Сара Тисдейл, "Два разума"
- 12.01.11, 20:17
Два наших разума в любви настоль умелы,
что глину осторожных тел отвергнув смело,
на диких думах облака`х, нагие,
несутся поверх нас в экстазе прочном;
мы ж ,зависть затаив, следим их дело,
хрустальные в эфире слышим гимны,
которым несть измен зимой иль ночью.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Two Minds
Your mind and mine are such great lovers they
Have freed themselves from cautious human clay,
And on wild clouds of thought, naked together
They ride above us in extreme delight;
We see them, we look up with a lone envy
And watch them in their zone of crystal weather
That changes not for winter or the night.
Sara Teasdale
1
Комментарии
Терджиман-666
112.01.11, 20:19
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , vatan-kirim@i.ua
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.