хочу сюди!
 

Маша

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «сонеты»

сонет о ЮВТ (по случаю ухода с поста премьер-министра)

.heartroseroseroseheart

Она ушла, бессильна, но чиста.

Она всегда уходит, чтоб вернуться:

не лепо же уснуть и не проснуться,

в ответственный момент сойти с креста.

.

Тот говорил: "Братва, я типа смог..."-

но испугался бешенства евреев.

"Есть уголёк -пущай он нас и греет"-

и проиграл судьбу, таков итог.

.

Другой поехал в Вену ,укололся,

...омолодился? нет, но заболел.

Молился б лучше чтоб остался цел.

Он выиграл. Расплата будет после.

.

Пророчице, помилуй нас, спаси,

вперёд ногами в НАТО унеси!

Любовь меня рекой совсем заполонила. Сонет


                             По мотивам сонета Кристины (Джоржины) Росетти

                                                Christina Rossetti. Sonnet.

                                   "O my heart’s heart and you who are to me 
                                    More than myself myself, God be with you, 
                                    Keep you in strong obedience, leal and true 
                                    To him whose noble service setteth free, 
                                    Give you all good we see or can foresee, 
                                    Make your joys many and your sorrows few, 
                                    Bless you in what you bear and what you do, 
                                    Yea, perfect you as He would have you be. 
                                    So much for you; but what for me dear friend? 
                                    To love you without stint and all I can 
                                    Today, tomorrow, world without an end: 
                                    To love you much, and yet to love you more, 
                                    As Jordan at its flood sweeps either shore; 
                                    Since woman is the helpmeet made for man." 


О, пусть Вам боги дарят веру и смиренье,
А в сердце расцветет вновь истины цветок.
Предвиденье успех приносит с вдохновеньем,
И благодать в душе прибудет, как итог!

Печаль зачахнет вдруг по неба мановенью,
А радость в рост пойдет… мгновение – виток.
Благословенны Вы теперь в своих свершеньях,
И совершенны в том, в чём мудрости исток.

Любовь меня рекой совсем заполонила.
Без края и конца, как Млечный Путь она.
Смывает берега с безудержною силой.

Сметает так преграды верная жена,
Поскольку Женщина – поддержка для мужчины…
Его отрада в повседневности и снах.


© Copyright: Мастер Степанов, 2014

Смерть бедняков, из Ш.Бодлера (мой пер. с фр.)

Увы! Лишь Смерть -одна опора,

итог всего, последняя услада,

идётся с Ней вприсос по Жизни споро

дорогой той, что горше Ада.

.

Сквозь мрак ночИ, над ледяной пустыней

Она вдали едва мерцает,

Она -приют, что не остынет,

накормит, обогреет, искупает.

.

Она из рук целебных нам дарует

экстаза ночь последнюю, больную,

постель готовит бедным и нагим,

.

ходы отвОрит в Житницу Святую

к богАм иным, неназванным восуе.

Смерть- портик Храма к Небесам Благим.

примечение переводчика : в парижском издании сей сонет - под номером ССХХІІ

Украины не ма

Глупость моя, Украины не ма.
Скиф остаётся вне граней империй;
эллину в Риме всё больше не верят;
наши кочевья лелеет зима,

снег экономя. Кредит-- в закрома
тих и настырен что злыдень; поверь мне,
воли и крови достойны лишь звери,
слёзам и стонам не внемлет Москва,

паче-- хореям: те сводят с ума.
Пачка махорки-- скопытился мерин,
я же ,не лошадь, печатаюсь в меру,
мною тепла сетевая тюрьма.

Мир-- это мы, нас лишь нужды иначат.
Глупость-пророчица, шли передачу. rose heart

Андреас Грифиус "Некоему неотёсаному римлянину"

Что ж, Рим не обучил тебя манерам,
где вдосталь мудрости и всяческих искуств,
где меткий ум в художествах не скуп,
где здравый смысл- поступкам графским мера?

Ты видишь, что`, без устали лютуя,
жрёт ,мелет Время, Вечность бороздит
годами; всякий смехом одарит
твою натуру грубую, пустую.

Здесь тешут мрамор, здесь гранят алмазы-
превозмогают твердь рука и разум...
Твои мозги на кирпичи похожи?

Есть мненье, римский воздух нездоров:
меня минуют хвори чужаков-
ты, им дыша, ума набрать не можешь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Андреас Грифиус "Воспоминания некего испытавшего опасную бурю"

Воспоминания некоего испытавшего опасную бурю

О, Боже, эта мгла! Бурлит солёный аспид
зелёною волной! Вздымает хо`лмы волн,
теснит тумана муть! Облаян морем чёлн-
и проклят на погибель! Утёс топорщит грабли;

мы прободаем ночь с упругой эстакады
на удалённый грунт! В борт- камни напролом;
треща, утёсу мачта отвесила поклон
на дребезги граблей. В рангоутном распаде,

о Небо, мне конец! нет выхода отсель,
но паруса долой- корабль присел на мель.
Канат, весло и руль- в подмогу для ребят.

Труба, компа`с, звезда, день, ночь нас испытали.
Я принял смерть живя! Господь, ты не оставил
меня - и я, спасён, благодарю Тебя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Сонет Алла бреве

На нотоносце пять полос,
На них семь нот в восьми* октавах.
В диез бемоль с бекара перерос,
Там ключик "соль" запутался в весенних травах.

Вот флажолет, цезура интригует,
За ней крещендо мчит отпето.
И такт за тактом, тацет за лигатурой
Мордент сменяется группетто.

Не все всегда звучит, как надо.
Мелизм мелизму рознь.
Все струны свяжет акколада.

Арпеджио протянется, виолончель затихла...
И кода заключит финал
Сонатно-симфонического цикла.

_______________________________
* 9 октав не влезли в размер=)


П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there,
Ye restless thoughts and busy purposes
Of the idle brain, which the world's livery wear?
O thou quick heart, which pantest to possess
All that pale Expectation feigneth fair!
Thou vainly curious mind which wouldest guess
Whence thou didst come, and whither thou must go,
And all that never yet was known would know--
Oh, whither hasten ye, that thus ye press,
With such swift feet life's green and pleasant path,
Seeking, alike from happiness and woe,
A refuge in the cavern of gray death?
O heart, and mind, and thoughts! what thing do you
Hope to inherit in the grave below?

Percy Bysshe Shelley


Торо`питесь вы в гроб! Что вам, кореям*,
толкучим думам, липнущим делам
безделки-мозга, в мировой ливрее?
Ты, сердце-белка, обрести смогла б
Надежды бледной пёстренькое бремя?!
Ты ,суетный парламент-голова,
что судит сроки, цели и пути,
чтоб неизвестному успеть дойти...
Вы, торопыги, ме`сите луга
житья зелёного, ища в бореньях
укрытия от друга и врага
в пещере смерти серой?
О, сердце, ум, и думы! упованья вам
сулят могильную награду там?

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы heart  rose 
 * Блеснул аллитерациями, но позволил себе вольности: и "белку", и "кореев"; см. о библейском Корее
http://mirslovarei.com/content_his/KOREJ-63141.html, ещё погуглите Корейко,-- прим.перев.

Людвиг Рубинер "Уголовные сонеты"

        Уголовный сонет

Крутыми крышами бежит мужик во фраке
Шлем полицейский из дымохода кра`дется.
Внизу шумят дворы. Шарахнул браунинг.
Козёл упал: бывает, в кавардаке.

Справляли бал весёлый в графоском замке,
гостям показывали лаковые вазы...
Фред драгоценности огрёб все разом,
напарник в шухере у выхода как замер.

По городу ищейка-пёс петляет.
Примет немного :мерзкая порода;
Герр комиссар в лицо всех во`ров знает.

Фред тащит вазы в импортной коробке.
Напарник бриолином свой пробор помадит.
А дальше?...беллетрист, тебе на пробу.

       Комната ужасов
Банкир в паноптикум привёл
жену младую. Фред- у гильотины
в палаческом, закапюшонил мину
и замер рядом с королём.
Напарник  рад стараться: любопытным
крюки и дыбы показал ,о всём
порассказал достойно. Тот осёл
всё норовил под нож своим копытом...

               Хайнц
Фред познакомился в роскошнейшем вагоне
с фра` Липпман, богатейшею вдовой,
близ Петербурга заслонив собой
от пламени: вагон сгорел. В агонии
молила "Хайнц" она. Смертельный зной
в крови добил её. Гроб вдовушки дополнил
напарник, деда отравив. Наследник вышел из подполья:
"Хэ.Липпман" по бумагам, молодой.

   Воровская маслина в Лувре. 
Сховал чувак в карман статуй Джорджоне-
и к выходу попёр что кенгуру.
Гриф-детектив ему у дверцы :"Тпр-у-у",
мотню в ухват и тут же распатронил.

Фред- браунинг из туфеля: искру`...
и усыпил стручка того. Вороне
(не Грифу,да) чертёж остался зала. Не в уроне
(нет, не музей) те кто смесил игру.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года;
четыре срока на уме людском:
весна-красна, когда чиста-природа
любой изыск растит в труде простом;

а летом к наслажденью-- зелень
с весны медовых мысленных лугов,
пока с душой та не сроднится, медля
не станет частью оной; порт готов

осенней передышки: крылья в скатку--
в недеяньи хорош на вид туман,
пусть сказки сами поиграют в прятки
миная за порог, что веком дан;

зима, что чересчур бледна в недугах--
иначе б позабыла смертных другов.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод Петра Гуреева , погуглите "Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек...")


    Four seasons fill the measure of the year;
        Four seasons are there in the mind of man.
    He hath his lusty spring, when fancy clear
        Takes in all beauty with an easy span:

    He hath his summer, when luxuriously
        He chews the honied cud of fair spring thoughts,
    Till, in his soul dissolv'd, they come to be
        Part of himself. He hath his autumn ports

    And havens of repose, when his tired wings
        Are folded up, and he content to look
    On mists in idleness: to let fair things
        Pass by unheeded as a threshold brook.

    He hath his winter too of pale misfeature,
        Or else he would forget his mortal nature.

       John Keats