хочу сюди!
 

Vitalina

34 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 30-35 років

Замітки з міткою «бюро перекладів»

Переклад документів для посольства або візового центру

В Україні для в'їзду на територію ЄС, США, Японії, Австралії, Канади, Нової Зеландії і ряду інших країн необхідно оформити візу. Серед списку обов'язкових документів для подачі до посольства/консульства/візового центру є переклади документів для посольства і на візу. Серед українців найбільш затребуваними є шенгенські візи для відвідування Польщі, Чехії, Італії, Німеччини, Франції, Іспанії, Греції, Португалії, а також Великобританії. Останнім часом помічається тенденція щодо пом'якшення візового режиму між Україною та ЄС, що виражається у великій кількості виданих віз для громадян України.
Більшість посольств або візових центрів країн ЄС приймає переклади документів без офіційного перекладу професійним перекладачем. Але в той же час у деяких країн є свої особливості щодо процедури прийняття та оформлення документів. Наприклад, візовий центр (посольство) Італії в Україні вимагає проставлення подвійного штампу апостиль на документах нотаріату з обов'язковим нотаріальним перекладом. Посольства і візові центри Іспанії, Італії, Австрії, Франції і Португалії також приймають переклади необхідних документів англійською мовою.
При цьому не варто забувати про "особливе" відношення до українських громадян у посольствах і державних структурах України, що у кінцевому результаті може стати причиною відмови у проставленні візи. Тому питання перекладу документів і надання їм офіційного статусу краще доручити професійному бюро перекладів.

Нотаріуси в м. Київ

В столиці України як найбільшому місті України є надзвичайна велика концентрація нотаріусів. Щодо Києва, то тут приватні і державні нотаріуси підпорядковуються Київському міському нотаріальному округу при Міністерстві юстиції України. В м. Київ приватні і державні нотаріальні контори функціонують в усіх 10 адміністративних районах міста: Печерському, Голосіївському, Шевченківському, Подільському, Оболонському, Солом'янському, Святошинському, Дарницькому, Дніпровському та Деснянському. Приватні нотаріуси в м. Київ досить плідно співпрацюють з бюро перекладів, юридичними компаніями та іншими юридичними і фізичними особами.
Найбільша кількість приватних нотаріусів зосереджена в Печерському, Голосіївському та Шевченківському районах столиці.
Лише у державного чи приватного нотаріуса крім стандартних правочинів, таких як оформлення довіреності, спадщини, іпотеки, тощо, можна здійснити процедуру нотаріального засвідчення перекладу того чи іншого документа за наявності дипломованого перекладача.
При виборі між державним і приватним нотаріусом часто на користь останнього виступає велика конкуренція між приватними нотаріальними конторами Києва, які обліковуються тисячами, що призводить до зменшення кінцевої вартості правочину і до покращення культури обслуговування нотаріусами загалом.  

Про професійні перекладацькі послуги

В сьогоднішньому світі глобалізації та інформаційних технологій дуже важлива коректна передача інформації. Це є найбільш актуальним для передачі даних з однієї мови на іншу. В цьому випадку має сенс звернутись до професіоналів – бюро перекладів або професійних перекладачів. Пріоритетним є співпраця з бюро перекладів, так як в даному випадку мова йде про гарантії якості зі сторони перекладацької компанії, договірній основі роботи, рекомендаціях постійних клієнтів компанії і репутації компанії на ринку перекладацьких послуг.

Процес перекладу ділиться на письмовий та усний переклад, який, в свою чергу, ділиться на послідовний і синхронний переклад. Одним із найбільш затребуваних і достатньо складним видом перекладу водночас є юридичний переклад. Через величезну кількість тематик в такому виді перекладу, як технічний переклад, його з легкістю можна віднести до списку найскладніших. Медичний переклад, хоча і не вважається простим, але все ж він є відносно легшим в порівнянні з технічним перекладом. Художній переклад разом з технічним також є одним з найскладніших видів перекладу. Для адекватного і коректного перекладу тексту тієї чи іншої тематики від перекладача вимагається не тільки вільне володіння граматичною і лексичною структурою мови оригіналу і мови перекладу, але й широкі знання в області предмета тексту, що перекладається, наприклад, економіки, юриспруденції, медицини, фармацевтики, тощо. Також бюро перекладів виконують нотаріальний переклад, що буває необхідним при виконанні перекладу офіційних документів.