Свобода
- 11.11.10, 23:06
- одной фразы достаточно
Свобода - это когда не чувствуешь того чего не хочешь...
или чувствуешь то, что хочешь?
Свобода - это когда не чувствуешь того чего не хочешь...
или чувствуешь то, что хочешь?

Ты ходишь направо, ты ходишь налево,
Имеешь ты право, ведь ты королева, А можешь вперед и назад ты пойти, Но только бы, пешка не сбила с пути. Король беззащитным окажется вновь, Ведь нет королевы, пропала любовь. Получит он мат и сражен навсегда, Вот так и по жизни, проходят года. Жена, та, что ходит направо - налево, Считает всегда, что она королева, Вонзивши кинжал своему королю, При этом шепча ему, нежно люблю. Изменит, затопчет любовь короля, Лишь, залита кровью с кинжала земля…
Вже догорає небокрай
І злітає жовтий лист -
Моя печаль.
Вже ідуть від неба до землі,
Ідуть дощі, як скрипалі,
У синю даль.
Скрипка грає, серце крає,
Наше літо догорає.
Скрипка грає, плаче гірко,
То кохання гасне зірка.
Вже полум’яні солов’ї
Не повернуться у гаї
В розмай дібров.
Вже у полоні хмарних днів,
Наче музика без слів,
Моя любов.
Скрипка грає, серце крає,
Наше літо догорає.
Скрипка грає, плаче гірко,
То кохання гасне зірка.
Згасла зоря, але ніколи, ніколи у моєму серці
Не згасне та дивна музика нашого кохання...
Скрипка грає, серце крає,
Наше літо догорає.
Скрипка грає, плаче гірко,
То кохання гасне зірка.
Вже не приходиш ти у сни,
Кольорові мої сни,
Як цвіт весни.
Вже відлунали ті пісні,
Що присвячені мені,
Щасливі дні.

Мрачны, предо мною простёрлись холмы,
и тёмные долы во кротком покое.
Господствует дрёма, стенанья громы
не носятся ветром за мною.
Заботясь о всех было, я подустал--
и в думах хлебал искромётно вино
Насупилась ночь, ожили небеса--
мне б душу избавить от снов.
О вы, золотистые звёзд письмена!
Вас вижу влюблённо взирая в упор.
Мелодия неба навеки слышна,
меня утешает ваш хор!
Мой взор притупился, мой волос седой,
оружье повисло в светлице,
Права я изрёк, претворил их рукой--
когда мне угомониться?
Покой мой блаженный, желаю тебя!
О чу`дная ночь, умали ты мне лесть:
мой взор эти звёзды до слёз теребят,
я слышу сполна благовест!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Koenig auf dem Thurme
Da liegen sie alle, die grauen Hoehn,
Die dunkeln Thaeler in milder Ruh;
Der Schlummer waltet, die Luefte wehn
Keinen Laut der Klage mir zu.
Fuer Alle hab’ ich gesorgt und gestrebt,
Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein;
Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
Meine Seele will ich erfreun.
O du goldne Schrift durch den Sterneraum!
Zu dir ja schau’ ich liebend empor.
Ihr Wunderklaenge, vernommen kaum,
Wie besaeuselt ihr sehnlich mein Ohr!
Mein Haar ist ergraut, mein Auge getruebt,
Die Siegeswaffen haengen im Saal,
Habe Recht gesprochen und Recht geuebt,
Wann darf ich rasten einmal?
O selige Rast, wie verlang’ ich dein!
O herrliche Nacht, wie saeumst du so lang,
Da ich schaue der Sterne lichteren Schein
Und hoere volleren Klang!
Ludwig Uhland
Объяты дремучею мглой, предо мной
Долины и горы лежат в тишине.
Всё спит; ветерок не приносит ночной
Ни звука страданья ко мне.
Заботой о счастии всех удручён,
Я в думах сидел и за кубком вина.
Луной озарен голубой небосклон…
Душе моей воля нужна!
Торжественной жизни полны небеса
В мерцании звездных таинственных рун;
Мне слышатся дивные там голоса
При тихом бряцании струн.
Мой глаз отуманен и волос мой сед;
Оружие праздно висит на стене;
Дела мои правы, и прав мой совет…
Пора успокоиться мне!
О, что же ты медлишь, желанный покой?
Возьми меня, вечная ночь, и умчи
Туда, где слышнее хор песни святой,
Где звездные ярче лучи!
перевод Михаила Ларионовича Михайлова

У весЕлковім краї, там, де небо безкрає,
Де червона калина, є прекрасна країна.
Там, де трави шовкОві і ліси смерекОві,
Де пшеничне колосся золотом розлилОся.
Мова там солов’їна, чиста, наче перлина,
Лагідна й милозвучна, мелодійна й співуча.
Богом благословенна, ворогам нескорЕна,
У серцях своїм дітям вона сонечком світить.
Їх любов”ю єднає й вірою зігріває,
А красу її цвіту знають в цілому світі.
Край дитинства і світла завжди буду любити,
Неповторна й єдина – то моЯ Україна!
