Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье-- придём на землю мы, душистой будет ночь. И тропами былыми к морю-- да с поклоном цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь. Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким, где нежно тянет гром напев морской страны,-- и на часок один в сиянии всезвёздном мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны. перевод с английского Терджимана Кырымлы If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов; станут ласточки виться треща на все сто; будут жабы в пруду воспевать красоту; заневестятся сливы в дрожащем цвету; и наденут малиновки перьев огонь, и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*; и никто не помянет войну, ни один ерошить не захочет страницы седин; позабудут и птица, и древо о том, что вдруг сгинули люди с войной и с трудом. А Весна, коль восстанет одна на заре, вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

[Приєднана картинка] Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим, огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,-- в туманном свете помнит он апрель, дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор; водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся... Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен... Вслед за покоем вновь весна вернётся? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Garden My heart is a garden tired with autumn, Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark, In the hazy...

Читати далі...