хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Из позднего Рильке(пер. с нем.-мой)

"Ума, усердия не вольны мы отринуть" Одно с другим очистить ,до соринки, обречены. и суждено ведь неким в трудах да совершенство обрести: бодрЫ, ловкИ, им вЕдом Доли стих. Рука легка, фургон в пути приметен. . Известны им мельчайшие приметы, вполне понятны лёгкие знаменья, что чуткий компас не берёт в расчёт. А потому за взмах один ресничий и крыл одно мавенье птичьих им пред собой дано держать отчёт. . Подобно всем (не избранны!)- ущербны: заплатят Року меру...

Читати далі...

Р.М. Рильке,Созерцающий (мой пер. с немецкого)

. Я вижу:деревья ветрами убиты, с них Осенью заживо содраны листья, обломками веток по стенам мне пишут, о дальнем, неведомом стонут неслышно... Без Бога в подветренном мире не выжить, не вынести Бури без вечной молитвы... . Се иде Шторм, корёжа формы, сквозь Рощи, через Времена- и словно всё теряет возраст. ландшафт- что вечный стих псаломный: весомо всё как никогда. . Склоль мелко то, что нас морочит, как велико- что гнобит нас. Давайте, мелочи отбросим, подставим головы...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Народный напев(пер. с нем.-мой)

По мотивам лубка Герна Либшера Крылом однажды ангел нежно коснулся юноши чела сребристой нитью замережив души светёлку до угла. . Припомнил бурш, что мама пела, росток из сердца пробудил, истомой болестною смело смычок скрыпичный напоил. . Краса земли, любовны муки талантов дали соловью- и нежно заструились звуки что майский дождь в родном краю. .

Р.М.Рильке "Народная мудрость(пер. с нем.-мой)

. Душу гнетёт тихий плач богемцев, крАдется тайно в сердце, тяжестью гнёт. . Было-то раз: поле; картофель; дети. Песни ,что там напеты- вещий нам сказ. . Можешь хоть вдаль вскачь от себя умчаться - песенка будет часто в такт попадать. .

Р.М.Рильке "Вечерний звон...(пер. с нем.-мой)

. Вечерний звон. От склонов отражаясь, ещё и снова, снова, но слабее чем прежде. Ветер хладный веет, ты чуешь, из долины сей зажатой, . ручьями белыми раскатом молЯщим мямлится детУшкам, сосновочорным бором по верхушкам столетним крАдется закатом. . Бросает ветер в щель облАчну кораллов горсть кроваво-красных, в базальты скал крутых-опасных- и те беззвучно, биты, плачут. .

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)

Творец был щедр, ломал коленца над кройкою не мысля и рассмеялся : вышли легки на выдумку богемцы. . Хлеба что жар, долиной стелятся меж гор лесистых. Плоды повисли на деревах порою летнею. . Бог дал жильё. Полны овец загоны. Девки ай, грудасты: не впору им корсеты. . Дал силы пАрням, наконец: робята бравы и зубасты. Дал сердцу Песнь о Крае Этом. _________________________________________ Тихой долиной, в злАтых сабо вечер крадётся уснуть. Виснет на стебле, упившись росой...

Читати далі...

"В старом особняке" Р.М.Рильке (перевод- мой)

Стар особняк. Слышна отсюда вся Прага, до границ видна. Сгустился сумерек до дна, где люд укутала остуда. . В тумане город проплывает... Но, будто великанов шлем, торчит в тумане зелен-нем Собор Святаго Николая. . И, ночи градус повышая, блеснёт индА в окошке свет- сдаётся мне, в особняке "аминь" насельцы возглашают. .

Артюр Рембо "Хмельной корабль" пер.с французского-мой

Я в море уплыл без руля и ветрил, не чуя указу, никем не ведом. Орда распинала матросов- педрил устроив народу соборный содом. ***************** Я им оставил всё: припасы, антураж, заморское новьё для для ублаженья тел. Когда же подустал блудливый экипаж, меня вдруг понесло туда, куда хотел. . По толчее глухих и неразумных волн я уплывал! напротив: тих и терпелив, оставив позади судьбу полъостровов , в душе торжествовал от суши отвалив. . Что...

Читати далі...

Амди Гирайбай "Минутное счастье молодости"пьеса,пер.с кртат-мой

Укрытый густой зеленью укромный уголок . На берегу Салгира, на лавке, распустив косы, примостилась Зарифе. Шевкет глубоко дышит после громкого признания. - ...Влюблён. Очень. - Ты лжёшь, лукавишь, мой Шевкет. - О нет! Взгляни мне в очи: нет! Улыбаясь, дивится Зарифе в очи Шевкету. - Ты-ялик слабый в океане: я раскусила. - Моей любви не умаляй неведомую силу! Душой измученной томясь, стремлюсь к тебе навстречу. Поведай мне печаль твою: я в горе бесконечном. Звезда зари, о Зарифе, седлай ...

Читати далі...

из Ашика Умера (сема-3), пер. с кртат.-мой

. Сколь свеж поУтру ветерок: поднялся он, с постели встал. Сквозь губы капал неги сок, тончайший хмель,вина бокал. . В Сад залетел, какой нахал, бутоны лихо раскачал, фиалку чуть не заломал, смутивши розу, чей цвет ал. . Слова-соперники вредят, в них- хлад и зависть, трупный яд. Тебе, послушай, говорят: прильни к Любимого губам. . В Саду цветок уж изнемог. На ветке соловей поёт. Умер, спасайся от грехов, ты- сладострастья жалкий раб. .