Когда ты лёгкий танец правишь, когда едва ты телом манишь, паря сияньм лет младых, то видят все, того не скрою: ты-- не создание земное, но-- нег эфир, души сады. Но я страшусь: коли случайно да воспаришь, ты мне ручайся, Душа, готова ль улететь? Итак! Кто лет цветок колышет, чей образ праздности превыше, тот-- мотылёк, презревший смерть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Taenzerin Wenn du den leichten Reigen fuehrest, Wenn du den Boden kaum beruehrest...
Читати далі...