хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,--
давно был мной упрятан самоцвет,--
дрожала, предвкушая пламя в раже,
но щёпоть праха мне затмила свет.

Полжизни отдала` я за вещицу,
что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; 
Увы, сердцам приходится разбиться,
пока года их сделают мудрей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire—
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes—
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.

Sara Teasdale
2

Останні статті

Коментарі

11.02.11, 20:49

Это Вы и есть Терджиман Кырымлы? Или только ник такой?

    21.02.11, 22:12Відповідь на 1 від joff

    Терджиман-- это бренд, который дороже многих коммерческих. Сейчас я самый плодовитый переводчик русского самиздата в сети. У меня здесь семь клонов.

      33.02.11, 02:41Відповідь на 2 від фон Терджиман

      просветите необразованного: что есть ража, в котором пламя?

        43.02.11, 15:10Відповідь на 3 від viktor67

        Не "ража", а "раж".
        Не притворяйтесь необразованным, это не так.
        "I trembled, for ..." Дрожала, предвкушая.