хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридих Ницше "В немецком ноябре"

Да, это осень, что... тебе ещё покажет!
Прочь улетай! Лети!..
Крадётся в горы солнце,
встаёт, встаёт,
за шагом каждым замирая.
Что истощает мир?!
На струнах спущенных устало
играет ветер для себя:
надежда унеслась-
он стонет ей вдогонку.

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..
О веткин плод,
дрожишь, падёшь?
Какую тайну преподала
ночь тебе,
а? кромешный ужас на ланиты
твои... кладёт багрец?...

Молчишь, не отвечаешь?
А кто речёт?..

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..

-Я нехорош,-
се цветик звёздный молвит,-
а для людей готов,
цветы им так нужны,
поклон мне впору,
ах! меня сломают,
в чужом глазу тогда блеснёт
воспоминанье о...
воспоминание о том, что краше, чем
я ... вижу, вижу это... умирая, вот как.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im deutschen November

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! -
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faeden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, faellst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Da? eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpur-Wange deckt? -

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? - -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort! -
"Ich bin nicht schoen
- so spricht die Sternenblume -
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen troest' ich -
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bucken
ach! und mich brechen -
in ihrem Auge glaenzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schoeneres als ich: -
- ich seh's, ich seh's - und sterbe so. -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту
млад я в подлунной ночи`.
Издали песня неслась-
золота капли текли
гладью дрожащею прочь.
Сполохи, лодки, музы`ка-
в сумерках всё выплывало наружу.
...
Струнная плоскость, душа моя,
пела себе, тронута тайно,
с хором гондол заодно,
дрожью блаженства пестря.
- Кто-либо слушал её?...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
jungst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus
...
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte jemand ihr zu? ...

Friedrich Nietzsche

Людвиг Уланд "Меч"

Меч

Пришёл на кузню млад герой,
заказан меч был им крутой,
но инструмент не подошёл
руке заказчика- "тяжёл".

Кузнец-старик браду дрочил:
- По мере делаю мечи;
слаба, так думаю, рука;
до завтра, обтешу слегка.
 
- Во имя Ордена! Скуём
моею силой, не огнём.
Огонь по жилам- меч легок:
юнец скостил обновы срок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Schwert

Zur Schmiede ging ein junger Held,
Er hatt' ein gutes Schwert bestellt,
Doch als er's wog in freier Hand,
Das Schwert er viel zu schwer empfand.

Der alte Schmied den Bart sich streicht:
"Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht,
Zu schwach ist euer Arm, ich mein',
Doch morgen soll geholfen sein."

"Nein, heut'! bei aller Ritterschaft!
Durch meine, nicht durch Feuers Kraft."
Der Juengling spricht's, ihn Kraft durchdringt,
Das Schwert er hoch in Lueften schwingt.

Ludwig Uhland

Юсеф Комуняка "Дозы"

Это голубая цапля ****

Это "sassafra tongue", в общем, сасафра похожа на лавр

Это китайская шкатулка *

Это- мелия или же "сhinaberry tree" (китайская вишня)***

Дозы

Старуха пекла корж
мятный для деток,
которые в дверь парадную
совались силуэтами великой

синей цапли. Десятдолларовые дозы-
из едва освещённой кухни. Китайские шкатулки*
украшенные флажками + бирюльками. Лавровые**
+ ящериц язычки. Те выходили из лесу

или приезжали из городов,
совали тоскливо-одинокие десятки
в чёрную дверь, что открывалась
у мелии***. Или глазам своим они

не верили под Орионом, голосам
мёртвых? Они приносили
фото, локоны, ногти +
по три желания.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Potions

The old woman made mint
Candy for the children
Who'd bolt through her front door,
Silhouettes of the great blue

Heron. She sold ten-dollar potions
From a half-lit kitchen. Chinese boxes
Furnished with fliers & sinkers. Sassafras
& lizard tongues. They'd walk out

Of the woods or drive in from cities,
Clutching lovesick dollar bills
At a side door that opened beside
A chinaberry tree. Did their eyes

Doubt under Orion as voices
Of the dead spoke? They carried
Photos, locks of hair, nail clippings,
& the first three words of a wish.

Yusef Komunyakaa

 

Юсеф Комуняка ,"Узники"


Вижу, обычно, где вертолёты,
они вспотык плетутся
по мягкому асфальту,
их головы в мешках из джута,
помалу к пыточным палаткам,
костлявые как "змеи" местных
(тростинки + чёрный шёлк)
порывы ветра предвкушая,
что вот толкнут + вознесут их
выше, туда.
Знаю я,
кое-кто из них смеётся
под пыльным серо-бурым капюшоном:
ракеты целятся в Чу-Лай*- вода
вся выкипит вот-вот, а "гвозди"
металл притянет.
Как кто нибудь хоть где любить мог
вот этих доходяг полуубитых
под блеском неба согнутых?
Вот, что их гнобит-
наш замес деннонощный, грязь.
Кто за них вступится?
Я слыхал, стариков
колоть всего  трудней.
Руку заломать, ботинком
по черепу, 45-й**
в рот затолкать- всего
делов. Когда они заговариваются
с предками, хилыми как
камфарные драконы в пагодах, знаешь,
хоть убей их-
тогда ответят.
Свет выкашивает
день вечерний, косы мечет.
Всё суть марево, мираж; река
едва семенит.
Стою себе, дивлюсь,
а "кнопка счастья" сигналит
мне, пора на борт "Кобры".
Помню, было раз,
на глазах иронически улыбающегося
капрала я едва не поклонился тем типам,
идущим на меня.
Не скажу, почему.
На полмили дальше
лесоповал от бомбёжки +
узники выглядят марионетками
на помочах лучей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

________________________________
* В Чу-Лай была американская база, её вот бы да атаковал Вьет-Конг, но американцы его опередили, провели превентивную атаку (в общем, сами погуглите, если интересно);
** сорок пятый калибр , пистолет "Кольт коммандер";
http://artofwar.ru/z/zampini_d_f/text_0510.shtml  вот почитайте, это статья о ВВС ДРВ. "Воздушными змеями" вьетнамцы называли истребители МиГ, довольно старые, ещё летавшие в Корее.


Prisoners
 
Usually at the helipad
I see them stumble-dance
across the hot asphalt
with crokersacks over their heads,
moving toward the interrogation huts,
thin-framed as box kites
of sticks & black silk
anticipating a hard wind
that'll tug & snatch them
out into space.
I think
some must be laughing
under their dust-colored hoods,
knowing rockets are aimed
at Chu Lai—that the water's
evaporating & soon the nail
will make contact with metal.
How can anyone anywhere love
these half-broken figures
bent under the sky's brightness?
The weight they carry
is the soil we tread night & day.
Who can cry for them?
I've heard the old ones
are the hardest to break.
An arm twist, a combat boot
against the skull, a .45
jabbed into the mouth, nothing
works. When they start talking
with ancestors faint as camphor
smoke in pagodas, you know
you'll have to kill them
to get an answer.
Sunlight throws
scythes against the afternoon.
Everything's a heat mirage; a river
tugs at their slow feet.
I stand alone & amazed,
with a pill-happy door gunner
signaling for me to board the Cobra.
I remember how one day
I almost bowed to such figures
walking toward me, under
a corporal's ironclad stare.
I can't say why.
From a half-mile away
trees huddle together,
& the prisoners look like
marionettes hooked to strings of light.

Yusef Komunyakaa

Magic Translator 8.01 Portable

   Программа для перевода любых текстов (документов, писем, веб-страниц) с одного языка на другой. Поддерживаются языки: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, португальский, датский, русский, китайский, корейский и японский. Может сохранять или печатать переведенные тексты. Присутствует полная поддержка юникода. Система: Windows 98/ME/2000/XP/200

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 1 голос

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Lingvosoft Dictionary 2007 Portable

   Объемный английско-русский двунаправленный говорящий мгновенный словарь, содержащий до 1 000 000 словарных статей и выражений. Имеет отображение транскрипции, примеров применения, спэл-чек ввода слов, поиск синонимов, комментариев и наличие ресурсов английского грамматики. Для удобства интегрируется в популярные приложения Microsoft Office Word, Outlook и Internet Explorer.    Позволяет пользователю полнонастраиваемое меню; удобный обширный поиск; создание пользовательского словаря, виртуальную клавиатуру, для ввода специальных символов, навигационную панель для ввода слова из любого текста или веб страницы и пр. включая интуитивно понятный многоязыковой интерфейс (английский, французский, немецкий, испанский и русский). Операционная система: Windows All

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 1 голос

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Babylon Pro 7.0 Portable

   Babylon 7 - словарь, позволяющий переводить слова с одного языка на другой. Работать со словарем очень просто: после нажатия кнопкой мыши (какой кнопкой - настраивается) на интересующее слово появляется окно с его переводом. Кроме перевода слов, Babylon включает в себя английские тематические и толковые словари, а также имеет функции конвертации валют на текущую дату и перевода мер из одной системы в другую.    Англо-русско-английский и другие словари можно закачать дополнительно с сайта с сайта разработчика.    Кроме собственно словаря, который можно использовать в любое время, при онлайн-работе (т.е. во время подключения к Интернету) Babylon позволяет воспользоваться огромными базами данных, сосредоточенными в таких глоссариях, как Britannica, Amazon, Accuweather и др.

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 1 голос

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

ABBYY Lingvo 12 Portable

   Бывают ситуации, когда очень важно найти максимально точный вариант перевода. Причем быстро. Где-то в этом мире должно быть простое решение. Оно действительно существует и называется ABBYY Lingvo 12 Мультиязычная. Это самый полный электронный словарь, который содержит современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную. Более ста словарей, входящих в состав Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Это означает, что с помощью Lingvo вы всегда сможете определить тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность досадной ошибки. Словарь ABBYY Lingvo 12 представлен в трех версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 1 голос

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры", продолжение

Шесть струн

Гитара,
и во сне твои слёзы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетёт проворно
звезду судьбы обречённой,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоём водоёме
чёрном.

Перевод М.Самаева;

От гитары
грёзы пускаются в плач.
Рыдания душ
пропащих
из ея рвутся круглой
па(ст)щи.
И, будто тарантул,
звезду выплетает она:
на вздохи охотится,
что плавают в её чёрном
нутре деревянном.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Танец
(В саду петенеры)

В ночи сада,
выбеленной мелом,
пляшут шесть цыганок
в белом.

В ночи сада...
Розаны и маки
в их венках крашенной
бумаги.

В ночи сада...
Будто плямя свечек,
сумрак обжигают
зубы-жемчуг.

В ночи сада,
за одной другая,
тени всходят, неба
достигая.

Перевод М.Самаева;

В ночи сада
шесть цыганок
одетые в белое
пляшут

в ночи сада,
коронованы
розами из бумаги
да диким укропом.

В ночи сада
чьи зубов перламутры
в пепле сумрака
блещут-горят?

А ещё в ночи сада
удлинняются тени цыганок,
даже неба касаясь,
фиолетовы.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы;

Смерть петенеры

В белом домике скоро отмучтся
петенера, цыганка-разлучница.

Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые.

Колеблется, догорая,
свеча в её пальцах нетвёрдых,
юбка её из муара
дрожит на бронзовых бёдрах.

Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые
.

Острые чёрные тени
тянутся к горизонту.
И рвутся гитарные струны
и стонут.

Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые.

Перевод М.Самаева;

В домике белом умирает
разлучница людская.

Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.

На колтунах овчины
отвратительных
юбка муаровая подрагивает
меж медных ляжек.

Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.

Длинные тени явились
компанией
с туманного горизонта-
и басовая струна гитары
рвётся.

Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.