хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Замітки з міткою «уланд»

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян у моря на скале? Почто рычит, седой и стар, слепой король что лев? Он согнут, ходит с палкой, он стонет и зовёт: ему дочурку жалко, чей плен-- подводный грот. "Отдай назад, укромный вор игрунью мне мою! жить одному в тиши позор: мне волны не поют. Ведь ты её похитил назло весны лугам: плясала дочка хитро тебе? ответь за срам!" Из грота дикого ступил грабитель-великан, мечом о щит огромный бил: "Я ль плакальщиком зван? Ты стражею богатый-- я вижу рой...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Возмездие"

Возмездие Слуга своего господина зарезал; слуга был наездником, думалось, резвым. Убит господин был в бору многодревнем- и кануло тело в стремительном Рейне. Коня придержав, обрядившись в доспехи, поехал слуга, нагулявшийся пехом; коня у моста он нарочно взнуздал, а тот- на дыбы, захрапел и назад; задал он коню трёпку золотом шпор, а тот- во стремнину да наперекор. Барахтался всадник руками, ногами- топили доспехи, железные камни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Разбойник"

Как-то майским днём погожим вышел из лесу разбойник. Глянь! тропинкой осторожно дева стройная проходит. "Ты ли ландышей нарвала?" вопрошает храбрый сторож. "Я несу убор для бала, и тебе он впору, может". Долго вор вослед дивился милой любке поселянке,-- с тем покорно устремился ко селу да чрез полянки, Только сад цветущий встретил деву с красною обновой-- и разбойник прочь, отпетый, к тёмной родине сосновой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Raeuber Einst ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Король на башне"

Мрачны, предо мною простёрлись холмы, и тёмные долы во кротком покое. Господствует дрёма, стенанья громы не носятся ветром за мною. Заботясь о всех было, я подустал-- и в думах хлебал искромётно вино Насупилась ночь, ожили небеса-- мне б душу избавить от снов. О вы, золотистые звёзд письмена! Вас вижу влюблённо взирая в упор. Мелодия неба навеки слышна, меня утешает ваш хор! Мой взор притупился, мой волос седой, оружье повисло в светлице, Права я изрёк, претворил их рукой-- когда мне...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал, давно долгам не рад, народ, угодья и поля, и замок свой, и град; лишь два удела сохранил короных, мне позор: с фигурной башней монастырь да старый зелен бор. Остаток денег-- бедноте, а сокола и пса аббат обязан содержать когда я сгину сам. Близ Шёнбурга да будет мне охотничий удел, угодий малость, дабы я о прошлом не жалел. Коль утром не вспоёт мой рог, монашек, в лес беги: я у колодца в тень прилёг молись, сыскать смоги! Где дуб матёрый, вырой гроб под пенье ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Незримому"

Ты, во темны`х путях с трудом искомый, пытливою догадкой не уловлен, покинув святость личного полона, явился раз Израильскому дому. О, что за благо Образ твой припомнить, словам из Уст твоих внимать с поклоном! Блаженны те, кого Ты принял в лоно! Блаженны те, гостьми на пир влекомы! Понеже несть вышайшаго восторга, коль странных тьма брела в Святую Землю, коль войско билось чтоб дойти до Гроба лишь чтоб, пылая духом в теле тощем, предаться снова истому моленью, вновь лобызать Твой след...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться в златосказочной стране, здесь же песен гений чистый среди струн попался мне. Назову я Волей фею, подсажу в седло Закон: "Всадник, выруби смелее тех, что выплодил Дракон!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das neue Maerchen Einmal atmen moecht ich wieder In dem goldnen Maerchenreich, Doch ein strenger Geist der Lieder Faellt mir in die Saiten gleich. Freiheit heisst nun meine Fee, Und mein Ritter heisset Recht; Auf denn, Ritter, und bestehe...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Просьба"

Прошу тянуть пожиже, духовные певцы: так благочестьем брызжа, утопите концы! Покажется кому-то, что клирос занял Бог, возропщет: "Мир беспутен!"-- увидит Солнца рог. (Кому-то может сдаться, что псалмы тянет Бог-- и мир начнёт кусаться, лишь выйди за порог.-- вариант перевода, Т.К.) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Bitte Ich bitt euch, teure Saenger, Die ihr so geistlich singt, Faehrt diesen Ton nicht laenger, So fromm er euch gelingt! Will einer merken lassen, Dass er...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Меч Зигфрида"

Млад Зи`гфрид вышел гордецом: покинул бург*, простясь с отцом; уюта дома не желал- свет белый был ему не мал; в дороге всадник к нему скок- с тем крепок щит да меч широк; с оглоблей- Зигфрид, все дела... уж огорчался, горевал; а как зашёл в дремучий лес- нашёл там кузню, просто блеск!- булат готовый, есть руда; огонь работе рад всегда. - О, мастер, милый мастер мой! Позволь дружить-служить с тобой! Меня прилежно научи, ковать как добрые мечи! Зигфрида млат летал как бог, вогнал по...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Паломник"

Паломник устремился в небыль, ушёл в блаженный Божий град: в том граде пелись гимны Неба, Дух утолял хожалым глад. "О,чист поток, в своём зерцале уж отразишь кресты не раз. Вас, хо`лмы светлые, узнал я издалека увидел вас. Вдали услышу благовесты, заря окрасит лес вечор; на крыльях мне б добраться к месту минуя дол и пики гор". Он горней страстью опьянённый, он болью сладостною рад, в лугу цветущем лёжа, сонный, припоминает Божий град: "Не одолею путь походом-- меня тоска...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна