Вячеслав ПРОКОПЕНКО
Переводить классику, как показывает опыт, — дело многотрудное и оченьответственное. Не всякий серьезный писатель возьмется за такую работу, далеко не каждый взыскательный художник отважится, в частности,поставить свое имя рядом с именем Гоголя.
К примеру, есть в повести Гоголя «Тарас Бульба», помимо всего прочего, такое описание степи вечером:«По небу, изголуба-темному, как будто исполинской кистью, были наляпаны широкие полосы из розового золота».
Как переводчику...
Читати далі...