хочу сюди!
 

Вікторія

38 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Стихи и эпиграммы Карла Крауса. Подборка первая

Карл Краус ,"Жаворонок" Мы скопом спим? Наш сон один и тот же? Нам снится всё? Обитель наша-- сон? Кто уморил нас так, что сновиденья, мы сами, нехотя оставив маски, покинули свой сон, сгубив его? Но пробудились мы с охапкой грёз-- и день в мечтаньях ищем скоротать, и ищем быть меж божим и людским, не богоборствуя притом как прежде, притом парить повыше над людским! Посколь мы разделяли сон с людьми, их земляные мысли нам понятны, деянья человечества известны: насилье, покоряя мира дали, его на наполняет. Мы не ждём, чтоб люди почитали нас богами, пусть лишь себя-- людьми! В том смысл сна. Калейдоскоп кошмарных сновидений, забытый ими. Надолго ли, нет-- виднее им самим! Коль их деянья не навредят Природе, будем мы любить людей. Сестрица Филомела* любви их доброй ночи пожелает, а я трудам насущным их спою день добрый. Если я ошибся, то нам остаются ужасы из сна да ненависти толика-- из грёз: летаем мы-- и память наша туже. Пока добро, пусть каются они, и остаются с нами, нам подобны! Так мы разделим роли, по умам: мы грёзим вас, чтоб не вернулись в сон; вы грёзите о нас. Играем вместе! Проснулись мы. Пусть будет нам удача. Нам снилась Мощь. С Республикою мы! Мы, птицы-- вольные, благодаря Природе, и с новизной, и с древностью в ладу. Домой вернуться, значит-- победить; итак, клянёмся все: "Впредь нет Войне!" Обновлены, да насладимся старым. В зенит лечу божественное славить, благословляю пеньем это утро. Бди, Человек, себя! Простор широк! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * Филомель здесь-- соловей, а не ласточка, а Жаворонок в немецком --женского рода: "Die Lerche",-- прим. перев. Die Lerche Im Schlaf wir alle? Und der Traum gemeinsam? Wir traeumten so? Wir wurden so getraeumt? Wer traeumte so uns, dass die Traumgestalten, wir selbst, den Druck, die bunte Wirrnis lebten und traten aus dem Traum, ihn zu vollbringen? Doch mit dem Traeumer sind wir nun erwacht, und wollen diesen Tag uns anders trumen, und wollen, zwischen Mensch und Gottheit lebend, nie wieder gegen Goetter uns erheben und dennoch lufthoch ber Menschen sein! Wofern sie diesen Traum mit uns getraeumt, so haben sie, wenn allzu irdisch Denken aus andrer Luft ein Gleichnis noch empfangt, in uns ihr Tun erkannt und dass Gewalt den Raum der Welt erobernd nicht erfuellt, nur leert. Nicht wollen wir, da sie als Goetter uns ehren, aber sich als Menschen! Dies der Sinn des Traums. Ein Spiel der Aengste jenes Traums, den sie vergassen. Moechten sie ihn so behalten! Wenn ihr Tun Natur nicht stoert, so lieben wir sie. Schwester Nachtigall sagt gute Nacht zu ihrer Liebe; ich, die Lerche, bringe ihrem Tagwerk den guten Tag. Sind anders sie – uns bleibt die Schreckgestalt, die wir im Traum gesehn, und etwas von dem Hass, den wir getraeumt: denn wir vergessen nicht im Flug, wie sie. Bis wir es wissen, wollen wir sie fliehn und bleiben, die wir sind, und unter uns! Doch sei, was wir uns wuenschen, ihnen selbst gewaehrt, das Glueck, vom Boesen frei zu sein. So teilen wir uns in den Sinn des Spiels: traeumten wir euch, wir wollen es behalten: traeumtet ihr uns, behaltet es mit uns! Wir sind erwacht. Behueten wir das Glueck. Wir traeumten Macht. Wir leben Republik! Frei lebt der Vogel, dankbar der Natur, wir ziehn die neue, ziehn die alte Spur. So heimzukehren, ist der groesste Sieg; so stehn wir auf zum Schwur: Nie wieder Krieg! Lasst uns erneut an alte Lust gewoehnen. Die Lerche steigt, die Gottheit zu versoehnen. Beseligt weih' ich diesen Morgen ein. Der Mensch ist fort. Die Luft ist rein! Karl Kraus

Карл Краус, "Два бегуна" Два бегуна бежали скоро, один был смел, другой был робок: один Ниотчего пружинил ноги, другой-- с Начал, и умер по дороге. Тот, кто Ничей, достигший цели, устроил место бедному емеле. Кто вечно робок, вовсе не отчаян, того ютят и милуют Начала. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart   Zwei Laeufer Zwei Laeufer laufen zeitenlang, der eine dreist, der andre bang: Der von Nirgendher sein Ziel erwirbt; der vom Ursprung kommt und am Wege stirbt. Der von Nirgendher sein Ziel erwarb, macht Platz dem, der am Wege starb. Und dieser, den es ewig bangt, ist stets am Ursprung angelangt.

Karl Kraus

Карл Краус, "В нашей стране" В стране сией никто столь не смешон, как говорящий правду. Безоружен, пристыжен, он смешками окружён. Бесчестье здесь немыслимо к тому же. В стране сией оплачен всякий грех, который где ещё чреват арестом, лоснится чистым златом гладкий мех, не честь важна, а связи, деньги, место. В стране сией ты ходишь в балаган "писцов"*, что "лоха" круто презирая, оценивают взглядом твой карман, твоим приветам щедрым не внимая. В стране сией ты мечешься в делах, придёшь домой-- чума и почта следом. Твою мечту задушат стон и страх, пустой твой досуг заполняя бредом. В стране сией укажешь-- не поймут, мол мы тут все-- сограждане, не банда, и ухмыльнётся мило всякий плут, мол будь как все, тебе ли это надо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  rose heart * т.е., карманников, которые орудуют "писками", лезвиями, --прим.перев. In diesem Land In diesem Land wird niemand laecherlich, als der die Wahrheit sagte. Voellig wehrlos zieht er den grinsend flachen Hohn auf sich. Nichts macht in diesem Lande ehrlos. In diesem Land muenzt jede Schlechtigkeit, die anderswo der Haft verfallen waere, das purste Gold und wirkt ein Wuerdenkleid und scheffelt immer neue Ehre. In diesem Land gehst du durch ein Spalier von Beutelschneidern, die dich tief verachten und mindestens nach deinem Beutel dir, wenn nicht nach deinem Grusse trachten. In diesem Land schliesst du dich nicht aus, fliehst du gleich aengstlich die verseuchten Raeume. Es kommt die Pest dir auch per Post ins Haus und sie erwuergt dir deine Traeume. In diesem Land triffst du in leer Luft, willst treffen du die ausgefeimte Bande, und es begrinst gemuetlich jeder Schuft als Landsmann dich in diesem Lande. Karl Kraus

1

Коментарі

128.12.10, 16:53



P.S. к чему столь разрушительная энергетика ника да еще и в сочетании с таким же аватаром?