ну же?
Анатоль: Достойная дама, мне нечего добавить!
Габриэле: Верните мне свёртки!
Анатоль: Не злитесь... не сердитесь... я снова хороший...
              Они идут рядом уже молча.
Габриэле: Скажите что нибудь!
Анатоль: Что-нибудь, да-с... но ваша цензура столь строга...
Габриэле: Расскажите мне что-нибудь. Мы ведь так долго не видались... Чем вы, собственно, заняты?
Анатоль: Ничего не делаю, как обычно!
Габриэле: Ничего?
Анатоль: Совсем ничего!
Габриэле: Впрямь жаль вас!
Анатоль: Вот как ...вам ведь всё равно!
Габриэле: Как вы можете утверждать подобное?...
Анатоль: Почему прогуливаю я собственную жизнь? Чья вина в том?... Чья?
Габриэле: Дайте мне пакеты!
Анатоль: Я никого не обвинил. Спросил просто так- пальцем в небо...
Габриэле: Вы сегодня только прогуливаетесь?
Анатоль: Прогуливюсь? Сколько презрения в вашем тоне! Как будто есть лучшее занятие! В слове "прогуливаться" - такое великолепие необязательности!  Впрочем, сегодня я не таков : занят-с, милая дама, подобно вам!
Габриэле: Вот как ?!
Анатоль: Я тоже совершаю рождественские покупки!
Габриэле: Вы?!
Анатоль: Только я не нахожу ничего приличного! При том, что неделями прохаживаюсь, заглядывая во все витрины, по всем улицам. Но у торговцев - никакого вкуса, ни изобретательности.
Габриэле: Этим должен обладать покупатель! Те, кто незаняты, как вы, заботится о покупках загодя, заказывает подарки уже осенью...
Анатоль: Ах, я не из таких! Ещё вот: откуда знать осенью, кому на рождество дарить? ...А уж два часа до Христова дерева- и у меня никакого выбора, никакого...!
Габриэле: Должна я помочь вам?
Анатоль: Достойная госпожа... вы- ангел...но не отбирайте у меня свои пакеты...
Габриэле: Нет, нет...
Анатоль: Итак, ангел! надо сказать... это прекрасно: ангел!
Габриэле: Угодно ли вам любезно замолчать?
Анатоль: Я снова совершенно спокоен!
Габриэле: Итак, каково ваше условие? ... Кому вы должнен быть вручён подарок?
Анатоль: ...Это... собственно, трудно сказать...
Габриэле: Некоей даме, естественно?
Анатоль: Ну, да: вы ведь известная душеведка, сказал же вам сегодня раз!
Габриэле: Но что... для дамы? Настоящей дамы?
Анатоль: Тогда нам следует согласно уточнить! Если вы имеете в виду даму большого света, то это не вполне соответствует...
Габриэте: Тогда... малого света?...
Анатоль: Хорошо, скажем так, малого света...
Габриэле: Именно это вертелось у меня на языке...!
Анатоль: Без неуместного сарказма!
Габриэле: Я ведь знаю ваши вкусы... должно быть, из той же серии: худосочная блондинка!
Анатоль: Из сказанного добавлю: блондинке...!
Габриэле: ...Да-да, блондинка... примечательно, что вы всегда с этими дамами из предместья имеете дело... ну всякий раз!
Анатоль: Милая дама, нет моей вины в том.
Габриэле: Оставим это,...мой герр! О, это совсем даже хорошо, что вы остаётесь в своём жанре... несправедливо бросать места привычного триумфа...
Анатоль: Но что же мне делать: меня любят только там, в пригородах?...
Габриэле: Вас там понимают,...за городом?
Анатоль: Ничуть! Но, видите ли... в малом свете быть мне только любимым, в большом- только понятым. Вы же знаете...
Габриэле: Ничего не знаю... и хватит, не желаю знать! Идёмте-ка... вот как раз то, подходящее заведение... тут мы купим что-нибудь вашей малышке...
Анатоль: Достойная дама!
Габриэле: Ну да... взгляните-ка... вот... шкатулочка с четырьмя разными парфюмами... или эта, с шестью сортами мыла... пачули... кипарис... жокей-клуб... это, должо быть, нечто... нет?
Анатоль: Достойная дама, х о р о ш о это для вас...
Гобриэле: Или, погодите, здесь...! Посмотрите же... эта брошка с шестью фальшивыми бриллантами, вообразите: шестью! Как они переливаются! Или этот восхитительный браслетик с небесными брелоками... ах, один- вылитая голова мавра! ...Это здорово подействует... в предместье!
Анатоль: Достойная фрау, вы заблуждаетесь! Вы не знаете этих девушек: они не такие, какими вы их представляете себе...
Габриэле: И вот... ах, как прелестно! Подойдите-ка поближе... что скажете об этой шляпке?!  Фасон был писком моды два года назад! А перья, как они колышутся... нет?! Это произведёт чудовищный фурол... в Хернальсе?!
Анатоль: Достойная фрау... речь не о Хернальсе... и кроме того, вы недооцениваете вкус Хернальса...
Габриэле: Да... верно, тяжело с вами... тогда окажите мне помощь... всего один намёк...
Анатоль: Что же мне...?! Вам ради смеху... непременно!
Габриэле: О, нет, о, нет! Только наставьте меня...! Он чванлива или скромна? Велика или мала? Красится цветными румянами...?
Анатоль: Я не приму ваших дружеских услуг! Вы просто насмехаетесь!
Габриэле: О, нет, я готова выслушать вас! Расскажите же мне что-нибудь о ней!
Анатоль: Я не осмаливаюсь...
Габриэле: Ну отважьтесь! ...Как давно...?
Анатоль: Оставим-ка это!
Габриэле: Я настаиваю! Как давно вы знаете её?
Анатоль: Уже... давно!
Габриэле: Оставьте эту манеру, отвечайте ясно, и пространно...! Поведайте мне вашу историю!
Анатоль: Это вовсе не история!
Габриэле: Но как вы о ней прослышали, где и когда вы познакомились, и вообще, что она за персона- это я желала бы знать!
Анатоль: Хорошо, но история не краткая, предупреждаю вас!
Габриэле: Я уже заинтригована. Хотелось бы узнать, что там за свет! Я его вовсе не знаю!
Анатоль: Вы его не поймёте, ничуть!
Габриэле: О, мой герр!
Анатоль: Вы без разбору презираете всё, что не отностся к вашему кругу, очень несправедливо.
Габриэле: Но я такая восприимчивая! Мне ведь ничего не рассказывают о внешнем мире! Что мне знать о нём?

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Пентесилея", сцена пятнадцатая( продолжение-3)

* * * * *,...............................................................................................................heartrose!:)

П я т н а д ц а т а я   с ц е н а (п р о д о л ж е н и е -3)

Пентесилея: Царица, дабы смерть

                      не выкосила край, постановила

                      жён самых сочных... (запнувшись, присматривается к Ахиллу)

                      Почто смеёшься ты?

Ахиллес: Кто? Я?

Пентесилея: Мне показалось, милый.

Ахиллес: Я улыбнулся красоте твоей-

                и растерялся. Извини. Подумал:

                иль ты с Луны мне снизошла?

Пентесилея: Как минул год, царица, что у Смерти

                     державу нашу приняла, цветущих

                     девиц с околиц всех в столицу созвала,

                     Темисциру, и в храме Артемиды

                     утробам целомудренным просила

                     приплода марсова. Был праздник тих

                     цветенья де`виц. Мы прожда`ли,

                     пока метели отмели: Весна Природу

                     поцеловала в грудь. Святая

                     Дианы жрица удалилась в башню,

                     у алтаря взывая Аресу,

                     желанье мудрой Матери Народа

                     упорно излагала многократно.

                     Отказывает Марс зачастую просьбам,

                     заснеженным вершинам- в многоплодье.

                     Бог указал нам, жрица пояснила,

                     народ великий, чистый, дольний,

                     который явится вместо Него,

                     Великого: исполнит нам заботу.

                     Возликовали города и сёла.

                     Невесты марсовы благодарили жрицу.

                     Из материнских рук оружье

                     дано им было: стрелы да ножи,

                     да жалящие дротики , да копья-

                     в ладони ладные, одежды

                     стальные свадебные, шелома.

                     Назначен был день удаленья святый:

                     рожок пропел густейшим басом;

                     отряд девичий оседлал коней.

                     И тихо, будто в войлочных сапожках,

                     спустилась ночь в долину с гор.

                     Вослед охотницам блистали зори,

                     путь освещая да стоянки грея.

                     Мы отдохнули у границы края

                     урочного два дня на биваке,

                     и, сил набравшись, пламенным пожаром

                     обрушились в лесные сёла:

                     ловили му`жей- те ссыпались

                     что семя шишек в наш лесной поток.

                     Мы почести воздали пленным,

                     устроив праздников цветочных вереницу:

                     с гостями сблизилась невест ватага

                     цветущим семенем насытив лона.

                     Мы одарили му`жей тех по-царски,

                     в День Матери на красочных повозках

                     отправили их с почестями в лес.

                     Гуляли мы, не зная благочестья,

                     сын Нереиды, ибо уйма слёз

                     отлилась, а царица Танаис

                     весной молитвы Марсу воздала....

                     О чём мечтаешь?

Ахиллес: Я?

Пентесилея: Да, ты.

Ахиллес (растерянно): Возлюбленная, между слов твоих

                                       ответ: со мной поступишь так же?

                                       Отпустишь восвояси?

Пентесилея: Нет, не знаю, милый.

                      Не спрашивай меня о том.

Ахиллес: Сон! Странно.

                 (задумывается)

                 Но...ты доверишься мне?

Ахиллес: Да, охотно.

                Спроси открыто, друг мой.

Ахиллес: Отчего

                преследовала ты меня? Ответишь?

                Знако`м тебе я? 

Пентесилея: Да, знако`м.

Ахиллес: Откуда?

Пентесилея: Желаешь посмеяться над глупышкой?

Ахиллес (улыбаясь): Не знаю, как прикажешь мне, царица.

Пентесилея: Ты должен знать: я двадцать три венчанья

                      пережила внаслышку: там ,где храм

                      в дубовой роще высился, удало

                      гулялись свадьбы боевых дружин,

                      пока Отрере, матушке моей,

                      невестой не назвал меня сам Арес, ибо

                      по своему желанию царевны

                      на брачные гулянья не ходили,

                      покуда бог устами жрицы

                      не призывал нас к исполненью долга.

                      Мать на руках моих, бледна, больна,

                      прощалась с жизнью бренною, когда

                      благая весть в дворец наш донеслась:

                      Марс повелел мне выступить, дабы

                      у Трои стен я обрела Его

                      и, увенчав, вернула в Темисциру.

                      На пору ту желанней и милей

                      всех женихов нам были греки.

скоро добью этот отрывок. пока почитайте

...........перевод с немецкого...............................Терджиманаheartrose:)........................

скоро добью, пока читайте

фон Кляйст "Пентесилея", сцена четырнадцатая

* * * * *,...........................................................................................................heartrose!:)

Ч е т ы р н а д ц а т а я     с ц е н а

Пентесилея, Ахилл, Протоэ, несколько служанок

Протоэ:  Мечтательница ты, Пентесилея!

               В каких лугах заманчивых твой дух

               летает трепеща крылами буйно?

               Наскучило гнездо ему?- а тут

               во клеть груди стучится сча`стлив юнош-

               и, удивлён ,застав пустой обитель,

               оборотился прочь:вспорхнёт, гляди!

               Что, глупая, дух укротить не хочешь?

                Приди, я приголублю.

Пентесилея:                           Где же я?

 Протоэ: По голосу сестру не узнаёшь?

              Иль эту, каменистую ,тропу

              с цветущим лугом сравниваешь горько?

              Смотри, окру`жили тебя девицы

              что ангелицы у преддверья рая,

              приветствуют: "Пентесилея, к нам!"

              Вздыхаешь? Ты тревожна?

Пентесилея: Ах, Протоэ!

                     Ужасный сон мне виделся, хотя

                     был сладостен, да изошёл слезою,

                     а сердце моё истерзала боль-

                     и я к сестре утешиться стремилась.

                     Казалось мне: в кипучей толкотне

                     копьё Пелида вскрыло твёрдый панцирь

                     груди моей- и я упала оземь,

                     и эхом мне земля отозвалась.

                     И боевой порядок расступился.

                     Ещё лежала я в пыли пластом,

                     грек на коне к поверженной подъехал

                     и спешился затем, герой нежданный,

                     чтоб нежно в мощные объятья

                     меня ,поверженную, заключить.

                     Я не осмелилась ножа коснуться,

                     меня Насмешник мигом полонил,

                     добычей став, в шатре чужом очнулась.

Протоэ:Царица моя лучшая, насмешка

             ему, Великодушному, чужда!

             Блаженная улыбва сына бога

             тебе, во прах поверженной, явилась.

Пентесилея: Кляни меня, подруга, коль позорно

                      я поступила! Прокляни меня,

                      коль приняла я мужа не мечом!

Протоэ: Царица моя , успокойся!

Пентесилея: Как же?!...

Протоэ: Ты б прикорнула на моей груди?

              Пусть рок тебе готовит испытанья-

              вдвоём одюжим, только отдохни.

Пентесилея: Покойна я, Протоэ, словно море

                     в заливе промеж скал, но чувство

                     в груди бушует, ввысь меня стремит.

                     Призыв твой "успокойся" -будто ветер,

                     что теребит морскую гладь врасплох.

                     К  чему покой нам здесь? В душе

                     неведомое властвует смятенье.

                     Клянусь богами, сверлит  некто мне

                     затылок , рожи молча строит.

                     Ты слышала рассказ мой? Сон? Ништа.

                     ...Как? Или явь...была? Ответь мне!

                     А где Мероэ, Мегарис где? (озирается ,видит за собой Ахилла)

                     Чудовище стоит за мной! (выхватывает кинжал)

Протоэ: Ахилл, спасайся!

Пентесилея: Неистовая, он

                     стопою придавить мне шею должен!

Протоэ: Стопой, безумная?...

Пентесилея: Пошёл прочь!...

Протоэ: Да присмотрись к нему, пропащая!

             Он безоружен за тобой стоит.

Пентесилея: Что?...Как?

Протоэ: Ну да, готов, коли ты примешь.

              И, кстати, ожерелие принёс.

Пентесилея: Кто? Говори!

Протоэ: Ахилл! Она не верит: ну и соня!

Пентесилея: Он полонил меня?

Протоэ: А то, ещё б!

Ахилл (подступая):  Полон твой благ, достойная царица!

                                  Да будет жизнь моя отныне

                                  решёткой скована твоих ресниц.

                                  (Пентесилея ладонями закрывает лицо)

Протоэ: Ну что ж, он сам тебе признался.

             Он снизошёл, поднял тебя

             когда ты безоружная лежала,

             он безоружен был, ведь так?

Ахилл: Я, безоружен, вот, у ног твоих (Преклоняет перед ней колени)

Пентесилея( ненадолго засмотревшись): Ну, коли так, ты -жизни новой знак.

                                                                      Привет тебе, бог млад розовощёкий!

                                                                      Вы, соки юности моей, стремитесь

                                                                      из клетей двух сердечных живо,

                                                                      летучие, несите наслажденье,

                                                                      струясь в сосудах, радостно ликуйте

                                                                       да флаги алые ланитам подарите:

                                                                       сын Нереиды- мой! (встаёт)

Протоэ: Умерь себя,

              царица милая.

 

                       

.......перевод с немецкого....................................Терджиманаheartrose:)

продолжение сцены следует

фон Кляйст "Пентесилея", драма , сцена третья (окончание)

* * * * *,.................................................................................................................heartrose:)!

Т р е т ь я    с ц е н а (о к о н ч а н и е )

Этолиец: Но уж поднялся ветер: дню настать-

                и кто-то из упавших уцелеет.

Долопеец: Забавно расползается толпа:

                  свои-то копья, шлемы бабы ищут.

                  Скарб разлетелся всюду по долине!

Мирмидонянин: Три лошади да всадница одна

                           лежат, не подямаются: убиты?

Сотник: Мертва царица?

Этолиец:                      Пентесилея, да?

Мирмидонянин:                                   Едва-ли....

                          коль мне глаза не изменяют: вон

                          она стоит!

Долопеец: Где?

Сотник: Ответ, скорее!

Мирмидонянин: Там, с Кронидо рядом.

                            Её осколок мрака окружает.

                            Она стоит у лошадиной шеи,

                            простоволосая. Шлем видите упавший?

                            Десницей локоны свои отводит

                            и утирает кровь ли, пыль с лица.

Долопеец: О, боги, то она!

Сотник: Неистребимая.

Этолиец: Подобно кошке...

Сотник: А что ж Пелид?

Долопеец: Храним Ахилл богами!

Он три стрелы послал в привет царице,

попал не целясь, мог сразить очами,

тем выбил прочь стремленье и охоту

к слиянью с ним из про`клятой груди.

Мирмидонянин: Возрадуемся! Одиссей идёт к нам.

                           О, греки, Солнце воссияло

                           из леса прогоняя ночь.

Сотник: Там Одиссей? И Диомид? О, боги!

              Сколь далеко они?

Долопеец: Добросить камнем.

                  Их стяг возреял над Скамандром.

                  Отряд у берега  реки возник,  

                  вдаль растянулся извиваясь.

Голоса издалёка: Славен будь!

Долопеец: Они Ахилла, аргивяне, славят!

Голоса: Будь славен, ты , Пелид, сын божий!

              Будь славен! Славен, славен будь!

Долопеец: Он придержал коня!

                  В виду царей он придержал коня!

                  Вот, Одиссей подходит к Ахиллесу!

                  пропыленный, седалище покнинул,

                  поводья бросив прочь, снял шлем

                  чело давивший, прочь его отставил.

                  Цари Божественного окружили:

                  ликующие греки Ахиллеса

                  подняли за колени ухватив.

                  Автомедон тем временем квадригу

                  грохочущую к ним в тылы привёл!

                  Ликуя, к нам процессия шагает.

                  Будь славен, сыне божий, славен будь!

                  Смотрите все, возрадуйтесь: он с нами!

...................перевод с немецкого........................... Терджиманаheartrose:) 

 

И.В.Гёте "Фауст",часть первая, сцена 25(продолжение)

* * * * *,...............................................................................,для всех, но РАди Васъheartrose:)

Ч А С Т Ь   П Е Р В А Я

Сцена двадцать пятая(продолжение)

"Темница"

Маргарета: Как? ты меня не поцелуешь?

                    Мой друг недолго был в разлуке-

                    а губы твои стали буки?

                    Почто на шее у тебя от страха таю?

                    Ещё вчера от взглядов твоих, слов

                    меня по небу синему несло:

                    т ы  целовал меня душа и прирастая? 

                    Целуй меня!

                    Иначе- поцелую я!  (обнимает Фауста)

                    О, горе! губы твои хладны

                    и немы.

                    Где твои любости

                    уснули?

                    Кто изломал мне жизнь? (отворачивается прочь)

Фауст:  Иди за мной! мужайся, дорогая!

             Я сердцем жар стократно извергаю!

             Но будь со мной: об этом лишь прошу.

Маргарета (оборачивается к Фаусту): И ты ли....знал былую жуть?

                                                                 Ах, Боже! что ты натворил!

Фауст: Да, я! Идём!

Маргарета: Ты кандалы сымаешь,

                    меня собою укрываешь:

                    как сталось, что т а к у ю  не боишься?

                    Любимый мой, коль э т а  б вышла...

Фауст: Идём! Идём! Уже минает ночь.

Маргарета: Я погубила маму, дочь

                    свою я утопила.

                    Нам  э т о  доля подарила?

                    Да- и тебе? Ты -мой полон?

                    Дай руку? Нет, это не сон!

                    Ладонь милашка!

                    Нет, оботри! Кровь- посмотри,

                    что  т ы пролил!

                    Ах, Боже, что ты натворил!

                    Ты шпагу-то не вынимай

                    из ножен, буде!

Фауст: Минувшего не выкликай-

            меня ты губишь.

Маргарета: Нет, ты меня переживёшь!

                   Могилы вырой- отпоёшь

                   семейство наше,

                   зарёй украшен:

                   для матушки- посуше яму,

                   мой братец- справа чтоб, упрямый,

                   а для меня-....так, рядом,

                   не далеко, не надо.

                   А детку - мне на праву грудю,

                   а братца- нет, да и  не будет!

                   Прижал меня ты раз-то, милый:

                   утешилась я, насладилась! 

                   Могила страсть мою остудит.

                   Меня ты будто увлекаешь

                   чтоб оттолкнуть, наверно знаю.

                   Но ты хорош, благочестив.

Фауст: Меня признала- вслед иди!

Маргарета: Отсюда, ах?

Фауст: На волю!

Маргарета: Моя могила в чистом поле

                    смерть обещает- что ж ,идём

                    отсюда! лягу в колыбельку:

                    мой путь недолгий гробовой!...

                    Ты- вдаль! О, Генрих,- не с тобой!

Фауст: Ты в силах! осмелей: открыты двери!

Маргарета: Мне уходить нельзя: я в долгий путь не верю!

                    Поможет бегство? т а м  меня пригнобят.

                    Просить на хлеб в міру пустом

                    с нечистой совестью притом?

                    Ч у ж а я    п у с т о т а  сомкнётся-

                     и воля гробом обернётся!

Фауст: Я остаюсь с тобой.

Маргарета: Беги! Беги!

                    Спаси ребёнка, помоги:

                    он- твой. Да к речке заводной,

                     да в лес по тропке- там бревно

                     в пруду: где лева`сторона

                     она барахтаться должна.

                     Её хватай!

                     Спаси! Спасай!

Фауст: Опомнись! Вот тебе моя рука!

            Свобода стоит одного шажка.

Маргарета: Перевал нам только миновать:

                    там на камне села моя мать,-

                    я чувствую холод спиной!

                    Там на камне села моя мать,

                    кивает смурной головой,

                    она не моргает, она не вздыхает: головка болит;

                    она жить устала,и бодрой не стала: ей сон не велит,

                    она ведь уснула для радостей наших.

                    О , не было часа милее да краше!

Фауст: От мольб да причета остуда

            я вытащу тебя отсюда.

Маргарета: Оставь меня! я не стерплю насилья!

                    и не хватай меня столь кровожадно!

                    и без того я покорялась ладно!

Фауст: Уж день грядёт, о любушка моя!

Маргарета: Последний день, рассветна весть-

                   он мог бы свадьбу мне принесть.

                   Ты не обмолвись там, что был со мной.

                   Венок мой сорван!

                   По мне приговор, он же- истина.

                   Увидимся мы снова, но издали:

                   танец наш вздорен!

                   Толпа напирает, неслышна пока:

                   площадь, поулки-

                   люди им втулки.

                   Колокол бьёт,

                   палочку ломает рука...

                   Как меня вяжут, вяжут, тащат,

                   на плаху липкую кладут.

                   У всякого дрожит свой хрящик-

                   секирой мне главу снесут.

                   НЕ-МОЙ міръ простёрся могилой!

Фауст: О, мне б не родиться  о т с ю д а !

Мефистофель (является на пороге): Вон вместе, иначе пропали!

                                                              Ненужные нежности! вздохи да жалость!

                                                              Кони заждались,

                                                              дрожат: утро скоро.

Маргарета: Кто там из-под земли явился?

                   Тот ! Он! Гони его на милость!

                   Что ищет он, крадёт у дня:

                    желает меня?

Фауст: Ты жить должна!

Маргарета: Тебе, Суд Божий, предаюсь!

........перевод с немецкого............................................................Терджиманаheartrose:)