хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Замітки з міткою «переводы»

из Ашика Умера (сема-4) пер. с кртат.-мой.

Распеваешь, Богом брошен,

соловьины добротрели,

да влюблённым строишь рожи,

соловьишко неумелый,

.

наслажденье даришь,свежесть,

добротою паришь сердце,

хмелем валишь, души нежишь

тем, кто любит твои трели.

.

Богъ тебе вина отмерит

(нет, горилки лучше, с перцем!- прим.перев.).

Полетели в Сад на дело:

подрастём, заматереем.

.

Розы рдеют на рассвете,

благодатью тебя встретят.

Пролетят мгновенья эти:

просветлеем ,... переспеем.

.

Сто земель в пути отмерив,

послужу святому делу.

Назову себя Умером,

Богу Щедрому доверив.

.

 

из Ашика Умера (сема-16) пер. с кртат.- мой.

Слова- бальзам, бутоны губ.

Не говори мне "нет", мой Друг.

Стою в преддверьи , туп как дуб...

Не говори мне "нет", мой Друг.

           Вот Он придёт- а я реву,

           укроет от обид в миру.

           До смерти на хмельном пиру

           не говори мне "нет", мой Друг.

Твоё я Имя сохраню,

шальное сердце отдарю.

Пока живу, пока творю,

не говори мне "нет", мой Друг.

             Мой Богъ, пока тя не узрю,

             не забирай, Тебя молю.

             Пока живу, ще повторю:

             не говори мне "нет", мой Друг.

из Ашика Умера (сема-6, перевод с крымтатарского- мой)

-Бог ужасный и великий,

не казни меня, не мучай,

новолуньем, солнцебликом,

ветрогулом, нет, не мучай.

    О, помилуй, мой Целитель!

    - Вот те, раб мой, божья искра.

    - Алых щёк бутоны вижу...

    -Вот те, раб мой, шип покруче.

ДУша в дУшу, нОга в нОгу,

хлеб , и воду, и дорогу,

вместе- к смертному порогу...

- Ты попал, мой раб, приручен...

    - Ты сразил меня, явился

      чтобы растравить грехи мне.

    - Ты- ягнёнок, нет, не хищнок.

      Жизни круг- твоя обручка.

---------------------------------------------------------

"дУша, нОга"- архаизировать=сдвинуть ударение к началу слова. как в сербохорватском, он архаичнее русского.----- прим.перев 

из Ашика Умера (кошмы-19, пер. с крымтатарского-мой)

.

За ангелом на небеса

взлетел, а девой пренебрёг,

чей облик свеж, бутон-уста,

чей стан-тончайший василёк.

.

Ничто не колет во глазах,

но сердце заняла тоска,

но стон мне челюсти разжал

о Той, что- аленький цветок.

.

Сорву на саван светлу шаль.

Меня любовь загнала вдаль,

оставив время на печаль

о Той, кем дерзко пренебрёг.

.

Уста-щербет, слова- что сок,

ресница-нож разит висок...

Да, ради солнечных щедрот

я Луноликой пренебрёг.

.

Умер, себя ты уберёг,

от губ коралловых убёг,

от Той, что и любя убьёт.

Нутро твоё чернил полно.

.

Из Ашика Умера, песня-7 (пер. с крымтатарского- мой)

Твёрдо став на путь Аллаха,

Его делом восхитимся.

Рассужденья- прочь и прахом;

сердцем в веру обратимся.

   Пожалеем маловеров,

   чьи сердца от страха серы.

   Пожелаем им прозренья,

   постиженья божьих истин.

Постигая волю Бога,

назовём собой эпоху.

Наши судьбы- в книге рока.

Мы земные правим списки.

   Что нам сделать для невежды?

   Окунём-ка в мир безбрежный.

   Небесам- хвала, понеже

   разуменьем да возвысят.

Тот , кто верою пылает,

над душой своей не властен:

он в плену у высшей страсти,

в круге праведных шахидов.

   Чёрный день придёт- настанет:

   Бог поможет, не оставит.

   Друг в беде плечо подставит-

   с вражьей силою сразимся.

.....................................

Час придёт- наступит время:

приземлится ангел смерти.

На тот свет Умер- не первый,

в глину телом обратится.

_______________________________________________________________

оригинал был так себе. я лихо заострил. хорошо вышло, идейно! исламисты мой труд оценят, да!-------прим.перев.

Из ашика умера , кошма-1 (перевод с крымтатарского- мой)

.

И вот,влюбился- и попал

в бровей безжалостный капкан.

Твой чудный лик- мой талисман,

хранит от непосильных ран.

.

Нежней цветов моя любовь,

сильней ,чем ноющая боль.

Взгляни на раны мои,кровь,

целебною усладой стань.

.

Звенит тревожная струна.

Кишит врагами сторона.

Ты- навсегда моя, одна,

Храни меня, защитой стань.

.

Твои две брОви -мой алтарь,

Ты- Мекка, Бог мой, государь.

Испив вина любви ,я рад

сгореть дотла и пеплом стать.

.

Кямиль, кошмы (пер. с крымтатарского- мой)

.

Постиг Вселенной горнее сиянье,

хвала, Тебя в себе я принимаю.

В преддверии урок принявши Знанья,

не соблязнюсь владеньями Османов.

.

Судьба вершится божьим зодиаком.

Всевышнему уловки наши мАалы,

ведь мудрость выше суетливых знаний:

Бог среди волн незыблем словно камень.

.

Не будь беспечен, бди , со сном расстанься,

из сердца страсти вон, и гнев , и зависть.

Смири потоки вод и жажды пламя:

ведь плоть с душою примирил Создатель.

.

Всё мИнет: сердце- счастью не запасник.

Тебя в охапку схватит смерти ангел:

цена житью- пятак, ему не жалко.

Судьба и банк сорвёт, и мат поставит.

.

Кямиль, приди к финалу со смиреньем,

душою крепок, ослабевши телом.

Пусть будет лёгок путь, но тяжек жребий:

всеблаг, един и многолик Создатель.

.

на мотив Ашика Умера (масневи на мурабба-8)

Земным благам не присягну, да не войду во грех!

любя Тебя, с ума свихнусь, Прекраснейший из всех...

.

Вкушая сладость, согрешу, коль не воздам Тебе!

О, Повелитель тел и душ, да не войду во грех...

.

Меня на стих не вдохновил- я сочинять посмел!

Узор бессмысленный чертил- калам огнём горел...

.

Ты пил земли сугубый сок, то страстью пламенел!

Но прежде, свыше- Твой урок, да не войду во грех...

.

Обрушишь мира оборот- воскликну, ниц паду!

Ты жизни сласть, Властитель мой, да не войду во грех...

.

Земному праху поклонюсь, согнусь, целуя след!

Тобой напьюсь, любя свихнусь, да не войду во грех...

 

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

.

Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком,

два духа, значит, поделили мя:

по-лепший, Ангел правый светлоокий;

по-лоша, Дама левая свинья.

.

Низвергнуть в Ад меня стремится Дама.

Добра желает светлый Ангел мой.

Стремится Дама душу заарканить,

покрыть гордыней темною, тупой.

.

Кто переможет, право же, не знаю.

По- моему (я точно не скажу),

они дружнЫ и плотно прилегают:

се сущий Ад!- на это так гляжу.

.

Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях,

покуль добро не выгорит злодейством.

"Удача нас уже не покидает..."

Из Ашика Умера , кошма 50, том 2 (пер. с кртат.- мой)

Удача нас уже не покидает.

Мы веруем, а значит- побеждаем.

Душа, что с Богом, ржавчины не знает.

Благодарим, молитвы повторяя.

.

Али- пророка воины, Османы,

Абу-Бекиры и Умеры с нами.

И полумесяц чистого ислама

свет разливает по окрестным странам.

.

Поклялись до победы командиры

геройски умирать во имя мира.

на свете том от битвы не остынем,

воскреснем- в строй такими же восстанем.

.

Такую долю подарило небо:

в молениях прожить до самой смерти,

в войне за наш закон и веру.

Хранит Господь : мы заодно и рядом.

.

Умер, прочти что сочинил и будь здоровым,

дерзай, поэт, и Бог тебе да в помощь.

Желаю нам ,друзья, прожить подольше,

поболе крови поразлить душманской.