хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «переводы»

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,-- давно был мной упрятан самоцвет,-- дрожала, предвкушая пламя в раже, но щёпоть праха мне затмила свет. Полжизни отдала` я за вещицу, что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; Увы, сердцам приходится разбиться, пока года их сделают мудрей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Забудем об этом..."

Забудем об этом-- цвет ливнем облегчен, костёр золотым был, отпел-- и погас. Забудем об этом навечно; конечно, Век-- добрый дружище, состарит он нас. Коль кто-нибудь спросит, скажи, что забыто подавно, навек, что цветик, что пламя, что отзвук копыта и битый им мартовский снег. перевод с английского Терджимана Кырымлы Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold. Let it be forgotten forever and ever, Time is a kind...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"

Бабочек снежок да синь в поле, где мы бродим. Вынь ты ладошку из моей-- смерть нагрянет среди дней. Всё что было нас вокруг, станет пеплом не пото`м; бабочка-минутка, глянь, уж зависла над цветком. Больно брать твою ладонь. Больно миловать тебя до зари небесной дня, лгать ли, честной быть. Верней-- смерть, придёт внезапно, ей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Mariposa Butterflies are white and blue In this field we wander through. Suffer me to take...

Читати далі...

Готтфрид Келлер, "Вечерняя песня"

Очи мои, милые оконца, долгожданнен ваш высокий свет, будет час вам темени тенет-- впечатляйте днесь благие лонца! Уставая, веки опадают-- вы погасли; душеньке покой; постолы хожалицам на кой-- вот и тёмный ларь вас укрывает. Только паре искорок мерцать, звёздочкам, душою разве зримым-- да ,дрожа, погаснут ведь, гонимы крылышком небесного гонца. Долго вечером блуждать я стану полем, сам-товарищ мне чело да боли; пейте очи, чару от ресницы-- злато мира в ней бурлит, не...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Тебя я позабуду мигом..."

Тебя я позабуду мигом, милый, мели, твоя неделя, твой денёк, твой полумесяц, полугод-- от силы, пока умру ль, забуду, съеду в срок. Меж нами всё навеки пополам, обет сдержу-- забуду, но теперь, коль ложью милой выгородишь срам, привычно возражу тебе, поверь. И впрямь желала долгой я любви и клятв покрепче тех. что пополам: пускай природа билась, половин избегнуть долго удавалось нам... пытаться ль, нет скрепиться вновь-- слова ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последнее воспоминание"

Когда состарюсь, с думой о былом присяду руки греть над огоньком, забыв любовь, желанье, страх, надежду, в огне-шуте дивясь улыбке нежной прелестного и чу`дного лица-- внимать ему и думать без конца, то ль Леонардо кисти эта страсть сокрытая-- в ней мысль, разгорячась вовне пылает жарко чтоб сгореть в экстазе крайнем-- отдых он иль смерть? Бронзино ли, руки Боргезе взгляд? Воспоминанья колят и шалят, о незабвенная! ты будешь вновь со мной, картиной, памяткой, ущербною мечтой. Ты...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "И я тобой подлунна..."

И я тобой подлунна, Секс-могуч, в ночной обвал идя, кричала кошкой, собор покинув --строила немножко для детских росписей и птичьих куч, помёту, мелу; ты и шей соседских приёмник на скамье от матерей прониклись тьмой нескромных декабрей во мне-- не человеческих, не зверских. Такая я, однако, привнесла к тому что есть собор-- он мой, построен Красы во имя, мною горд и болен, на праведной кости взнесённый, волен, гореньем мыслей; в нём и страсть-смола, и ночи без тоски-- чего же боле....

Читати далі...

нену зацынити пиривод чей луччи ?

In the Night The moonlight had tangled the trees Under our feet as we walked in the night, And the shadows beneath us were stirred by the breeze In the magical light; And the moon was a silver fire, And the stars were flickers of flame, Golden and violet and red; And the night-wind sighed my desire, And the wind in the tree-tops whispered and said In her ear her adorable name. Ночью Деревья лунный свет опутал Когда мы ночью шли, под нашими ногами, И бризом под нами ...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Артур Саймонс, "Ночью"

Деревья заплёл лунный свет под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли, а тени внизу-- колтунами тенет: лучи их лобзали; луна серебрилась огнём, созвездья-- что сполохи, пламя: злато, синь и кармин были в нём; ночной ветерок был желаньем; иной, от верхушек деревьев склонён на ушко ей шептал ласки званья. Только сердцу её невдомёк весть моя: я слыхал пульс ночи, отбивавший "я люблю" много крат, бессловесно пея, повторяясь, шептавший; Та слыхала не ветра полночного брачь, и...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...