Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Дилан Томас, "На юбилей свадьбы"

Развёрзлось небо вдоль
корявой годовщиной тех,
что тройку лет шагали в суете--
их клятв была долга юдоль.

Ныне любовь их-- урон,
а Любовь с пациентами, скованы цепью, ревут;
под сурдинку ли, облачным жерлом
Смерть ударяет их схрон.

Слишком поздно, с ложным дождём,
сошлись они-- их любовь разделила:
окна настежь, в сердца им-- ливень.
Вход в мозги им сожжён.

перевод с английского Терджимана Кырымлы  rose heart



On a Wedding Anniversary

The sky is torn across
This ragged anniversary of two
Who moved for three years in tune
Down the long walks of their vows.

Now their love lies a loss
And Love and his patients roar on a chain;
From every tune or crater
Carrying cloud, Death strikes their house.

Too late in the wrong rain
They come together whom their love parted:
The windows pour into their heart
And the doors burn in their brain.

Dylan Thomas

Артур Саймонс, "Старухи"

С сумчонками своими переулком
ползут, трясясь, старухи на прогулку,
и помнят ведь, как много лет назад
в шелках гуляли здесь. Маршрут твердят
они поодиночке прежний свой--
им памятен дней прошлых зной,
забытый всеми. В тряских головах--
вальсёр тех карнавалов шаг и мах
всё выверяет свой, и им видать
свечей парад, пачулей благодать
сластит вокруг, а мускуса теплынь
чарует страсть во мраке полумглы.
Затем видать, как луч стремится из
землистых век, под сонный пароксизм--
и снова дрожь, счастливая, тугая,
толкается у рта углов и краев--
и дёрнувшись, глава, забормотав,
трясётся.
Как фонари растормошат порою
загрёзивший в бреду бессонный город,
дрожащая хламина в чёрном платье
шмыгнёт в полно`чь,--да сумочку прихватит
с лавандовою сластью,--
в распивочную с шумною толпой;
иль поздним вечером в людской прибой,
бочком, со спичками, крадётся к одиночке
у чёрных входов-- коробок в ручонке,
зовя: "и я бывало танцевала
когда отец ваш был весёлым малым!"
А иногда как из античной маски--
разбитый голос, с проблесками сказки
нетронутого хрусталя, вдруг в ночь--
и скрипка треснутая плачем превозмочь
старается его; и знаешь ты, поёт
она, что свет и слава-- всё пройдёт.
То из аллеи вдруг она за полночь
возникнет, чуть влачащаяся сволочь,
иль в сумраке-- касается камней,
ко двери тащится мешок костей
и спутанных волос.
А иногда как из античной маски--
разбитый голос, с проблесками сказки
нетронутого хрусталя, вдруг в ночь--
и скрипка треснутая плачем превозмочь
старается его; и знаешь ты, поёт
она, что свет и слава-- всё пройдёт.
То из аллеи вдруг она за полночь
возникнет, чуть влачащаяся сволочь,
иль в сумраке-- касается камней,
ко двери тащится мешок костей
и лохм.
Развалины, они не погубили
сердца свои, внушавшие желанья мужам,
бессмертными казались тем, кто сном был сужен,
любовью называемым. Таков исход
легенды плоти; вы в плену забот
о ваших членах год за годом кряду,
готовите посмещище в отраду--
улику с приговором, труп живой,
седую бабу с тряской головой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


The Old Women

They pass upon their old, tremulous feet,
Creeping with little satchels down the street,
And they remember, many years ago,
Passing that way in silks. They wander, slow
And solitary, through the city ways,
And they alone remember those old days
Men have forgotten. In their shaking heads
A dancer of old carnivals yet treads
The measure of past waltzes, and they see
The candles fit again, the patchouli
Sweeten the air, and the warm cloud of musk
Enchant the passing of the passionate dusk.
Then you will see a light begin to creep
Under the earthen eyelids, dimmed with sleep,
And a new tremor, happy and uncouth,
Jerking about the corners of the mouth.
Then the old head drops down again, and shakes,
Muttering.
Sometimes, when the swift gaslight wakes
The dreams and fever of the sleepless town,
A shaking huddled thing in a black gown
Will steal at midnight, carrying with her
Violet bags of lavender,
Into the taproom full of noisy tight;
Or, at the crowded earlier hour of night,
Sidle, with matches, up to some who stand
About a stage-door, and, with furtive hand,
Appealing; "I too was a dancer, when
Your fathers would have been young gentlemen!"
And sometimes, out of some lean ancient throat,
A broken voice, with here and there a note
Of unspoiled crystal, suddenly will arise
Into the night, while a cracked fiddle cries
Pantingly after; and you know she sings
The passing of light, famous, passing things.
And sometimes, in the hours past midnight, reels
Out of an alley upon staggering heels,
Or into the dark keeping of the stones
About a doorway, a vague thing of bones
And draggled hair.

And all these have been loved.
And not one ruinous body has not moved
The heart of man's desire, nor has not seemed
Immortal in the eyes of one who dreamed
The dream that men call love. This is the end
Of much fair flesh; it is for this you tend
Your delicate bodies many careful years,
To be this thing of laughter and of tears,
To be this living judgment of the dead,
An old gray woman with a shaking head.

Arthur Symons

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит,
ведёт мой зелен век; что корни древ корчует--
моя погибель.
И нем я чтоб сказать согбённой розе:
"Мой юный горб от той же непогоды".

Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу,
разводит кровь мою; что сушит струи токов--
мумификатор мне.
И нем я чтоб роток раскрыть на вены,
как горною весной сосать с отвагой.

Рука, что омуты вихрит в пруду,
она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт
мой парус-саван.
И нем я чтоб повешенному молвить:
"Вервь --прах мой, пойман ты в мою уду".

Уста веков пиявкой на исток;
любовь берёт и льёт, но крови слив
утишит язвы ей.
И нем я чтоб сказать семи ветрам,
сколь времени на звёздном циферблате.

И нем я чтоб сказать у гроба милой:
"Мой лист снедает тот же червь унылый".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Dylan Thomas

Не скучно нам

В комнате с белыми стенами
света нет, окон, дверей--
кажутся узники неграми
хуже поганых зверей.

Мы же с усмешкою слушаем
их отвратительный рёв;
вот оттого-то не скучно нам:
гибнет в темнице зверьё.

Стены там верно кровавые,
трупы лежат на полу,
рты от бессилия рваные
просят. Понятно ослу.

Стены в светлице побелены,
двери открыты пока.
Живы мы долго апрелями.
Свет не гаси нам, тоска. rose heart

Дилан Томас, "Когда я пробудился"

Когда я пробудился, мой град разговорился.
Птицы, куранты и колокольчики разносчиков
звенели в упор суетливой толпе,
рептильи во пламени блудной,--
клевали и портили сон;
соседское море сеяло горе:
люци`феров женских, и жаб, и чертей,
в то время как рядом мужик с секачом*
по горло во кро`ви своей
срезает Аврорину гроздь,
двойник теплокровный Веков,
чей заступ, из Книги*** брада,
добила последнего змея, чьё жало
шуршало в обёртке листа, словно он
побегом был или сучком.

Что ни утро Бог в постели
сдалан мною, чёрно-белый:
после личного**** потопа
с театральным вздохом
посланного всякой твари--
мамонту и воробейнопаду*****.
Где птахи листьями гарцуют, а селезнями-- корабли,
я слышу, этим утром, пробуждаясь-- уж оно проснулось,
Я слыхал поутру`, пробуждаясь,
херовато***** из гомона града
глас в воспрянувшем воздухе--
не пророчество прошлого мне--
мореград мой порушен, оплачь его.
Не Час,-- то молвили куранты, не Бог, --колокола звенели;
я простынь белую простёр над островами--
и сверх моих прикрытых век монеты ра`кушками пели.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* a billhook-- кривой нож виноградаря, см. по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Billhook ;
** woman-luck я "подтянул" к Lucifer, к утренней Венере, --прим.перев.
*** т.е. с библейской, "галстучной", если точнее, не русской лопатистой брадой, --прим.перев.
**** т.е. потопа лица-"земли", --прим.перев.
***** sparrowfall как snowfall-- снегопад,--прим.перев.
****** от "похерить", андреевским крестом или Х-образно перечеркнуть, вымарать-- прим.перев.


When I Woke

When I woke, the town spoke.
Birds and clocks and cross bells
Dinned aside the coiling crowd,
The reptile profligates in a flame,
Spoilers and pokers of sleep,
The next-door sea dispelled
Frogs and satans and woman-luck**,
While a man outside with a billhook*,
Up to his head in his blood,
Cutting the morning off,
The warm-veined double of Time
And his scarving beard from a book,
Slashed down the last snake as though
It were a wand or subtle bough,
Its tongue peeled in the wrap of a leaf.

Every morning I make,
God in bed, good and bad,
After a water-face walk****,
The death-stagged scatter-breath
Mammoth and sparrowfall
Everybody's earth.
Where birds ride like leaves and boats like ducks
I heard, this morning, waking,
Crossly out of the town noises
A voice in the erected air,
No prophet-progeny of mine,
Cry my sea town was breaking.
No Time, spoke the clocks, no God, rang the bells,
I drew the white sheet over the islands
And the coins on my eyelids sang like shells.

Dylan Thomas

Дилан Томас, "Куда поделся век"

Куда поделся скомороший век,
когда со скрипок рвали плясуны
в ребячьих цирках бед своих власа?
Тогда над книгой плакать мог артист.
Но век личинку им в пути поклал.
Под куполом небес им непокой.
По жизни сей что не возьмёшь рукой,
чего не знают все, тому надёжней.
Под знаками небес они без рук--
их руки чище прочих,-- дух без сердца
один, неутруждён; провидец слеп.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Was There a Time

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

Dylan Thomas

Детлев фон Лилиенкрон, "На вокзале"

Я заблудился в городе огромном-- и вышел в даль на маленький вокзал. Отсель, пожалуй, в городишки ездит народ, что по утрам встаёт к бюро, прилавкам, столикам, раскладкам, а вечерами во кругу семьи изволит отрясать с себя "гешефтность". Горящий, жаркий летний день кончался. Был час, когда вполсилы сумрак-- луна младая запятой казалась меж двух вагонов груженных, как раз. На западе простёрлось небо, немо в молочно-жёлтых, блёклых колера`х. Под ним торчали, вытесанны точно, громады труб, предбанник ада впрямь. Изо` всех дул валил густейший дым,-- вначале ввысь, затем, маршрут ломая, почти направо, с ветром-- в горизонт. В чадильне дико странной той просматривались основанья труб, вполне спокойные, без проблесков огня-- и ночи тёмно-синий плащ пылал. А с города большого грохотало: котёл кипящий, я такой слыхал уже, когда Париж мы, немцы осаждали, а коммунары в нём, в аду, под гул кровь с лиц своих разбитых утирали. Вот что припомнил я в тот миг. И позабытое явилось живо,-- а над "забором" вы`соко блестел латунной бляхой драенной Юпитер. Теперь, тогда-- Юпитер в небеси, из звёзд один хорош и видён, взирал на вечную земную рать, что мне в тот час пустынной показалась. Я вымученно, про себя шепнул, не шевеля губами :"Век двадцатый". И пустота в груди. Состав стоял, трудяг последних тихо ожидая. Вокзальный в ярко-красной шапке, меня минуя, мчался с формуляром. И всё. Лишь в вышине стоял Юпитер, огни душевно в окнах зажигались, и какофония из города неслась. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart  

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was who am Crying in the man drenched throne In the first fury of his stream And the lightnings of adoration Back to black silence melt and mourn For I was lost who have come To dumbfounding haven And the finding one And the high noon Of his wound Blinds my Cry Dylan Thomas

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним наступает свет"? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Erinna Was Time not harsh to you, or was he kind, O pale Erinna of the perfect lyre, That he has left no word of singing fire Whereby you waked the dreaming Lesbian wind, And kindled night along the lyric shore? O girl whose lips Erato stooped to kiss, Do you go sorrowing because of this In fields where poets sing forevermore? Or are you glad and is it best to be A silent music men have never heard, A dream in all our souls that we may say: "Her voice had all the rapture of the sea, And all the clear cool quiver of a bird Deep in a forest at the break of day"? Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя--
и вновь таится, целится душа;
бел-человек, властитель тайный дебрей,
зовёт лишь ровню, редко, не спеша.

Вольготно окликают зверя звери,
несутся-- сладость ночи впереди;
душа, охотник осторожный, верит,
что выстрел встречу сможет упредить.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose
* Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев.


Vox Corporis

The beast to the beast is calling,
And the soul bends down to wait;
Like the stealthy lord of the jungle,
The white man calls his mate.

The beast to the beast is calling,
They rush through the twilight sweet,
But the soul is a wary hunter,
He will not let them meet.

Sara Teasdale