Родина святая.
- 19.05.15, 16:20
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Я суну Хаос в две седмицы строк--
и удержу, затем позволю вспять
ему на счастье тряское кривлять
поток, огонь и демона; итог
его усилий-- ноль: силён замок
сладчайшего Порядка-- крепко знать
держу я суть и хлябей благодать,
покуда Хаос скок да кувырок.
Часы и годы прочь, безблагодать
в его высокомерье, рабский гнёт:
я с ним. Он странностям под стать,
их разум мигом просто не берёт;
Не стану к клятве Хаос принуждать,
я только добрым сделаю его.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I will put Chaos into fourteen lines
And keep him there; and let him thence escape
If he be lucky; let him twist, and ape
Flood, fire, and demon -- his adroit designs
Will strain to nothing in the strict confines
Of this sweet Order, where, in pious rape,
I hold his essence and amorphous shape,
Till he with Order mingles and combines.
Past are the hours, the years, of our duress,
His arrogance, our awful servitude:
I have him. He is nothing more or less
Than something simple not yet understood;
I shall not even force him to confess;
Or answer. I will only make him good.
Edna St.Vincent Millay
Высо`ко в тучах птицы тропы торят;
Земля уснула, астры не пылают;
сдарив веселье, песни умолкают--
зима-смурна простор покроет вскоре.
Часы цок-цок, в покое птах приморен
едва поёт, тобой пленён был в гае;
твой календарь что ми`нуло, то знает--
листай его, не зная бурь и горя.
Столь кроткой старость часто мне сдавалась:
пожди, туман стечёт со стре`хи снова--
и через ночь потянет ранним ветром.
В окно стучит посыльный, наглый малый;
ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово:
весна пришла навек, она бессмертна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Alter
Hoch mit den Wolken geht der Voegel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so froehlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvoeglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.
So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.
Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Моя Родина -- русский язык.
Но за Крымом ещё Украина,
как большая пехотная мина,
я по минам ходить не привык.
Я во снах улетаю в Москву,
чтоб к утру в Симферополь вернуться.
Так кровать моя стала каруцей:
по-молдавски в подушку реву.
Мне навстречу ползут чумаки
на волах, чтоб затариться солью.
Я встречаю их русскою болью--
матерятся в ответ, дураки--
и по минному полю назад
в пресный месяц ноябрь-листопад.