Вчера на заседании комитета по экономическим реформам в Херсоне гарант снова заставил задуматься. Говоря
о необходимости реалистичного планирования проектов развития региона и о потребности затянуть туже пояса, приказал "не быть шлепперами, как предыдущая власть". "Чтоб когда мы планируем что-то или говорим, главное - чтоб мы шлепперами не стали, как кое-кто из наших предшественников", и спросил согласны ли они с ним. Присутствующие деликатно похихикали над незнакомым словом, однако потом порывшись в интернете нашли несколько вариантов - какое из этих значений имелось в виду так и осталось за кадром. Так-ли хорошо ВФЯ владеет идишем, английским и немецким?
Слово «шлеппер» на самом деле в обиходе значит растяпа, неповоротливый и неуклюжий человек. В идише шлеппер в мягкой форме означает разгильдяй, в более жесткой – попрошайка и нищий. В английском языке слово schlep («шлеп») – переводится как болван. По-немецки schleppen и по-английски глагол schlep означает тащить что-то. В криминальном сленге в русском языке шлепперами называют также вагонных воров.
Коментарі
Гість: gav57
111.02.11, 19:02
Не стреляйте в пианиста - он играет как умеет!
Гість: Ogin
211.02.11, 19:05
Да уж... Эффект Допплера по "шлепперу"...
Гість: Ogin
311.02.11, 19:06
Кстати... Меня давно не было... За что теперь голубыми погонами награждают?
iris s
411.02.11, 19:06
не, то он по русски. по фене, так сказать
Doppler
511.02.11, 19:14Відповідь на 4 від iris s
Заметьте - не я это озвучил. Я только версии предложил
YesMan
614.02.11, 08:03
да пох как он глаголит, главное чтобы эффект был