Про співтовариство

Тут публікуються всі, хто вміє і хоче писати вірші.
Це місце, де Вас читатимуть. Пишіть частіше, пишіть краще.. воно того варте.
Вид:
короткий
повний

СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

.

Погост высок в снегах июня,

близ горного села

долину занимал пустую

что водяная гладь.

.

Весна соцветий не роди`т,

поу`тру дёрном отхрустит.

Кресты просты и холодны...

число мало, но "господин"-

один.

.

Дорога узкая дурна;

мала деревня и бедна,

тут несть ни бдения , ни сна:

трезвонит песенка больна

"одна...одна...одна...одна..."

.

Всюду доносится "славься" с амвонов,

вечно слышны из соборов сказанья.

Только дворцы, что на тихих каналах,

не зазывают.

 

И мимоходом, размашисто очень,

сонную гладь рассекая каналов,

мчатся гондолы из древних анналов

к ночи.

.

.................перевод с немецкого.............................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 5)

.

Широки глаза твои, дитя.

Ты ,верно, видишь ночию кошмары

страшны, белы- загробный хладный мрамор,

короны алыя сжимающи руками-

в глазницы фитили светя`т.

 

И оттого-то твой блёкнет взгляд,

душа, измучена, двоится,

при свете дня ничто не снится.

Ты тем способен насладиться,

что остальным живущим- яд.

death

.

heart

Хочется свидеться снова с тобою,

парк мой с аллеями лип стародавних,

девами медленно йдущих гурьбою

к оным блаженство в(м)ещающим ставам.

.

Лебеди бе`лы в изысканных позах

тихо скользят по блистающей глади.

Из глубины дорастающий лотос

шепчет мне града утопшего саги.

.

Мы одиноки в саду первозданном.

Глянь-ка: цветы нас окру`жили-дети.

Слушаем радуясь...мы опоздали.

...И вопрошаем. Себя ли? об этом.

.

......................перевод с немецкого........................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 4)

.

Приходит Вечер издалёка,

сквозь снегом скрытую Сосну,

узорит чутким ухом стёкла,

сулит задумчиво ко сну.

 

И- тишина в усадьбе каждой:

старушки мирно в креслах дремлят;

матроны- будто королевы;

примолкнув, не играют дети;

девицы пряслица не вертят,

понеже проникает Вечер

в нутро- и замирает жадно.

.

.

Есть белый замок в белом закутке:

в бесцветных залах призраки живут;

плющи, цепляясь, стенами ползут;

заснежены дороги в божий свет.

 

Над всем -непаханного неба темя.

Мерцает замок светом белых стен

тоске изгиблых рук сдаваясь в плен.

Куранты в замке. Умирает время.

.

...........................перевод с немецкого..........................................Терджиманаheartrose:)

 

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-3)

.

Когда наступит день погожий,

из богадельного покоя

сквозь выход про`клятый на койках

на волю хворых понесут.

Над косогором воробьиным

в понуром мартовском лесу

 журчание ручья услышу,

что скачет омывая грунт

и ,бодро гравием играя,

срывает свежую траву:

там домик с золотистой крышей,

а перед домом напевает

мечтатель- русый малчуган

мою балладу, мой роман!

Тем буду счастлив я...

.

....................перевод с немецкого .................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение- 2)

.

Коль сроду ты -толпы дитя,

то вряд ли примешь мою странность:

мне день сдавался нежеланным

и невозможным для житья.

Я, облачён духовным саном,

лишь ночью майской гостем званым

на луге ощущал себя.

 

С утра я чинно исполнял

свой долг в укромно-милой келье,

но лишь закат прохладой веял-

окошко ветер отворял....

Они не знали....молью белой

их думу лётом претворял.

Они же звёзды купно зря,

к ним ти`хи пса`лмы купно пели.

.

Люблю я забытых русалок

(те мужа, отчаявшись, ждут)

и девушек русых да славных,

коль к речке на спевки идут,

и детушек- солнышко славят,

а ,выросши- в зори глядят,

и дни, что напевы мне правят,

и ночи- цветами даря`т.

...............перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-1)

.

Се моя брань-

стра`стищей рвань

скрозь дни летяща;

придёт пора-

и вздыблет мощно чаща,

и сок житья наверх потащит

сквозь боли мрак.

Плоды сбирать

не настоящим.

.

Ручей тихохонько журчит:

далёко город злой.

Дубрава ветками сучит,

а я-то сам не свой.

 

Дубы дик`и, просторен Свет,

а сердце-широк`о.

Ум одинок, но вместе с тем-

да сохранит покой.

....................перевод с немецкого.....................................Терджиманаheartrose:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"

* * * * *,поздравляю с Рождеством, желаю всего самого..........................!heartrose:)

.

В лесу зимой буянил ветер,

хозяйски пас отару туч,

сосну одну вдали приметил:

с ней, чистой, тихо заял луч.

Она, раскинув ветки, стала

у бури снежной на пути-

и ветер дикий обротала,

и ночью была с ним на "ты".

.

Моя душа- забытая часовня:

на алтаре ярится щедрый май,

подруга-буря озорная гонит

в окошко ветер через край,

касается уж самого креста...

И колоко ответит резким звоном,

коль ветер было раскачает. Стон

зовёт рассерженного в закосненьи Бога

вершить ум алтаря свой долг.

Смеётся ветер одувая пол-

и о плиту из камня у порога

раскалывает звон сердитый Богъ.

 

Желанья сирые у входа той часовни,

колена преклонив, во мху стоят:

никто из них, молящих, не уходит.

...........перевод с немецкого .........................................Терджиманаheartrose:).....

пантера

  • 05.01.09, 23:08
Черной ночью шел по лесу
                            неизвестный человек
А в глазах под капюшоном
                            лишь светился огонек
А в руках держал он посох,
                            позолоченный совой,
Незаметно рядом тенью,
                            кто-то плелся за ногой.


Пр.
Черная пантера, ты всегда была со мной,
Черная пантера, я не знаю кто такой,
Ты увидишь, ты услышишь, силой взгляда ты сожжешь,
Для тебя хватает мысли, всегда побеждаешь ложь.


Шел вперед неторопливо,
                            вглядываясь в темноту,
Различал движенье духов,
                            вслушиваясь в тишину,
С темной шерстю рядом кошка,
                            незаметная как ночь,
Разгоняла чьи-то души,
                            отгоняя тени прочь.

Пр.

Свиток должен быть доставлен,
                            только он знает куда,
Дальше ночи, ниже тени,
                            в неизвестные мира.
Свою жизнь без приключений
                            он не видел никогда,
Магия – его спасенье
                            и кошачье глаза.

Люди, люди, лица, лица...

  • 05.01.09, 22:52
Люди, люди, лица, лица
Руки, взгляды, мысли, сны.
Не забыться, не проститься,
Не сбежать им от судьбы.

Не увидеть всех полотен,
Не услышать всех имен,
Не оставить миру сотен
Неизведанных сторон.

Только мысли как вулканы,
Только взгляды как огни,
Просекают лишь желанья,
Оставаясь все ж одни.

Так меняются столетья,
Так меняются века…
Только наши представленья
Не изменятся пока.

Странник

  • 05.01.09, 22:09
Пылью пустых дорог,
Пеплом чужих костров
Я, преступив порог,
Глубже вдохнуть готов.
Ветер поманит вдаль,
Месяц осветит путь,
Кожу тревожит сталь...
Мне теперь не уснуть.
Ты отпусти меня,
И обовсем забудь.
Знай - я любил тебя,
Но душа рвется в путь.