хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «тракль»

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином.
На згріві хворі зібрали`сь.
Жінки, і труд, і спів в долині.
У церкві дзвони загули.

Про вирій най птахи розкажуть.
У церкві дзвони загули.
Солодкі співи скрипка вяже-
вина селя`нин надавив.

М`якшають люде- час збирати.
Вина селя`нин надавив.
Відчи`ньте двері, склепи, хати.
Чекайте жовч останніх злив.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Супроти дул..."

Супроти дул шикован є нарід.
Бій барабанів, темні потили`ці.
Кривавий зиз, хода, сталевий брід.
Скорботна ніч. На всіх. Шизофренія.
Тут Єви тінь, червінці красні, гін.
Свята вечеря. Хмара промениста.
Дванадцятьох зібрався ген загін,
кричать ві сні : "О господи, заїсте!"
Святий Хома торкається ноги.

переклад з німецької Терджимана Киримли death

Ґеорґ Тракль "В одному покинутому покої"

Шибка, з квітками фіранки.
У кімнаті гра орґан.
На паласі- тінів танки;
світло плямами мруга`.

Гілля про`менями грає.
Пляше скуписько комах.
Десь коса травицю крає;
став болотистий запа`х.

Подих чий бентежить мене?
Хутко щурики* летять;
десь там в золоті-безмежжі
тихо падає листва.

Гіля промінь пориває;
світ вечірній здичавів.
Хтось у двері зазирає
на жовтаві килими.

Груші пахнуть медом терпким...
Треба хвірточку закрить.
Голова лихому терпить-
білі ваблять ї зірки.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Мюзік ім Мирабель", друга редакція

Дзюрчить струмок. Там де блакить
застигли хмари, білі, ніжні.
Людва замислена спішить
як звечоріє, по стежині.

Старезний мармур посірів,
пташиний клин поринув в далі.
Померлим зором задивив
нічні макабри певний фавен.

Руда листва з дерев старезний валить,
хрести`ть отвір розверстого вікна,
холодним вогнем простір викресає,
малює страхолюдський привід.

Чужинець білий ся верта додому,
за ним собака в хату забігає.
Служниця лямпи задуває пломінь.
Нічна соната здалека лунає.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Женское участие"

К даме сердца приступаешь
со стеснительной усмешкой:
мол, деньки не те настали...
Мак цветёт под тыном. Белый.

Ты листвой зазывно шепчешь;
грозди хмель переполняет.
Циферблат прохладой блещет;
и коса ,звеня, срезает...

Кустик ро`сы омывают
красным долу ниспадая.
Мавр любимую встречает
чёрен, дымом отдавая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция

О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства
Пруды под Ивами
Полнятся Плачемзаражённым Несчастья

О, Лес, что Очи Устами баюкает
С Ладоней костлявых и голых
Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем

О, Близостьсмерти. Позволь нам молить.
Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи
Обьятиялюбящих мягкие,
жёлтые, томные Члены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ґеорґ Тракль "Нечистий сніг по даху долу збіг..."

Нечистий сніг по даху долу збіг...
Червоний перст торкає чо`ло тво`є;
В покої мерзлім- зерна синьольоду,
вони дзеркалять личка молодих...
Важкою штукой череп розтрощить,
згадать ману у зернві синьольоду,
застиглий сміх у пащеках урода;
вечірній шал у задусі гвоздик.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Во`роны"

Чёрной пошестью летают
в полдень во`роны крича меж веток:
зверя крупного пугают тени
... и с урчанием садятся.

Тишь на поле разгоняют,
земляную полевую серость:
что кликуша чуткая распелась.
То притихли- снова лают.

То ль орла они боятся.
И на норд оравой отлетают.
Словно труповозки кавалькада.
Ражем воздух отравляют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Скоротечно усопшему"

О, Ангеле чёрный, что вышел из пущи древес незаметно...
Мы были забавой закатной
у края пруда голубого.
Мягко нам ходилось; у ока округлого в бурой осенней прохладе...
О, сладость пурпурная звёзд.

Тот же
спустился монашеской лествицей горнею долу,
с улыбкой светлой, по-детки безмятежной.
И умер;
и в саду остался серебряный смех Друга
приникнув к дресве, а то- к ветхим камням.

Душа пела смерть, живое тленье плоти
и был шорох лесной,
крик зверя в течке
простоянно доносился с прозрачных высей
голубой звонницы Заката.

Час вышел- и тот тени на пурпуре Солнца узрел,
трупные тени средь веток
Успенья, а дрозд на заборе угрюмом запел;
Дух скоротечно усопшего в тихом покое явился;

О ,кровь, что гортанью поющего льётся.
Голубой цветок. О, горючие слёзы,
пролитые в ночи.

Золочёные тучи и время. В покое, один
приглашаешь усопшего в гости
и ,беседуя мило, под вязами у пруда
опускаетесь тихо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Amen"

Ветошь проходя прогнившею Избою...
Тёни на Жёлтых Обоях... в тёмных  Зерцалах
тонкие дивные Руки заламывает Наша Печаль.

Бурые Перлы сыплются из мёртвого
Многоперстия
В Тиши
взгляни маковосиним Оком Ангела.

И Синь Вечер;
нашей Кончины Час; Присутствие Азраэля,
что угрюмый Садик наш темнит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose