хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «тракль»

Георг Тракль "Зимой"

Белеет пашня, холодна. Встревоженное небо одиноко. Галюк круженье над прудовым оком Из леса в дол-- охотников чреда. Молчание в верхушках чёрных крон. Огонь ярит из труб и окон хаток. Когда-то сани вдалеке покатят. Луна восходит, серая что сон. Дичь кровь роняет кротко на меже, а во`роны в крови ручьистой плещут, камыш дрожит, он жёлт, он хлещет. Мороз и дым, шажка лесная жесть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Im Winter Der Acker leuchtet weiss und kalt...

Читати далі...

Георг Тракль "Душеньки"

Аllerseelen Die Maennlein, Weiblein- traurige Gesellen, Sie streuen heute Blumen blau und rot Auf ihre Grufte, die sich zag erhellen. Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod. O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen, Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn. Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen, Auch sieht man Lichter in der Irre gehn. Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen Und dort verwest die Mutter mit dem Kind. Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen Und wunderlich...

Читати далі...

Георг Тракль "Delirium"

Der schwarze Schnee, der von den Daechern rinnt; Ein roter Finger taucht in deine Stirne Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne, Die Liebender erstorbene Spiegel sind. In schwere Stueke bricht das Haupt und sinnt Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne, Dem kalten Laecheln einer toten Dirne. In Nelkendueften weint der Abendwind. Подтаяв, чёрный Снег стекает с Крыш; ал Перст во Лбах, в твоей увязший ГлУби, в Покое хладном тает Фирн голУбый, Зерцал усопших лЮбящая Тишь. Глава- да в Глыбы...

Читати далі...

Георг Тракль "Прогулка"

....................1 Пополудни здесь музыка слышна. Торчат среди колосьев чучела. Вот- бузина, что ветие сплела. Мерцают стёкла: в доме тишина. В жаре струится запахом тимьян. Надгробье- дата свежая на нём. Играют дети на лужке мячом. Вот дерево- оно ли ждёт тебя? Мечтаешь: косы чешет ли сестра? Иль дальний друг послал тебе письмо? Стог наползает, выцветший, косой- и ты обмяк, слегка, средь мёртвых трав. ....................2 Твой час истёк. О Гелиос, мой бог! О, лягушачий сладостный удел. ...

Читати далі...

Георг Тракль "Крысы"

Бела луна, осенний двор. Дома чудную тень бросают. В глазницах окон тишь да сор: оттуда крысы выползают, пишат, шныряют тут и там. Аборт бывает, коль опасность: подскажет полная луна, пронижет свет нутро до тряски. И грызутся, жадные, они, а живут в доме и в сараях. Жрут пшено и плоды они, сквозняком темноту прогрызая. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Георг Тракль, "Соня"

Вечер шуркнул в старый садик; Сони жисть, голу`бо тихо. Дичь пернатая парадит. Клён плешивый, осень, тихо. Где голу`бы перезвоны; Сони шаг, блаженно тихо. Зверя мрущего поклоны, клён плешивый, осень, тихо. Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Солнце-- прошлого хранитель, над седою бровью Сони; снег ей плачется в ланиты, в дичь бровей кустистых Сони. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Sonja Abend...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Мюзік ім Мирабель", друга редакція

Дзюрчить струмок. Там де блакить застигли хмари, білі, ніжні. Людва замислена спішить як звечоріє, по стежині. Старезний мармур посірів, пташиний клин поринув в далі. Померлим зором задивив нічні макабри певний фавен. Руда листва з дерев старезний валить, хрести`ть отвір розверстого вікна, холодним вогнем простір викресає, малює страхолюдський привід. Чужинець білий ся верта додому, за ним собака в хату забігає. Служниця лямпи задуває пломінь. Нічна соната здалека лунає. переклад з...

Читати далі...

Георг Тракль "Во`роны"

Чёрной пошестью летают в полдень во`роны крича меж веток: зверя крупного пугают тени ... и с урчанием садятся. Тишь на поле разгоняют, земляную полевую серость: что кликуша чуткая распелась. То притихли- снова лают. То ль орла они боятся. И на норд оравой отлетают. Словно труповозки кавалькада. Ражем воздух отравляют. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Георг Тракль "Баллада"

Georg Trakl "Ballade" Ein Schwueler Garten stand die Nacht. Wir verschwiegen uns was uns grauen erfasst. Davon sind unsre Herzen erwacht Und erlagen unter Schweigens Last. Es bluehte Stern in jener Nacht, Und niemand war der fuer uns bat. EinDaemon nur hat im Dunkel gelacht. Seid alle verflucht! Da ward die Tag! Жарою Сад в Ночи распят. Молчим, тая от Страха Сны. И оттого Сердца не спят, лежат под Ношей Тишины. И ни одной Звезды, никто Не помолился там за нас. Во...

Читати далі...

Георг Тракль "Amen"

Ветошь проходя прогнившею Избою... Тёни на Жёлтых Обоях... в тёмных Зерцалах тонкие дивные Руки заламывает Наша Печаль. Бурые Перлы сыплются из мёртвого Многоперстия В Тиши взгляни маковосиним Оком Ангела. И Синь Вечер; нашей Кончины Час; Присутствие Азраэля, что угрюмый Садик наш темнит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы