хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Вкрадений романс

  • 05.12.15, 21:20

Так называемый городской романс, песня «Поручик Голицын» была заимствована у Миколы Матолы. А точнее говоря - «содрана» с песни «Друже Ковалю»,

 

 сообщает блог maidan_live.

 

Васыль Лютый исполнитель песни, рассказывает, что автор ее музыки и слов — украинский повстанец Мыкола Матола. И написана она была в 1949 году (по сути, русские приписали себе бандеровскую песню).

 

Первым датированным исполнением песни «Поручик Голицын» можно считать запись Аркадия Северного в середине мая 1977 года в Одессе с ансамблем «Черноморская Чайка». Текст песни «подготовил» друг и звукооператор Владислав Коцишевский.

 

Оригинал песни "Друже Ковалю", которую спионерили (скрымсдили) московские воры:

 

Четверту добу уриваються плови,

Сльозиться у схроні зволожений мур.

Не плачте душею, мій друже Ковалю,

...Бо дуже нелегко й мені самому.

 

Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,

Коли запалає Вкраїна в огні.

Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,

Бо дуже нелегко й самому мені.

 

Кудись наші коні помчали далеко

І долю понесли у зоряну ніч.

Нам сниться в розлуці згорьований батько,

Зсивіла дружина приходить у сні.

 

А нам би одверто агітки лукаві

Розбити об святість твердої руки.

Та іменем нашим свої чорні справи

Ізнову прикрили московські полки.

 

І мачуху долю, й брехливу неславу

Нам подарували звитяжні роки.

Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,

На славу Вкраїні, на вічні віки!

http://ukraineistoria.blogspot.it/2015/12/blog-post.html?m=1

13

Коментарі

15.12.15, 21:31

десь читала, що їхні етнографи їзили по наших селах і записували пісні, а потім видавали їх, як збірки російських народних з відповідним перекладом ще у 18 сторіччі, можливо і раніше, але ці випадки які задокументовані. і до речі, фраза Пушкіна з "Бахчісарайськог фонтану", "яснее дня, чернее ночи" про очі Зареми, яку він продав за добрі гроші одному продавцеві вакси, як рекламну, також зписано з української пісні, нажаль не пам*ятаю назву, "чорнії очі, очі дівочі, чорні як ночка, ясні як день." такі вони ті брати у всьому

    25.12.15, 21:40Відповідь на 1 від Гала

    десь читала, що їхні етнографи їзили по наших селах і записували пісні, а потім видавали їх, як збірки російських народних з відповідним перекладом ще у 18 сторіччі, можливо і раніше, але ці випадки які задокументовані. і до речі, фраза Пушкіна з "Бахчісарайськог фонтану", "яснее дня, чернее ночи" про очі Зареми, яку він продав за добрі гроші одному продавцеві вакси, як рекламну, також зписано з української пісні, нажаль не пам*ятаю назву, "чорнії очі, очі дівочі, чорні як ночка, ясні як день." такі вони ті брати у всьомуДякую за цікаву інфу. Знаєте пісню "Там вдали за рекой"? теж повстанська

      35.12.15, 21:54Відповідь на 2 від ab absurdo

      десь читала, що їхні етнографи їзили по наших селах і записували пісні, а потім видавали їх, як збірки російських народних з відповідним перекладом ще у 18 сторіччі, можливо і раніше, але ці випадки які задокументовані. і до речі, фраза Пушкіна з "Бахчісарайськог фонтану", "яснее дня, чернее ночи" про очі Зареми, яку він продав за добрі гроші одному продавцеві вакси, як рекламну, також зписано з української пісні, нажаль не пам*ятаю назву, "чорнії очі, очі дівочі, чорні як ночка, ясні як день." такі вони ті брати у всьомуДякую за цікаву інфу. Знаєте пісню "Там вдали за рекой"? теж повстанськатак скоро з*ясується, що вся їх патріотика сперта з нашого спротиву проти них жеж

        46.12.15, 01:00

        Пісня просто супер, нема тієї лажі, що мені завжди відгортала від "Поручика", тут все органічно
        А ці композиторськи "грішки" відомі. Сволота ще та. Тягнули все підряд у всіх. Про "Там вдали..." не знав, але знаю, що це масове явище. Короткохвильові приймачі у сталінськи часи були заборонені. У композиторів - було. От і тягнули безсовісно зі всього світу.
        По долинам и по взгорьям
        Шла дивизия вперед
        Чтобі с боем взять Приморье
        Белой армии оплот!
        Оригинал:
        Щли дроздовцы твердым шагом
        Враг под натиском бежал
        Под трехцветным русским флагом
        Славу полк себе стяжал - белогвардейская песня
        Так что они никогда, с самого начала, не стеснялись воровать у своих врагов композиторский контент

          56.12.15, 20:37Відповідь на 4 від Танк_

          Ничего своего, ни истории, ни культуры. Копни глубже - и ничего не остается, пустота.

            66.12.15, 23:48

            «Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

            Матола Микола (1952, м. Мукачеве, Закарпатська обл. — †13 грудня 1993) — український поет, літературознавець, журналіст, автор поетичних збірок „Погідний ранок”, „За білими веснами”, „Дозоване повітря”.»

            «Васыль Лютый исполнитель песни, рассказывает, что автор ее музыки и слов — украинский повстанец Мыкола Матола. И написана она была в 1949 году»

            А как это у него получилось написать песню в 1949 году, за три года до рождения?
            Или это другой Мыкола? И против кого он был «повстанец»? В 60-70х годах уже не было повстанческого движения.
            Жаль, красивая история могла бы получиться.

            Схоже, пан Василь щось наплутав, або ж видає бажане за дійсне.

              77.12.15, 16:49Відповідь на 6 від deep2003

              Очевидно, Матола записал эту песню, или не факт, что это тот самый Матола. А восстание на Западной Украине было окончательно подавлено только в 1961 году. учите историю.

                87.12.15, 20:46

                В 1961 году, когда «восстание на Западной Украине было окончательно подавлено», ему было всего девять лет.
                Хороший возраст для повстанца.

                Да дело даже не в цифрах. Просто мы потихоньку скатываемся к фейкам, а это грустно.

                  97.12.15, 21:16Відповідь на 8 від deep2003

                  Еще раз повторяю, и имя, и фамилия не так уж редки для Западной

                    108.12.15, 19:41Відповідь на 2 від ab absurdo

                    десь читала, що їхні етнографи їзили по наших селах і записували пісні, а потім видавали їх, як збірки російських народних з відповідним перекладом ще у 18 сторіччі, можливо і раніше, але ці випадки які задокументовані. і до речі, фраза Пушкіна з "Бахчісарайськог фонтану", "яснее дня, чернее ночи" про очі Зареми, яку він продав за добрі гроші одному продавцеві вакси, як рекламну, також зписано з української пісні, нажаль не пам*ятаю назву, "чорнії очі, очі дівочі, чорні як ночка, ясні як день." такі вони ті брати у всьомуДякую за цікаву інфу. Знаєте пісню "Там вдали за рекой"? теж повстанськаДякую! А я тільки хотіла нагадати за цю пісню, що її теж зплагіатили.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      попередня
                      наступна