хочу сюди!
 

Лия

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь,
когда едва ты телом манишь,
паря сияньм лет младых,
то видят все, того не скрою:
ты-- не создание земное,
но-- нег эфир, души сады.

Но я страшусь: коли случайно
да воспаришь, ты мне ручайся,
Душа, готова ль улететь?
Итак! Кто лет цветок колышет,
чей образ праздности превыше, 
тот-- мотылёк, презревший смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Auf eine Taenzerin

Wenn du den leichten Reigen fuehrest,
Wenn du den Boden kaum beruehrest,
Hinschwebend in der Jugend Glanz:
In jedem Aug ist dann zu lesen,
Du seiest nicht ein irdisch Wesen,
Du seiest Aether, Seele ganz.

Mir aber grauet: wenn nach oben
Du wuerdest ploetzlich nun enthoben,
Wie waerest, Seele, du bereit? –
Wohlan! der sich auf Blumen schaukelt,
Der Schmetterling, der ewig gaukelt,
Ist Sinnbild der Unsterblichkeit.

Ludwig Uhland

0

Останні статті

Коментарі

114.11.10, 11:01