лирическое
- 14.12.15, 12:45
Мои глаза в тебя не влюблены, –
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты – мой грех, и ты – мой вечный ад.
Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)
(с)
8
Коментарі
Зa*рa*зa
114.12.15, 12:54
Зa*рa*зa
214.12.15, 12:55Відповідь на 1 від Зa*рa*зa
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно(с)
sergeik
314.12.15, 13:03
Копирайты то поставь.
Сонет Шекспира. Перевод Маршака.
Ми Ла
414.12.15, 13:04
Ох і гарний вірш!
Гість: Нат@Ша
514.12.15, 13:36
Міс Марпл
614.12.15, 14:20
шось серце малесеньке і в колбі
Гість: oksanitka
714.12.15, 14:30
так! СРОЧНО на исповедь!))))))))))) +
Triumfator65
814.12.15, 15:28
Твои уши торчат в разные стороны,
Успешно внимая моей лапше, --
Это праздник радости и ожидания...
( япона поэзия, блин)