Артур Саймонс, "Париж"
- 22.01.11, 15:58
глотают ночи буйства, чернь и злато,
где, может быть, рассвета цвет из блата,--
лишь ночи--золото, душистый зов путей!
Кудряшки, теней век кармин,
с изгибом нежным ракушкою носик,
а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте:
фантомы предрассветные, аминь!
Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн,
любви пытает, предлагает розу
иль урну в памяти взыскует грозно,
достойную для прихотливых глаз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Paris
My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!
Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!
And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.
Arthur Symons